ROCO solo4《わたしルネサンス》翻译&思路解析

ROCO的solo4和之前的solo最大的区别大概是作词不再是松井桑而是换成了依然非常灵性的ZAQ桑(虽然要我写歌/但什么资料都没给我/啊/副歌要来了/不得不唱了!),所以我觉得思路也可以小小地变化一下。
ROCO前三首solo的词和她说话的风格很像,在(原本大概会是)普通的对话里插入了很多而且对于我这种九年义务教育级别的英语水平来说很磕磕绊绊的英语单词;但是英语的运用也仅限于此,并没有涉及到什么高深的语法或者是短句(固定用法、谚语之类的)。换句话说比起炫技,更像是兰〇那样花时间翻书学习做笔记创造出来的一种“暗号”,而“破解”这种暗号则是打开她心门的一种方法(因为反过来她倒是无所谓用什么形式去和她交流)。
于是比起整篇都是谜面的前三首solo曲(当然也有非常犯规的普通话?部分),solo4在ZAQ的笔下比起向内的“ROCO本身”更像是“向外”展露的ROCO的态度和作品。虽然确实还是有不少爆杀义务教育英语水平的单词,但是整体看下来已经从加密通话退了一步,像是她热情地想要展示自己(的作品)那样在高速讲话,然后免不了带上一些平常说话的味道组合出了这样一首歌。所以在翻译上我只在几个比较常见好懂的词上保留了英文,其他地方能够顺畅讲出来的地方都尽量填补了。
(不仅很难唱而且更难唱了)
虽然说起来肯定是过度解读,但是ROCO的自称是第三人称的ROCO,而歌名和歌词里都出现了「わたし」(solo2里也有用到「わたし」),有一点讲嗨了忘记人设的感觉(x)当然把「わたしルネサンス」直接看做是一个概念,比如“自己的文化复兴”这样我觉得也很OK。
作词:ZAQ
作曲/编曲:白戸佑輔
奇々怪怪1万回以上
从千奇百怪之中
フィーチャーされてきた
精选超过1万次而来
feature,原意做动词是“由…主演; 以…为主要组成; 起重要作用”,这里直接意译为“精选”
オーパス001から始まるアートは
从编号001开始的艺术作品
opus,编号;art这个大家都懂了
チートなレボリューション
掀起压倒性的革命
cheat,作弊搞手段,这里是意译;revolution混二次元的肯定听多了
スキームされてくスケール小さい
精心策划 规模不大
scheme,策划;scale这里应该取的是名词的“规模”;两个开头都是“su”的音,紧跟着下一句的开头“sekai”结尾“genius”也都是s音
世界を越えてくジーニアス
但是超越世界尺度的天才
点と点からの線と線
由点至点到线至线
繋ぐ色あせないアートフューチャー
构筑起永不褪色的Art Future
コントラストにご注目
以对比手法制造的关注点
いっきに引き寄せちゃう衆目
一下子就吸引来众人的目光
结尾都是“目”;contrast做对比的意思倒是没变,不过为了连贯在句子里补充了别的意思
左 上 右 下
左 上 右 下
どっから見てもアメイジング
哪个角度看起来都很Amazing
赤 青 黄
红 蓝 黄
なんとも言えない絶妙な色使い
巧妙得无可挑剔的色彩运用
努力 才能 没頭
努力 才能 专注
やっぱり芸術は 爆発です
果然艺术就该是爆炸!
“艺术就是爆炸”这句名言估计很多人都听过了,这里引的原典是艺术家岡本太郎的「芸術は爆発だ!」,进一步引用他的话来解释就是“所谓的艺术就是生活本身。强烈地贯彻自己活法的人会毫不犹豫地展露生命,让生命爆发,这样的生存方式正是艺术。”
常識外れ 仲間外れ
不循常规 形单影只
はずしたバイアスされてく開拓
抛开成见 不断向前
bias,偏见;这里我断作前后两句“抛开偏见”“施以开拓”来理解,又因为开拓会和下面撞词所以换掉了前面的这个
異国の文化 魅惑を開花
异国的文化 吸引人的繁花
道無き道を進んでく強者
在黑暗中开辟道路的强者
あのとき 彼らはどうだった
那时的他们面对怎样的挑战
そのとき 歴史はどうあった
那时的历史又在如何发展?
祈りと興味が広がった
期盼与兴趣不断扩散
いなくてはならない人だった
留下他们必不可少的实感
最爽的一段。从“ku”到“a”再到后面直接压“ta”,意思也是连贯的。
そう異世界が融けた結晶
融入了另一个世界的结晶
掻き立てられるイマジネーション
勾起了无尽的imagination
我将这个异世界理解为“创作者的世界”,这个结晶当然就是作品本身了。欣赏到好作品的时候常有“这个到底是怎么想到的/这个是怎么创作出来的”的想法,也就有点像窥探到了另一个世界。
ああ
啊啊
色とりどりのひと 四季折々のビジョン
形形色色的人生 四季变换的景色
キラキラ紡がれる 未来に繋がれる
交织产生的闪光 能够创造出未来
「わからない」で終わらない
不止步于「我不了解」之前
知れば聞こえてくる
了解之后就能够听到
受け取るメッセージが
那些传入耳中的讯息
わたしを彩るのです
会成为独属于我的色彩
非常“人话”非常好理解的一段。最后强调「です」的用法很像是平常说话的语气,显得前面的「わたし」更加柔和了。比较有意思的是在solo2里写到过ROCO虽然戴着耳机,但听进他人的话语还是让她的心境开始变化的地方,这里就像是呼应一样写出了她对于接受信息积极而肯定的想法,我好喜欢。
世間様は鼻で笑った
世人都只把这当做谈资
「成功なんて絶対しない」
「绝对没法成功的啊」
「あいつはチョットぶっ飛んでる」
「那个人是不是太特立独行了点?」
「もっと普通に生きればいいじゃん」
「明明该活得更轻松点」
字面上是已经写出了「鼻で笑った」,也就是嘲笑的意思。但是这种不流露在表面的笑,比较像在只是在心里笑,顺着出到鼻子就只是出两下气了;再说具体点也就是那种平常根本想不起来,只是看到的时候才会想要谈论一番,转过头又会忘掉的反应。所以从我的感觉来说很强烈地想写作“不在乎”的意思,后面具体的语句也是这个方向。
ノンノン信念を貫く
non non 信念贯彻到底
悶々 閃きを逃さず
绞尽脑汁 不错过一点灵感
誰のために創る未来か
该为了谁而创造未来
誰のための人生なんだ
又该为谁去走完一生
パッションの赴くまま!
面对自己心中的激情!
ダイレクトに弾けとべ!
让它毫无保留地爆发!
passion,热情;direct,直接地;都是老熟人了,翻法上是想着和第一段艺术就是爆发的意思对齐
一瞬で終わる革命だって
即使是一瞬就结束的革命
後世まで続く絶大インパクト
也能留给未来巨大的冲击
審判を下すのは みんなの拍手と喝采
能做出裁决的只有众人的掌声与喝彩
変革期はいつだって起きる
变革期无论何时都会开始
すぐそこに迫ってきてる
触手可及 并且正不断靠近
这里“革命”和“审判”的用法、还有把变革形容成会主动靠近的事物我也很喜欢(怎么什么都喜欢)
そう人にしか描けないもの
唯有人心才能描绘出的东西
目に焼き付いて 離れない
在眼中印下的画面久久不散
和翻译没什么关系,只是单纯想到了《古いSF映画》里的「人が人である理由が/人の中にしかないのなら」
ああ
啊啊
色とりどりのひと 四季折々のビジョン
形形色色的人生 四季变换的景色
キラキラ紡がれる 未来に繋がれる
交织产生的闪光 能够创造出未来
「つまらない」のその先に
在漫长无趣的道路尽头
ワクワクが待ってる
一定有雀跃的心情等待着
生み出すシナジーが
由此产生的协同作用
誰かを彩るのです
能够为谁赋予色彩
后两句在呼应着前面“为我带来色彩”→“为谁带去色彩”。这里的「つまらない」我想是在说大多数创作途中不得不经过的那段无趣甚至痛苦的距离,而「ワクワク」当然就是作品突然从一个只属于自己的念头转变为可以向他人展示的“产物”时的心情了。
壊して 悩んで 積み上げる
破坏掉 烦恼着 又不断累积
そして崩して再生 トラブルラナウェイ
然后推倒重组之中 trouble run a way
デザインする道 燃えよパトス
在自己设计的道路上燃起热情
pathos,希腊语?激情一类的意思,design常考了
表現活動 リミットレスです
为表现而做出的行动永无止境
虽然可以直接写汉字,但是我觉得写明白一些更顺口(字数更齐)
天才は理解されない 奇想天外 単純明快
天才总不被理解 异想天开却又意外简单明快
天才能够看到引力,能够察觉到脚下的大陆在高速转动……大概就是在说这样的道理吧。
だからこそ磨くアーティシズム
所以要磨练出艺术上的行动力
art(艺术)和activism(行动主义)的融合词,翻得很粗暴地把意思全都摊了出来
伸び代でいったらまだ未知数
要论成长空间那还远没到尽头
偉人は教えてくれた 自由を表現 時代を体現
如伟人的教导那样 表现出自由 反映出时代
最後のヴァース 形どるパース
最后的阶段 透视图已初具雏形
さあはじめよう わたしルネサンス
那么该开始了 属于ROCO的文化复兴!
verse,阶段;「パース」则是perspective的简称,透视图,在这里的用法应该更加接近“草图、概念图、蓝图”这边,这两个词和最后的“Renaissance”都以“su”爽快收尾,特殊处理纯属不能学的个人爱好。
色とりどりのひと 四季折々のビジョン
形形色色的人生 四季变换的景色
キラキラ紡がれる 未来に繋がれる
交织产生的闪光 能够创造出未来
「わからない」で終わらない
不止步于「我不了解」之前
知れば聞こえてくる
了解之后就能够听到
受け取るメッセージが
那些传入耳中的讯息
わたしを彩るのです
会成为独属于我的色彩