【烈火之剑·杂项】狼组•火花汉化版错译盘点39

点“编辑”不小心点到“删除”了!
幸好备份还在!!重发!
就是对不起大家的评论了orz

词条简介
467、卡雷尔
【火花】为了寻找战斗对手而长哮着
【日文】戦う相手を求め、さまよう
【英文】Seeking worthy opponents.
【修正】为了寻找对手而四处流浪
“さまよう”:彷徨,徘徊,流浪。
468、肯特
【火花】顽固,但却是个忠义之士
【日文】堅物だが、忠義にあつい
【英文】Virtuous to a fault.
【修正】古板,却是个忠义之士
“堅物”:耿直,严谨,一本正经,死板,不懂通融,不受诱惑。虽然也有顽固的意思,不过形容肯特的话更偏向古板、正经。
469、法瑞娜
【火花】伊利亚天马骑士团所属于第三部队,自称【强腕】
【日文】イリア天馬騎士団第三部隊所属の自称【すご腕】
【英文】A member of the 3rd wing of Ilia’s pegasus knights.
【修正】伊利亚天马骑士团所属于第三部队,自称【出众】
“すご腕”,用来描述一个人某个领域或者技能很厉害,超越了他人。它是法瑞娜自命的称号,但是火花没有统一译法,导致她的自称一会是“强腕”,一会是“身手不凡”,一会是“高人”……修正版本的“出众”出自官方手游(其实我觉得“出众”太朴素了,翻译成“出类拔萃”、“与众不同”、“百里挑一”之类的可能比较有气势。或者稍作发挥,翻作“大腕”,搭配她两万金的天价酬劳,感觉也挺有梗。)
470、瓦雷斯
【火花】以前就是基亚兰骑士队的强者
【日文】キアラン騎士隊の古強者
【英文】A retired knight of Caelin.
【修正】基亚兰骑士队身经百战的老战士
“古強者”:身经百战的老战士;有战斗经验的士兵。
471、拉加尔特
【火花】性格自由,不喜欢受拘束
【日文】つかみどころがない性格
【英文】A former Black Fang once known as Hurricane.
【修正】性格捉摸不透
“つかみどころがない”:不得要领;含混;笼统;难以捉摸。
472、希林
【火花】缺乏行动力
【日文】情動に乏しい
【英文】Morally bankrupt
【修正】缺乏感情
“情動”:感情。
473、达林
【火花】强欲的性格
【日文】強欲な性格
【英文】Power-hungry and spiteful.
【修正】性格贪婪
“強欲”:贪婪。中文的强欲更偏向控制欲,不宜照字面翻。
474、太古的火龙(《龙之门》章节,非终章)
【火花】从【龙之门】里出来的迷茫的异界之龙
【日文】竜の門を抜けさまよい出た異界の竜
【英文】A wandering dragon that breached the Dragon's Gate.
【修正】穿过龙之门游荡而出的异界之龙
“さまよう”:彷徨,徘徊,流浪。如果翻译成“迷茫”会有暗示火龙平白无辜的意思,而原文有没有这一重含义,我不好说,毕竟终章火龙介绍里明晃晃写着“对人类有强烈敌意”呢。
475、领主
【火花】治理领地的君主后裔
【日文】領地をおさめる君主の後継
【英文】A noble attached to a ruling house.
【修正】治理领地的君主继承人
“後継”:后继者,继承者,继任者。翻译成“后裔”更强调血缘关系,而这里是“领主继任人、会成为下任领主”的意思。

阵亡对话
476、塞因
【火花】
琳:假如伤势恶化了,不论如何你都要休息!
【日文】
リン:ケガがひどくなるようだったら、無理やりにでも、休養させるわよ!
セイン:さすがは、リンディス様!わかってらっしゃるっ!
【英文】
Lyn: If your injury worsens, I will force you to rest!
Sain: Well spoken, milady. I abide by your decisions.
【修正】
琳:要是伤势加重,就算来硬的,我也会让你好好休息!
塞因:不愧是琳迪斯小姐!我知道了!
火花漏了一句塞因的台词。(琳台词感谢评论区意见!)
476 琳说的是“哪怕我来硬的也要让你休息”
477、芙罗利娜
【火花】琳:就算是从此不能战斗了。对于你我是有责任要保护的。
【日文】リン:ここからは戦わなくていい。あなたのことは、私が責任もって守るわ。
【英文】Lyn: You don’t have to fight anymore. I will protect you myself.
【修正】琳:从现在起你就不用参战了。我会负责保护你的。
语气问题,琳是命令负伤的芙罗利娜退出战场,而不是假设语气。
478、多尔克斯
【火花】多尔克斯:琳、玛克……你们都会成为历害人物的。
【日文】ドルカス:リン、マーク・・・達者でな。
【英文】Dorcas: Good health to you, Lyn…Mark.
【修正】多尔克斯:琳、玛克……要保重啊。
“達者でな”:表尊敬的告别语,希望能一直保持健康、元气、精神,也就是“保重”。
479、塞拉
【火花】塞拉:我先失礼了!一会再说。
【日文】セーラ:・・・私、ちょっと失礼するわ!
【英文】Serra: I… I’m going to excuse myself for a moment.
【修正】塞拉:……我要先离场了!待会见。
这里的“失礼”是指先退场的意思,不宜按字面翻。
480、马修
【火花】马修:是有伤……不过、我到是有些麻烦的事。在刚才的战斗中我的手受了点小伤。
【日文】マシュー:ケガ・・・なんですけど、ちょいと、やっかいなことに。さっきの戦闘で、利き手をやっちゃいまして。
【英文】Matthew: My injuries? Well…that’s where we have a problem. It’s my hand. It’s been injured pretty badly.
【修正】马修:伤啊……怎么说呢,有点麻烦啊。在刚才的战斗中伤到了惯用手,暂时帮不上忙了。
原句马修表达的是自己的伤势不太妙,而不是在伤势以外有别的麻烦事。
以及后半句火花漏翻“利き手”:“惯用手”。
481、露西亚
【火花】露西亚:一直以来给大家添了那么多麻烦。
【日文】ルセア:このまま同行しても、皆様にご迷惑をかけてしまうでしょう。
【英文】Lucia: I cannot travel with you anymore…not in this condition.
【修正】露西亚:继续同行的话会给大家添麻烦吧。
原句露西亚不是说这一路给大家添了麻烦,而是说负伤后还留在队里“继续同行”会给大家添麻烦,是未来时,而不是火花翻的过去时。
482、瓦雷斯
【火花】塞因:这个可怜的老头啊
【日文】セイン:・・・惜しい人を。
【英文】Sain: We will not forget you…
【修正】塞因:多可惜的一个人。
原句没有“老头”的意思,何况塞因怎敢对瓦雷斯不敬、用“老头”这种粗鲁的词来称呼他。
483、瓦雷斯
【火花】瓦雷斯:哼……老夫还有很多话要说呢。
【日文】ワレス:フン・・・わしも、まだまだと言うことか。
【英文】Wallace: Bah… So, now I’m to be sent home like a squire…
【修正】瓦雷斯:哼……我的实力还欠些火候吗。
“まだまだ”:差得远。这里瓦雷斯まだまだ有两层意思,一是指自己实力不够,二是暗指自己还需要进步。(感谢评论区纠正!)
@普通的翅膀
483 这句话我没有原文不太清楚,不过单看这句话的话,我觉得像是瓦雷斯在自嘲。
@Akatsuky
瓦雷斯 哼……我的实力还差些火候吗。 塞因 您真是的(またまた并不是单纯的“你又来了”,这个常用于有资历/有实力的人过分自谦/自嘲的时候,边上人客套时回复“您别这样/您别开玩笑了”),都已经退休了,就别勉强自己了。 这里瓦雷斯まだまだ也是有两层意思,一是指自己实力不够,二是暗指自己还需要进步。所以塞因这句就翻得笼统一些,既包含让他好好休息,也包含让他对自己要求不要那么高的意思
484、瓦雷斯
【火花】塞因:您还是快些去养伤吧,不要再勉强了……
【日文】セイン:またまた、もう引退したんだから無理しなくていいのに・・・
【英文】Sain: You’ve been in retirement, sir. You simply tried too–
【修正】塞因:您别开玩笑了,都已经退休了,就别勉强自己了……
接上一条。“またまた”常用于有资历/有实力的人过分自谦/自嘲的时候,边上人客套时回复“您别这样/您别开玩笑了”。塞因这句既包含让瓦雷斯好好休息,也包含让他对自己要求不要那么高的意思。火花漏了中间的“已经引退”。(感谢评论区纠正!!)
485、奥森
【火花】海克托尔:只要你活着就可以继续帮助我了。对了,希望你以后也能继续陪在我身边。
【日文】ヘクトル:気にすんな、命があっただけついてたぜ。それより、お前にはこれからも俺の傍にいて欲しい。
【英文】Hector: Say no more. You still draw breath, don’t you? I still need you by my side.
【修正】海克托尔:别在意,命还在就很好了。说起来,我希望你继续留在我身边。
“命があっただけついてたぜ”,字面意思是“能保住命已是万幸”。原文海克托尔先是说命保住就好,后用“それより(比起这个)转移话题提出让奥森继续帮自己。既然前后两句是转折关系,就不该在前半句出现“帮助我”,因为这是后半句转折过后才会表达的意思。
486、妮妮安
【火花】艾利乌德:看来,是我勉为其难了……可怜的女孩……
【日文】エリウッド:やはり、無理をしたんだな・・・可哀想なことをした。
【英文】Eliwood: I asked too much of her. It was not right…
【修正】艾利乌德:果然是我勉为其难了……害她这么可怜。
“可哀想なことをした”:做了令人同情的事。
487、妮诺
【火花】琳:妮诺,你帮了我们很大的忙哦,
【日文】リン:ニノ、あなたは役立たずなんかじゃない。
【英文】Lyn: Nino, you are in no way useless.
【修正】琳:妮诺,你不是没用的人。
前文是妮诺自责说自己没用,琳就直截了当否认她的观点。

攻略占卜
488、
【火花】汉娜:是吧?那么就给我50金币。
【日文】ハンナ:そうじゃな、だったら80ゴールドもらうよ?
【英文】Hannah: You will pay the 80 gold?
【修正】汉娜:那,我要收80金哦?
emmm……这句错译可能会让占卜婆婆变成奸商,嘴上说着收50金,实际从玩家手里抢走80金(
489、《飞降的钩爪》
【火花】汉娜:要仔细留意敌人会从哪里攻过来。
【日文】ハンナ:どこまで攻撃できるのか、よく見ておくのじゃぞ。
【英文】Hannah: Observe his reach and the extent of his powers.
【修正】汉娜:看清楚他的攻击范围。
字面意思是“要留意攻击能到达怎样的程度”,结合本章boss装备了少见的长弓,所以是留意boss的攻击范围。
490、《迷之行踪》
【火花】汉娜:有位红头发,成长得很不错的漂亮小姐,把她带上吧。
【日文】ハンナ:赤い髪で、育ちがいいキレイなおじょうさんがいたら、その子は連れていくといいよ。
【英文】Hannah: Take the polite girl... The flame-haired beauty.
【修正】汉娜:如果有红头发、教养良好的漂亮大小姐,最好带那孩子去哦。
“育ちがいい”:有教养的。指带上普莉希拉说得雷万。
491、《两个羁绊》
【火花】汉娜:假如让主人公级的人物上前对话,或许就会加入了吧。
【日文】ハンナ:リーダー格の者の話なら耳を貸しそうじゃのぉ。
【英文】Hannah: He might listen to one of your leaders.
【修正】汉娜:如果是领袖级别的人,对方应该会听的。
“リーダー格の者”:也就是“Leader级别的人”,指奚斯可以被三主角说得。翻译成主人公虽然通俗易懂,但太出戏了,不符合烈火高沉浸感的剧本风格。
492、《四牙袭来》boss白狼
【火花】尼尔斯:另外,潜伏在黑暗中的,好像是山贼……
【日文】ニルス:・・・あと、闇にうごめいてるのは盗賊・・・みたい。
【英文】Nils: And...someone slips through the darkness... A thief.
【修正】尼尔斯:……还有,在黑暗中活动的好像是……某种匪徒。
原文虽然写作“盗贼”,但这一关是户外地图,只有山贼没有盗贼。文中的盗贼其实泛指“匪徒”,是占卜婆婆一贯的含糊说法。(感谢评论区纠正!)
493、《幽暗的白花》
【火花】尼尔斯:让马利纳斯大叔上场也不错。
【日文】ニルス:・・・マリナスおじさんをだすなら気をつけてね。
【英文】Nils: Oh, and I feel that Merlinus should join you.
【修正】尼尔斯:……如果派马利纳斯叔叔出战,须要当心。
复制粘贴的毛病,艾海篇措辞有差分,火花把艾篇字符串的“上场也不错”复制到这一局里了。
494、《背水一战》
【火花】尼尔斯:不要沿着所有的建筑物前进……
【日文】ニルス:・・・すべての建物をまわろうなんて思わないで・・・
【英文】Nils: Do not waste your time visiting every building you see...
【修正】尼尔斯:……不要想着把所有建筑物都逛一遍……
“まわろう”:盘旋,旋转。用在这里表示不要急着满地图绕圈去访问建筑物,专注战斗比较好。当然,作为玩家是不可能放过任何一处遗迹的。

军师评价
495、D / E 评价
【火花】罗文:哦哦!下次也要继续努力哦!
【日文】ロウエン:これはこれです!次こそがんばりましょう!
【英文】Lowen: This is just a start! Do your best next time!
【修正】罗文:这次就这样了!下次一定要努力!
因为是差评价,罗文的意思是这次差评就过去了,下次努力就好。火花的“哦哦”……?
496、D / E 评价
【火花】奥森:下次,要实现完胜。你觉得怎么样?
【日文】オズイン:次は、いかに勝つかを極められてはいかがかと。
【英文】Oswin: You must focus on what is necessary to win.
【修正】奥瑟:来想想下次该如何获胜吧。
原句奥森没有征询军师意见,而是直接告诫军师多动脑筋下次如何制胜。
497、S / A 评价
【火花】马库斯:不愧是闻名天下的名军师!真是见识到了!
【日文】マーカス:さすがは天下の名軍師!お見それしました!
【英文】Marcus: Perfect! I’ve no critcism whatsoever!
【修正】马库斯:不愧是天下的名军师!在下真是有眼无珠!
“お見それ”:眼拙、没认出来、不识货、有眼不识泰山、有眼无珠。
498、S / A 评价
【火花】塞因:哦哦!这真是太棒了!不不,是太出色了!
【日文】セイン:おおー! これはすごい! いやぁ、お見事です!
【英文】Sain: Oh! That was incredible! Really…well done!
【修正】塞因:噢噢~!这真是太强了!哎呀呀,简直出色至极!
“いやぁ”:叹词, 表示面对与预想相反的状况时说话人表现出的惊讶与感叹,也用于表示含羞或难为情,这里应该是后者,单纯感慨。
499、D / E 评价
【火花】达兹:正合我意!下次一定要大干一场!
【日文】ダーツ:気合を入れろ!次こそは暴れまくるぜ!
【英文】Dart: Deal with it! We’ll run wild over them next time!
【修正】达兹:鼓起干劲来!下次一定要大闹一场!
“気合を入れろ”:燃起斗志、鼓起干劲。
500、D / E 评价
【火花】潘特:互相学习的每一天呢。以后也一起前进吧。
【日文】パント:お互い勉強の日々だね。これから前進していこう。
【英文】Pent: Perhaps this can serve as a lesson to us.
【修正】潘特:每一天都是互相学习的过程呢。就从现在开始向前进吧。
因为是差评价,潘特的意思是每天在不断学习,哪怕失败也可以从中受益,把当下视作新的起点就好。翻译时要把话里的安慰语气体现出来。

把边角料文本大致核了一遍,基本都是冷门对话,于是本期无配图。其中词条简介实在太多,就只核对了人物介绍,其他略过应该也问题不大吧……
出于强迫症凑整了500条,然后从下期开始就是支援对话了,计划在原发布笔记的基础上再完善。量大,缓更。
以上。