【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第十四天(2)

整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。
萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

因为四万字限制就拆两个部分了。


Jill:好了,接下来……呃……
Jill: Okay then... um...
Jill:Bo—……不对,等等。她出门了。
Jill: Bo-... no, wait. She's out.
Jill:GIL!你在吗?
Jill: GIL! YOU THERE?
Gillian:我在。你要休息了吗?
Gillian: Yeah. Taking your break?
Jill:如果有顾客上门的话,就叫我。
Jill: Let me know if someone comes in.

Jill:这样就好。
Jill: Alright, then.
Jill:啊,Gil,你搞定后面的事情了?
Jill: Ah, Gil. Finished with the back?
Gillian:现在我得去“带狗巡逻”,或者随便怎么说。
Gillian: Now I've gotta "patrol with the dog", or whatever.
Gillian:这意味着我要站在外面的巷子里发传单。
Gillian: Which means standing outside the alley and giving out flyers.
Jill:也就是说,Nacho和另一条狗很中意你,是吗?
Jill: So Nacho and the other dog took a liking to you, huh?
Gillian:貌似如此。
Gillian: apparently.
Gillian:总之,如果你需要什么的话就打电话给我。我就在附近。
Gillian: So, yeah. Give me a call if you need something. I'll be nearby.
Jill:祝你好运。
Jill: Good luck.
Jill:啊,Boss……
Jill: Ah, Boss...
Dana:不方便说话。正在开会。
Dana: Can't talk. Meeting.
Jill:开会?
Jill: Meeting?
Jill:(那些是Hassy的罐子吗?Boss喜欢用奢侈品犒劳自己?)
Jill: (Were those bottles of Hassy? Boss felt like treating herself to something expensive?)
【解锁隐藏角色Lexi后的剧情,解锁她则会替代kim的出场,流程较长就不变色了】
???:请问这里是Valhalla酒吧吗?
???: Excuse me, is this the Valhalla Bar?
Jill:正是。欢迎光临,请问您想喝点什么?
Jill: It certainly is. Welcome. What can I get you?
???:事实上,我是来找……
???: Actually, I'm looking for...
Dana:LEEEEEEEEEEEEEEXIIIIIIIIIII!
Dana: LEEEEEEEEEEEEEEXIIIIIIIIIII!

???:找的就是她。
???: There she is.
Dana:我正在找一些东西。马上就来陪你!
Dana: I'm looking for some stuff. I'll be with you in a second!
Lexi:别急,我喝一杯消磨时间就好。
Lexi: Don't worry. I'll just have a drink in the meantime.
Lexi:哦,你就是Jill?
Lexi: So, you're Jill?
Jill:你认识我?
Jill: You know me?
Lexi:在Dana离开新—旧金山之后,我一直和她保持联络。
Lexi: I've been keeping in touch with Dana ever since she left Neo-San Francisco.
Lexi:她经常谈起你,她的妹妹,她在巴拿马的朋友,还有她的妹妹……
Lexi: She always talks about you, about her sister, about her friend in Panama, about her sister...
Lexi:还有她的妹妹,以及她从街上捡回来的一条狗。
Lexi: About her sister and about this dog she picked up from the street.
Jill:一条狗?
Jill: A dog?
Lexi:是的,我记得她给他起名叫“Gillian”。
Lexi: Yeah, I think she called him "Gillian".
Jill:……
Jill: ...
Jill:(……那不可能吧。)
Jill: (...that can't be right.)
Jill:我还是第一次听说这条狗的事。
Jill: First I've heard of this dog.
Lexi:她跟我说那条狗出现在了店门口,当时看上去非常可怜。
Lexi: Yeah, she told me he appeared at the door looking very pitiful.
Lexi:她还经常开心地谈起那条狗是如何对周围的人们敞开心扉。
Lexi: And she always talks so happily about how he opens up to the people around him.
Lexi:她甚至还要我帮忙找那条狗是从哪儿来的。
Lexi: She's even asked me for help finding where he came from.
Jill:……
Jill: ...
Jill:呃……
Jill: Um...
Jill:你是说……一条狗,是吗?
Jill: So... a dog, huh?
Gillian:阿嚏!
Gillian: ACHOOOOOOO!!
Lexi:你听见外面有什么声音了吗?
Lexi: Did you hear something outside?
Jill:可能只是某条狗在打喷嚏罢了。
Jill: Probably just a dog sneezing.
Jill:您要来杯喝的吗?
Jill: What can I get you?
Lexi:嗯……来尝尝Fringe Weaver吧。
Lexi: Hm... let's try the Fringe Weaver.
Jill:马上就好。
Jill: On it.
【Fringe Weaver】
Jill:一杯Fringe Weaver。
Jill: A Fringe Weaver.
Lexi:看起来很不错。多谢。
Lexi: Seems right. Thanks.

【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Lexi:好像有什么不太对劲……
Lexi: Something's not right here...
Dana:啊!抱歉,我的办公室太乱了,现在我还不能让你进去。我还要去买点……
Dana: Agh! Sorry, my office is a mess so I can't let you in right now. I'll just go buy some-...
Lexi:慢慢来。
Lexi: Take your time.
Jill:我还是第一次见到她因为一个人而这么激动。
Jill: This is the first time I've seen her get excited about someone.
Lexi:我上次和她见面可能已经是七八年前的事儿了。
Lexi: Well, I guess it's been almost 7 or 8 years since I last saw her.
Lexi:她曾在新—旧金山警察局陪我打过一段短工。
Lexi: She had a brief stint with me at the Neo-San Francisco Police Department.
Jill:嘿,Boss充满怪异冒险的过去又增加了新的篇章。
Jill: Huh. Another thing to add to the oddly adventurous past of my boss.
Jill:虽然我想象不出她作为女警的样子。
Jill: I can't picture her as a Policewoman, though.
Lexi:好吧,她其实更像是……协警。
Lexi: Well, she was more of a... collaborator.
Lexi:警局里的每个人都认可她的能力,她时常会协助我们办案。
Lexi: Everyone in the department acknowledged her abilities and she helped us from time to time.
Lexi:她被授权与我们共同行动,但是不可独自行动。
Lexi: She was authorized to come with us but couldn't act by herself.
Lexi:她也没有佩枪或警徽,但她配有对讲机以保持联络。
Lexi: She didn't have a gun or a badge, but she did have a radio to stay in touch.
Lexi:此外,我可不是说奉承话,她是我这些年来配合过的最出色的后援搭档。
Lexi: And, I'm not gonna lie, she was one of the best backup partners I've had over the years.
Lexi:她曾有一次仅凭一条面包就干掉了一群流氓。
Lexi: She once took down a band of punks with nothing but a loaf of bread.

Jill:一条面……
Jill: A loaf of-...
Jill:……没错,听上去就像Boss会做的事。
Jill: ...yup, sounds like Boss.
Lexi:她还申请让下一条面包配上芝麻。这样的话面包就能打得更狠之类的。
Lexi: She requested that the next loaf have sesame seeds. Something about it hitting harder.
Jill:(也就是说,她喜欢把长条面包像剑一样挥来挥去不只是什么怪癖……)
Jill: (So her penchant for swinging bread loaves like swords is not just some weird habit...)
Jill:但她到底为什么会选择与警察共事?
Jill: And how did she end up with the Police, of all places?
Lexi:她以前参与的联赛名为大满贯格斗家,当时他们正在与NSFW对抗。
Lexi: Her old league, the Grand Slam Fighters, was fighting against the NSFW.
Jill:(NSFW?)
Jill: (NSFW?)
Lexi:我当时在场,因为我需要向联赛的主办方问几个问题。
Lexi: I was there because I needed to ask the owner of the league a couple of questions.
Lexi:但紧接着就发生了斗殴。没过多久还有一群醉鬼加入了混战。
Lexi: But then a fight broke out. Many drunkards joined the fray not too long after.
Lexi:我本打算当场组织疏散的,但在我还没意识到的时候,她就已经把肇事者全搞定了。
Lexi: I was gonna start evacuating the place, but before I knew it, she had already subdued the troublemakers.
Lexi:我为这起案件请求获得她的帮助。然后就引发了一系列的连锁反应……
Lexi: I asked for help with the rest of the case. One thing led to another...
Jill:哦。
Jill: Oh.
Jill:我还担心她是因为吃过牢饭才和警察扯上关系的。
Jill: I was afraid that she might have become involved as an alternative to jail time.
Lexi:不会的,她可不是那种姑娘。
Lexi: Nah, she's not that kind of girl.
Jill:你大老远来这儿只是为了见她一面吗?
Jill: So you came all the way here for a visit?
Lexi:事实上,我正在办案调查的途中。
Lexi: I'm in the middle of some investigations, actually.
Jill:我不认为新—旧金山警察能插手本地的事务。
Jill: I don't think the Neo-San Francisco Police has any say on whatever happens here.
Lexi:不,我已经不干警察这行了。只是个简单的私家侦探罢了。
Lexi: Nah, I'm not in the Police anymore. Just a simple private investigator.
Jill:如果你为某个案件一路追查至此,那你就不可能是个“简单”的私家侦探。
Jill: If you came all the way here on a case, you can't be just a "simple" private investigator.
Lexi:你说得对。
Lexi: Fair enough.
Lexi:你不会碰巧听说过一个名为“SwapSpiders”的组织吧?
Lexi: You wouldn't by any chance have heard about a group called the "Swap Spiders", would you?
Jill:第一次听到这个名字,抱歉。
Jill: First I hear that name, sorry.
Lexi:没关系。
Lexi: Don't worry.
Lexi:这样吧,我打算点一杯……Sugar Rush。
Lexi: Say, let's try this... Sugar Rush.
Jill:没问题。
Jill: Sure.
【Sugar Rush】
Jill:请用。
Jill: Here.
Lexi:好,这正是我听说过的那个。
Lexi: Yeah, this is what I've heard about.

【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Lexi:不太对劲……不过至少你没有给我上变质的牛奶。
Lexi: Something's not right... but at least you aren't serving me spoiled milk.
Dana:好吧,去他妈的。咱们去找家酒吧消遣一下。
Dana: Alright, fu【屏~蔽~_(:з」∠)_】 k it. Let's just hit a bar and chill.
Jill:Boss,你可开着一家酒吧呢。
Jill: Boss, you own a bar.
Dana:医生可不给自己看病,Jill。
Dana: Doctors don't diagnose themselves, Jill.
Jill:有道理。
Jill: I guess you're right.
Jill:(等等,有道理吗?)
Jill: (Wait, is she?)
Lexi:冷静点。你没必要做得这么过火。
Lexi: Calm down. You don't need to overdo it.
Lexi:我们已经不是在约会了。
Lexi: We're not dating anymore.
Jill:等下,她约什么?!
Jill: Wait, she WHAT?!
Dana:我当年很无聊,她当年很寂寞。我们试着交往了一段时间。但是没来电。不到一周就“分手”了。
Dana: I was bored. She was lonely. We gave it a try. It didn't work. We "broke up" after less than a week.
Jill:嗯……
Jill: Huh...
Jill:怎么没来电?
Jill: What didn't work?
Dana:她太拘谨了。
Dana: She was too uptight.
Lexi:她太Dana了。
Lexi: She was too Dana.
Jill:太Dana了?
Jill: Too Dana?
Lexi:我们第一次约会的时候,她就把脑袋卡在了桶里。为了取下那个,晚餐时间全花在了一家五金店里。
Lexi: On our first date, she got her head stuck in a bucket. Dinner became a night in a hardware store getting the thing off.
Jill:哦……太Dana了。好吧,我懂了。
Jill: Oh... Too Dana. Yeah, I get it.
Dana:……话话话说回来。
Dana: ...aaaaaanyways.
Dana:我已经很久没见过你了,而且你还要在新年之前离开。我可不想把难得的见面搞砸。
Dana: I haven't seen you in person in a long time, and you have to leave before New Year's. I don't want to make a mess.
Lexi:不要做过头了。
Lexi: Don't try too hard.
Lexi:说真的,千万别。你肯定会搞砸的。
Lexi: Seriously, don't. You'll make a mess.
Dana:那咱们就出去逛逛,喝几罐Hassy。
Dana: Let's just go outside and drink Hassy.
Lexi:我大老远来这儿就为了喝Hassy?我家里就有Hassy。
Lexi: I came all the way here to drink Hassy? I have Hassy at home.
Dana:嘿,由于本地的进口税率,这玩意就像鱼子酱一样稀罕。
Dana: Hey, this stuff is like caviar here, thanks to the import rates.
Lexi:那我就接受你的邀请吧。
Lexi: I'll take your offer then.
Dana:你先走,我取点冰就来。
Dana: You go ahead while I grab some ice.
Lexi:好的。
Lexi: Okay.
Lexi:很高兴见到你,Jill。
Lexi: A pleasure to meet you, Jill.
Jill:欢迎下次再来。
Jill: Please come again.
Jill:……
Jill: ...
Jill:嘿,Boss。
Jill: Hey, Boss.
Dana:什么事?
Dana: Yes?
Jill:Lexi提到的一些事情让我不由得陷入了沉思。
Jill: Lexi said something that got me thinking.
Dana:她提到的恋爱关系?
Dana: The relationship?
Jill:不,我……事实上,你确实让我感到好奇了。你真的好那一口吗,Boss?
Jill: No, I... actually, you got me curious. Do you swing that way, Boss?
Dana:可爱是没有国界的。
Dana: Cuteness knows no boundaries.
Jill:好吧。
Jill: Right.
Jill:其实,让我陷入沉思的是她认为Gil是条狗。
Jill: Anyway, what got me thinking is that she thinks Gil is a dog.
Dana:她这么认为吗?
Dana: She does?
Jill:是的,当你谈起他的时候,她一直都认为你在谈一条狗。
Jill: Yeah, when you talk about him, she thinks you're talking about a dog.
Dana:嗯……Gil就在附近带着Nacho和另一条狗巡逻。
Dana: Hm... Gil is patrolling nearby with Nacho and the other dog.
Dana:这肯定有乐子可找!
Dana: This will be fun!
Jill:……只是别做过头了。
Jill: ...just don't overdo it.

【未解锁隐藏任务后的剧情】
Kim:Jill!
Kim: Jill!
Jill:啊,Kim小姐。
Jill: Ah, miss Kim.
Kim:叫我Kim就行了。被称呼为“小姐”总感觉怪怪的。
Kim: Just call me Kim. It sounds weird to be called "Miss".
Jill:你看起来心情不错。
Jill: You seem to be in a good mood.
Kim:我在Mega圣诞节那天拿到了一笔钱。换成是你的话你不会高兴吗?
Kim: I got some money on Mega Christmas. Wouldn't you be happy?
Jill:应该会吧。
Jill: I guess.
Jill:你想喝点什么?
Jill: What can I get you?
Kim:我要来一杯啤酒(Beer)。
Kim: I'll have a Beer.
Jill:没问题。
Jill: Okay.
【一杯啤酒】
Jill:请用。
Jill: Here.
Kim:多谢!
Kim: Thanks!
【失误】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Kim:这杯好像不对劲。
Kim: This doesn't seem right.
Jill:你最近过得如何?
Jill: So, how've you been doing?
Kim:事实上,相当不错!
Kim: Pretty good, actually!
Kim:我的头发已经停止脱落了。我也找回了胃口。
Kim: My hair stopped falling out. My appetite is coming back.
Kim:直到辞职,我才意识到这份报纸的工作给自己带来了多大的压力。
Kim: I hadn't realized just how much the newspaper was weighing on me until I quit.
Kim:辞职之后我突然就不再有挫败感了。我确确实实地感到自己取得了胜利!
Kim: I suddenly stopped feeling defeated. I actually felt like I achieved a victory!
Kim:就如同……如同我把握住了自己的生活。
Kim: Like... like I got a hold of my own life.
Jill:真为你感到高兴。
Jill: So nice to hear.
Kim:哦对了!我还将从1月开始接受调酒师培训。
Kim: Oh yeah! I'll start bartender training in January, too.
Jill:哦,真的?
Jill: Huh, really?
Kim:是的!我做了一些调查,而且这个职业听起来很酷。
Kim: Yeah! I did some research and it sounded cool.
Kim:BTC会给予很多好处,因此就当前的情况来看这是个不错的选择。
Kim: BTC gives you many benefits, so it sounds like a good thing to do for the time being.
Kim:我不知道这是不是值得自己奉献一生的职业,但这毕竟是个良好的开端。
Kim: I don't know if it's what I wanna do for the rest of my life, but it's a good start.
Kim:它能够给我足够的时间去考虑下一步的行动。
Kim: It'll give me time to think on the next course of action.
Jill:一点建议:除非迫不得已,不要接受BTC的安居计划。
Jill: A bit of advice: don't go for BTC housing plans unless you absolutely have to.
Jill:那项计划会要求你签一份至少为此工作5年的合同,而且还会被克扣薪水和小费。
Jill: You have to sign a contract for at least five years of service, with a cut in pay and tips.
Jill:我当年差点就接受这个条件了,但是在最后一刻稍微打了退堂鼓。
Jill: I was gonna go for that one but I backed down a bit at the last minute.
Kim:你怎么才能做到“稍微”打退堂鼓?
Kim: How do you back down "a bit"?
Jill:是这样的,当BTC为我找到一间公寓的时候,我接受了。
Jill: Well, I took the chance when the BTC found me an apartment.
Jill:但是在签下BTC的合同之前,我选择签了普通的租赁合同。
Jill: And instead of signing the BTC contract, I just asked for a regular one.
Jill:直到现在我也不知道自己是怎么侥幸摆脱麻烦的。
Jill: I still have no idea how I got away with that one.
Kim:我还以为这些公寓就是由他们建造的。
Kim: I thought those apartments were built by them or something.
Jill:在英国是这样没错。他们拥有自己名下的房地产公司。
Jill: Back in England, they are. They have their own real estate companies.
Jill:他们盖起了不少公寓大楼,籍此为员工提供打折的住房。
Jill: Apartment complexes where they have the means to give discounted rooms to employees.
Jill:但是在这座城市里,低调地垄断房地产行业的是Realty Nua。
Jill: But in this city, Realty Nua holds an unspoken real estate monopoly.
Jill:因此BTC无法轻易提供这种承诺。
Jill: So BTC can't easily offer such promises.
Kim:哦!
Kim: Oh!
Jill:就企业的发展而言,Realty Nua多少有些奇怪。
Jill: Realty Nua is a bit weird as far as companies go.
Jill:他们的名号几乎等同于高品质,品牌的建立过程被人们寄予厚望……
Jill: Their name has become synonymous with quality, a brand built around certain expectations...
Jill:但事实上,Realty Nua在过去的近10年间几乎就没做出过任何功绩。
Jill: But the truth is that Realty Nua has done little to no work in the last ten years or so.
Kim:真的?
Kim: Really?
Jill:在创业阶段,他们成功在一片所有人都不抱期望的荒地上建立起了自己的事业,而且叫好叫座。
Jill: I mean, when they started, they managed to sell and build upon plots of land that everyone gave up on.
Jill:就房地产行业而言,他们成为了其中的巨头。
Jill: They became a big name as far as real estate goes.
Jill:但是在现实中,这家企业多年来亲自做出的事业远比你想象的要少得多。
Jill: But in reality, the company itself has actually done less than you'd think over the years.
Jill:绝大多数时候,他们只是在反复通过早已完成的事业赚钱,或是把工作外包给其他人去做。
Jill: Most of the time they're cashing in on their established properties or letting others work with them.
Jill:我认为在过去的近10年间,由他们亲自动手的新工程只有三到四项。
Jill: I believe in the last ten years or so, they've only started around three or four new projects.
Jill:而且那些还都是围绕他们昔日的产业进行的扩建。
Jill: And they're all expansions of their already established ones.
Kim:你—你好像对这些了解得不少嘛。
Kim: Y-You seem to know a lot about it.
Jill:并没有,我只是长久以来接触过很多关于它的事罢了。尤其是听我的房东闲聊这些。
Jill: Nah, I've just read a lot about it over time, especially after hearing my landlord ramble about them.
Jill:我是真心认为这些事对于房地产企业而言都是理所当然的。
Jill: I think it's all par for the course for real estate companies, really.
Jill:但说实在的,当你过于频繁地听到一个名字的时候,总难免会期望能有……该怎么说呢,有所不同。
Jill: But it's true that when you hear a name so much, you expect something... I don't know, different.
Jill:好吧,听我夸夸其谈了这么久,你肯定渴了。
Jill: But enough rambling on my side, you must be thirsty.
Jill:你想喝点什么吗?
Jill: Can I get you anything else?
Kim:就来杯Sugar Rush吧。
Kim: Let's try a Sugar Rush.
Jill:没问题。
Jill: Okay.
【Sugar Rush】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Kim:好耶!
Kim: Yay!
【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Kim:这并不是……哦,无所谓了。
Kim: This isn't... oh whatever.
Kim:事实上,我今天来是为了向你道谢的,Jill。
Kim: Actually, Jill, I came here today to thank you.
Jill:向我?
Jill: Me?
Kim:是的,我第一次来这儿的时候,处境真的非常艰难。
Kim: Yeah, back when I first showed up here, I was in a really rough spot.
Kim:当时我惊恐不已,身心俱疲。完全就是一团糟。
Kim: I was shocked. I was tired. I was a total mess.
Kim:我甚至还说了一些非常过分的话,但你以耐心包容了我。
Kim: I even said some really mean things, but you had patience with me.
Kim:不仅如此,你还帮我冷静了下来,而且你的老板救了我一命。
Kim: Not to mention you helped me cool down, and your boss saved me.
Kim:此外……我不知道该怎么说,我觉得有必要在年终之前对你说出这一切。
Kim: And... I don't know, I felt like I had to tell you all that before the year ended.
Jill:我也非常感谢你的理解和关照。
Jill: Much appreciated, thanks.
Kim:话说回来,你过得如何?上次见到你的时候,你有些……魂不守舍。
Kim: But anyway, how are you doing? Last time you were a bit... off.
Jill:我已经好多了,感谢你的关心。
Jill: I'm better now, thanks a lot.
Kim:很高兴能听到这些。看到你的那副样子真的很奇怪。
Kim: Glad to hear. It was weird to see you like that.
Kim:我印象中的你总是维持着一副“很酷的调酒师”形象。
Kim: It always felt like you were putting up a "cool bartender" act.

Jill:有这种事?
Jill: It did?
Kim:难道不是吗?
Kim: You don't?
Jill:我才没那样。
Jill: I don't.
Kim:你确定?
Kim: Are you sure?
Jill:在你看来“很酷的调酒师形象”向来被其他人描述为“冷酷无情”。
Jill: What you saw as a "cool bartender act" is what everyone else has described as "being cold".
Jill:我的意思是,虽然很酷和冷酷的意思差不多,但是……
Jill: I mean, cold and cool do mean the same, but...
Jill:不,总之我没有维持那种形象,抱歉让你的幻想破灭了。
Jill: Nah, I don't try to put up that act. Sorry to disillusion you.
Jill:我早就糟糕到了无法维持那种形象的程度。
Jill: I'm too much of a mess to do such a thing.
Kim:嗯……
Kim: Huh...
Jill:感到失望吗?
Jill: Disappointed?
Kim:事实上,感到的是惊讶。究竟是什么让我相信你在维持那种形象的?
Kim: Surprised, actually. What led me to believe that you were putting on an act?
Kim:更重要的问题是,当我被分配到一家酒吧之后,我该如何运用那种技巧?
Kim: And more importantly, how can I make use of it when I get assigned to a bar?
Kim:我有必要做进一步调查。
Kim: I must investigate further.
Jill:我只能祝你好运了。
Jill: Good luck with that.
Kim:对了……来尝尝发泡饮料吧。
Kim: Say... let's try something bubbly now.
Jill:没问题。
Jill: Alright.
【发泡饮料】
Jill:请用。
Jill: Here.
Kim:多谢!
Kim: Thanks!
【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Kim:泡泡都消失了……
Kim: The bubbles are gone...
Dana:嘿,Jill,我需要一些冰。
Dana: Hey Jill, I'm gonna need some ice.
Jill:啊,Boss。
Jill: Ah, Boss.
Kim:Boss?
Kim: Boss?
Dana:哦,我认识你。
Dana: Oh, I know you.
Kim:谢谢你!太感谢你了!
Kim: THANK YOU! THANK YOU!!
Dana:嘿,很高兴看到你平安无事。
Dana: Heeeey. Nice to see you're fine.
Kim:我比平安更无事!我还活着!我就在这里!
Kim: I'm more than fine! I'm alive! I'm here!
Kim:多亏你及时出手相救,我才得以避免犯下今生最大的错误。
Kim: I avoided my biggest mistake in life thanks to your timely intervention.
Kim:我—我不知道是什么压垮了我,我只是感到……感到……如同一切都在嚎叫。
Kim: I-I don't know what overcame me, I just felt like... like... like everything was shouting.
Kim:因为我无法阻止那种嚎叫声,我感觉……
Kim: I couldn't stop the shouting so I just felt like...
Kim:好像……
Kim: Like...
Kim:谢谢你!
Kim: THANK YOU!
Dana:别再提那件事了。我只是做了自己认为正确的事情罢了。
Dana: Don't even mention it. I just did what I felt was right.
Dana:Jill?请把冰递给我。
Dana: Jill? Ice please.
Jill:……好的。
Jill: ...right.
Dana:你还好吗?你需要援助吗?我认识一些能帮助你的人。
Dana: Are you alright? Did you seek help? I know a couple of people that could help you.
Kim:别担心。我状态绝佳。
Kim: Don't worry. I'm perfectly fine.
Kim:我去看过好几次心理医生,他表示我已经没问题了。
Kim: I've gone to a therapist a couple of times, but he says I'm okay.
Kim:我只是……被什么东西压垮了,但是你拯救了我,而且……
Kim: I just... something overcame me, but you intervened and...
Kim:我……我不知道该怎么说。
Kim: I... I don't know what to say.
Dana:你已经道过谢了。能看到你平安无恙我就已经很满足了。
Dana: You already said thank you. Seeing that you're fine is more than enough for me.
Kim:*抽泣* 我应该更早来向你道谢的,起码这是我欠你的。
Kim: *sniff* I should've come to thank you earlier. I owed you that at least.
Dana:别介意。只要开开心心地活下去就好。
Dana: Don't worry. Just go out and be happy.
Dana:你已经得到了第二次生命,因此要尽力活出精彩的一生。
Dana: You have a second chance, so use it as best as you can.
Kim:我会的!
Kim: I will!
Kim:我要离开了。祝你新年快乐,Jill!再次向你致谢。
Kim: I'll be leaving. Happy New Year, Jill! And thank you again.
Jill:欢迎下次再来。
Jill: Please come again.
Jill:几周前我读到了一些新闻,提到一位女性拯救了一个打算自杀的女孩。而且是从半空中接住了她。
Jill: So... a couple of weeks ago I read some news about a woman saving a suicidal girl. Catching her mid-air.
Jill:关于那件事你会不会知道些什么,Boss?
Jill: Would you know something about that, Boss?
Dana:也许知道,也许不知道。
Dana: Maybe, maybe not.
Dana:但无论是谁做的,都只是做了自己认为正确的事情罢了。
Dana: Whoever it was probably just did it because it was the right thing to do.

???: 感到寂寞了?
???: Feeling lonely?
Jill:这个声音……
Jill: That voice...
Anna:嘿,Jo!好久不见!
Anna: Hey Jo! Long time no see!

Anna:真是好久不见了。说真的,我感觉已经有超过一年没见过你了。
Anna: REALLY long time no see. Seriously, it feels like it's been over a year since I last saw you.
Jill:……
Jill: ...
Anna:我本打算上周就来见你的,但当时的气氛太沉重了。
Anna: I was planning on visiting you last week, but things were pretty heavy back then.
Anna:所以我就在背景里待机,等到紧张的局势稍微松弛!
Anna: So I just waited in the background until the tension wore off a bit!
Jill:……
Jill: ...
Anna:你在听吗,Jo,我在这儿对你讲话呢。
Anna: Earth to Jo, I'm talking to you here.
Jill:(如果我无视她的话,她就会离开的。)
Jill: (If I ignore her, she'll leave.)
Anna:我可不是什么难以名状的恐惧。你不能无视我,知道吗?
Anna: I'm not an unfathomable sense of dread. You can't just ignore me, you know?
Jill:……
Jill: ...
Anna:……
Anna: ...
Anna:Julianne Stingray,我在对你讲话呢!
Anna: Julianne Stingray, I'm talking to you!
Jill:!!
Jill: !!
Jill:……
Jill: ...
Jill:(……冷静点,不要中了她的挑衅。)
Jill: (...calm down. Don't fall for her taunts.)
Jill:(但她是怎么知道我的全名的?)
Jill: (How did she know my full name though?)
Anna:我认为你的全名是Julianne NatalieStingray。还是说你合法地移除了其中的Natalie?
Anna: I thought your full name was Julianne Natalie Stingray. Or did you legally remove the Natalie?
Jill:(那个已经无所谓了,她这是在读我的心声?!)
Jill: (Nevermind that, is she reading my thoughts?!)
Anna:没错,我是指……你的心声就像写在屏幕当中一样直白。
Anna: Yeah, I mean... they're kinda written in the middle of the screen.

Anna:事实上,想看不到它们反而很难。
Anna: Hard not to see them, actually.
Jill:(好吧,我懂了。我一定是疯了。)
Jill: (Alright, that's it. I'm going crazy.)
Anna:你看待世界的方式也未免太自我中心了。
Anna: That's such a self-centered way to see the world.
Anna:就因为你无法接受这个世界比自己想象得更为怪诞这一事实,你就要认为是自己疯了。
Anna: You assume that you're crazy because you can't accept that this world could be weirder than you think.
Anna:殊不知这世界正是因为那些你无法解释的事物才如此精彩。
Anna: This world is amazing because of the things you just can't explain.
Anna:而且,只有你才能体验到某些事并不意味着那一定是谎言或你疯了。
Anna: And just because only you experience something doesn't mean it's a lie or that you're crazy.
Anna:我是说,想想自发性知觉高潮反应吧。
Anna: I mean, just look at ASMR.
Jill:(不,我非常确定那些都是发疯的人会在这种场合下说出的话。)
Jill: (No, I'm pretty sure that's what a crazy person would say in this scenario.)
Anna:你已经承认我的存在了!
Anna: You acknowledged me!
Jill:(该死……)
Jill: (Shit...)
Anna:这就好办了!我想喝……
Anna: That's good! I want...
Jill:(我什么都不会给你的。)
Jill: (I'm not serving you anything.)
Anna:什么?为什么?
Anna: What? Why?!
Jill:(上次你来过之后,我不得不把给你的几杯饮料从地板上清理干净。)
Jill: (Last time you came I had to clean the drinks I served you off the floor.)
Anna:不要这样嘛。
Anna: Don't be like that.
Jill:(而且那几杯还要我自掏腰包买单!)
Jill: (The drinks were also paid for with my money!)
Jill:(我不知道你是怎么做到的,但是那次毁掉了我为接下来的一周制订的全部计划!)
Jill: (I don't know how you did it, but that set any and all plans I had for the rest of the week off balance!)
Jill:(我原本打算用替你买单的那笔钱买咖喱吃的!)
Jill: (I was gonna buy some curry with the money I had to put up for those drinks!)
Gillian:遛狗任务完成。我知道最近不是很景气,但是看在老天爷的份儿上……
Gillian: Dog duty done. I know we have slow days, but for god's sake...
Gillian:你还好吗?你看起来……很生气。
Gillian: You okay? You look... angry.
Jill:我—我很好,你在外面干得不错。
Jill: I-I'm fine, good job out there.
Dana:我回来了。
Dana: I'm back.
Jill:啊,Boss。发生什么事了?
Jill: Ah, Boss. What happened?
Dana:会议被迫中断了。至少我喝到了那些Hass…Hassys…Hassie…那些饮料。
Dana: Meeting cut short. At least I drank the Hass-... Hassys... Hassie... the bottles.
Dana:你还好吗?你看起来相当心烦意乱。
Dana: Are you okay? You look distraught.
Jill:我很好。
Jill: I'm fine.
Jill:(原来他们是真看不见你。你可就站在他们跟前呢。)
Jill: (So they really can't see you. I mean, you're right in front of them.)
Jill:(而且你还在……短裙下面穿着……牛仔裤。)
Jill: (And you're wearing... jeans under a... skirt.)

Jill:……
Jill: ...
Jill:(为什么?为什么要这样?)
Jill: (Why? Just... why?)
Anna:当然是为了惹火别人!
Anna: To annoy people, of course!
Anna:“那是什么新潮流吗?”“她以为自己在干什么?”
Anna: "Is that a new trend?" "What does she think she's doing?"
Anna:每个人都会觉得这不太对劲。每个人都会觉得应该提醒你一下。
Anna: Everyone feels like it's not quite right. Everyone thinks they should call you out.
Anna:但与此同时,他们又不会真的这么干,因为这么做并没有不对劲到那种程度。
Anna: But they can't bring themselves to do it, because it's not THAT wrong.
Anna:毕竟这些穿着就像鞋罩(spats)一样。
Anna: There are things like spats after all.
Anna:它以一种离奇的方式正确,同时又不会错得离谱,但人们就是会盯着这些目不转睛。
Anna: It's uncannily right, not all that wrong, and they can't stop staring.
Jill:(……但除我之外也没什么人能看到这个就是了。)
Jill: (...not like anyone other than me could see it though.)
Anna:如果他们想看的话,他们是能看到的。
Anna: They could see it if they wanted to.
Dana:Jill,你的面部表情也未免太复杂了。你真的还好吗?
Dana: Jill, you're making an awful lot of faces there. You okay?
Jill:没—没问题,我只是回想起了一些事情……
Jill: Y-Yeah, just remembering stuff...
Jill:(天呐,我真怀念自己没发疯的时候。)
Jill: (Man, I miss not being crazy.)
Jill:(Boss,我今天需要提前下班。)
Jill: (Boss, I'm leaving early today.)
Jill:而你就留在这儿!
Jill: And you stay here!
Dana:谁留在哪儿?
Dana: Who stays where?
Jill:(该死,我刚才是不是……)
Jill: (Crap, did I just...)
Anna:你可是我认识的第一个把心声和说话搞混的人。
Anna: You have to be the first person I've met who mixes their inner and outer voice.
Jill:我……呃……我以为刚才在吧台附近看到了某条狗。抱歉。
Jill: I... um... I thought I saw one of the dogs near the counter. Sorry.
Dana:哦,好吧。
Dana: Oh, okay.
Jill:我今天能稍微提前下班吗?
Jill: Can I leave a bit earlier today?
Dana:当然可以,感谢你坚守这座堡垒。
Dana: Sure, thanks for taking care of the fort.
Gillian:那我呢?
Gillian: What about me?
Dana:你不是还没走吗,等你下班的时候我也会感谢你的。
Dana: You haven't left yet. I'll thank you when you leave.
Gillian:我想问的不是这……算了。
Gillian: That's not what I... whatever.











关于Stella带来的那瓶朗姆酒————

它有几个品种,从最简单的Cacique Origen开始,然后上升到Cacique 500。最贵的是Cacique Antiguo。————所以说这瓶朗姆酒算是制作组老家土特产了(笑)

而全游戏唯一一次第一次提到jill的全名也是在这一天————


而Anna的牛仔裤也非常的引人注目————


festivus————
Jill:你看上去更像是会过Festivus节的那种人。You looked more like a Festivus kind of guy.
Art:为什么每个人都总在这么说?! Why does everyone keep saying that?!



festivus————http://dict.cn/festivus