欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第十四天(2)

2022-01-17 09:56 作者:尘封之言  | 我要投稿

  整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。

  萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

第十四天——12.26 星期一(2) 

 因为四万字限制就拆两个部分了。 


Jill:好了,接下来……呃……

Jill: Okay then... um...

 

Jill:Bo—……不对,等等。她出门了。

Jill: Bo-... no, wait. She's out.

 

Jill:GIL!你在吗?

Jill: GIL! YOU THERE?

 

Gillian:我在。你要休息了吗?

Gillian: Yeah. Taking your break?

 

Jill:如果有顾客上门的话,就叫我。

Jill: Let me know if someone comes in.

Things are pretty quiet outside.

Jill:这样就好。

Jill: Alright, then.

 

Jill:啊,Gil,你搞定后面的事情了?

Jill: Ah, Gil. Finished with the back?

 

Gillian:现在我得去“带狗巡逻”,或者随便怎么说。

Gillian: Now I've gotta "patrol with the dog", or whatever.

 

Gillian:这意味着我要站在外面的巷子里发传单。

Gillian: Which means standing outside the alley and giving out flyers.

 

Jill:也就是说,Nacho和另一条狗很中意你,是吗?

Jill: So Nacho and the other dog took a liking to you, huh?

 

Gillian:貌似如此。

Gillian: apparently.

 

Gillian:总之,如果你需要什么的话就打电话给我。我就在附近。

Gillian: So, yeah. Give me a call if you need something. I'll be nearby.

 

Jill:祝你好运。

Jill: Good luck.

 

Jill:啊,Boss……

Jill: Ah, Boss...

 

Dana:不方便说话。正在开会。

Dana: Can't talk. Meeting.

 

Jill:开会?

Jill: Meeting?

 

Jill:(那些是Hassy的罐子吗?Boss喜欢用奢侈品犒劳自己?)

Jill: (Were those bottles of Hassy? Boss felt like treating herself to something expensive?)

 【解锁隐藏角色Lexi后的剧情,解锁她则会替代kim的出场,流程较长就不变色了】

???:请问这里是Valhalla酒吧吗?

???: Excuse me, is this the Valhalla Bar?

 

Jill:正是。欢迎光临,请问您想喝点什么?

Jill: It certainly is. Welcome. What can I get you?

 

???:事实上,我是来找……

???: Actually, I'm looking for...

 

Dana:LEEEEEEEEEEEEEEXIIIIIIIIIII!

Dana: LEEEEEEEEEEEEEEXIIIIIIIIIII!

???:找的就是她。

???: There she is.

 

Dana:我正在找一些东西。马上就来陪你!

Dana: I'm looking for some stuff. I'll be with you in a second!

 

Lexi:别急,我喝一杯消磨时间就好。

Lexi: Don't worry. I'll just have a drink in the meantime.

 

Lexi:哦,你就是Jill?

Lexi: So, you're Jill?

 

Jill:你认识我?

Jill: You know me?

 

Lexi:在Dana离开新—旧金山之后,我一直和她保持联络。

Lexi: I've been keeping in touch with Dana ever since she left Neo-San Francisco.

 

Lexi:她经常谈起你,她的妹妹,她在巴拿马的朋友,还有她的妹妹……

Lexi: She always talks about you, about her sister, about her friend in Panama, about her sister...

 

Lexi:还有她的妹妹,以及她从街上捡回来的一条狗。

Lexi: About her sister and about this dog she picked up from the street.

 

Jill:一条狗?

Jill: A dog?

 

Lexi:是的,我记得她给他起名叫“Gillian”。

Lexi: Yeah, I think she called him "Gillian".

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:(……那不可能吧。)

Jill: (...that can't be right.)

 

Jill:我还是第一次听说这条狗的事。

Jill: First I've heard of this dog.

 

Lexi:她跟我说那条狗出现在了店门口,当时看上去非常可怜。

Lexi: Yeah, she told me he appeared at the door looking very pitiful.

 

Lexi:她还经常开心地谈起那条狗是如何对周围的人们敞开心扉。

Lexi: And she always talks so happily about how he opens up to the people around him.

 

Lexi:她甚至还要我帮忙找那条狗是从哪儿来的。

Lexi: She's even asked me for help finding where he came from.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:呃……

Jill: Um...

 

Jill:你是说……一条狗,是吗?

Jill: So... a dog, huh?

 

Gillian:阿嚏!

Gillian: ACHOOOOOOO!!

 

Lexi:你听见外面有什么声音了吗?

Lexi: Did you hear something outside?

 

Jill:可能只是某条狗在打喷嚏罢了。

Jill: Probably just a dog sneezing.

 

Jill:您要来杯喝的吗?

Jill: What can I get you?

 

Lexi:嗯……来尝尝Fringe Weaver吧。

Lexi: Hm... let's try the Fringe Weaver.

 

Jill:马上就好。

Jill: On it.

 【Fringe Weaver】

Jill:一杯Fringe Weaver。

Jill: A Fringe Weaver.

 

Lexi:看起来很不错。多谢。

Lexi: Seems right. Thanks.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Lexi:好像有什么不太对劲……

Lexi: Something's not right here...

 

Dana:啊!抱歉,我的办公室太乱了,现在我还不能让你进去。我还要去买点……

Dana: Agh! Sorry, my office is a mess so I can't let you in right now. I'll just go buy some-...

 

Lexi:慢慢来。

Lexi: Take your time.

 

Jill:我还是第一次见到她因为一个人而这么激动。

Jill: This is the first time I've seen her get excited about someone.

 

Lexi:我上次和她见面可能已经是七八年前的事儿了。

Lexi: Well, I guess it's been almost 7 or 8 years since I last saw her.

 

Lexi:她曾在新—旧金山警察局陪我打过一段短工。

Lexi: She had a brief stint with me at the Neo-San Francisco Police Department.

 

Jill:嘿,Boss充满怪异冒险的过去又增加了新的篇章。

Jill: Huh. Another thing to add to the oddly adventurous past of my boss.

 

Jill:虽然我想象不出她作为女警的样子。

Jill: I can't picture her as a Policewoman, though.

 

Lexi:好吧,她其实更像是……协警。

Lexi: Well, she was more of a... collaborator.

 

Lexi:警局里的每个人都认可她的能力,她时常会协助我们办案。

Lexi: Everyone in the department acknowledged her abilities and she helped us from time to time.

 

Lexi:她被授权与我们共同行动,但是不可独自行动。

Lexi: She was authorized to come with us but couldn't act by herself.

 

Lexi:她也没有佩枪或警徽,但她配有对讲机以保持联络。

Lexi: She didn't have a gun or a badge, but she did have a radio to stay in touch.

 

Lexi:此外,我可不是说奉承话,她是我这些年来配合过的最出色的后援搭档。

Lexi: And, I'm not gonna lie, she was one of the best backup partners I've had over the years.

 

Lexi:她曾有一次仅凭一条面包就干掉了一群流氓。

Lexi: She once took down a band of punks with nothing but a loaf of bread.

Jill:一条面……

Jill: A loaf of-...

 

Jill:……没错,听上去就像Boss会做的事。

Jill: ...yup, sounds like Boss.

 

Lexi:她还申请让下一条面包配上芝麻。这样的话面包就能打得更狠之类的。

Lexi: She requested that the next loaf have sesame seeds. Something about it hitting harder.

 

Jill:(也就是说,她喜欢把长条面包像剑一样挥来挥去不只是什么怪癖……)

Jill: (So her penchant for swinging bread loaves like swords is not just some weird habit...)

 

Jill:但她到底为什么会选择与警察共事?

Jill: And how did she end up with the Police, of all places?

 

Lexi:她以前参与的联赛名为大满贯格斗家,当时他们正在与NSFW对抗。

Lexi: Her old league, the Grand Slam Fighters, was fighting against the NSFW.

 

Jill:(NSFW?)

Jill: (NSFW?)

 

Lexi:我当时在场,因为我需要向联赛的主办方问几个问题。

Lexi: I was there because I needed to ask the owner of the league a couple of questions.

 

Lexi:但紧接着就发生了斗殴。没过多久还有一群醉鬼加入了混战。

Lexi: But then a fight broke out. Many drunkards joined the fray not too long after.

 

Lexi:我本打算当场组织疏散的,但在我还没意识到的时候,她就已经把肇事者全搞定了。

Lexi: I was gonna start evacuating the place, but before I knew it, she had already subdued the troublemakers.

 

Lexi:我为这起案件请求获得她的帮助。然后就引发了一系列的连锁反应……

Lexi: I asked for help with the rest of the case. One thing led to another...

 

Jill:哦。

Jill: Oh.

 

Jill:我还担心她是因为吃过牢饭才和警察扯上关系的。

Jill: I was afraid that she might have become involved as an alternative to jail time.

 

Lexi:不会的,她可不是那种姑娘。

Lexi: Nah, she's not that kind of girl.

 

Jill:你大老远来这儿只是为了见她一面吗?

Jill: So you came all the way here for a visit?

 

Lexi:事实上,我正在办案调查的途中。

Lexi: I'm in the middle of some investigations, actually.

 

Jill:我不认为新—旧金山警察能插手本地的事务。

Jill: I don't think the Neo-San Francisco Police has any say on whatever happens here.

 

Lexi:不,我已经不干警察这行了。只是个简单的私家侦探罢了。

Lexi: Nah, I'm not in the Police anymore. Just a simple private investigator.

 

Jill:如果你为某个案件一路追查至此,那你就不可能是个“简单”的私家侦探。

Jill: If you came all the way here on a case, you can't be just a "simple" private investigator.

 

Lexi:你说得对。

Lexi: Fair enough.

 

Lexi:你不会碰巧听说过一个名为“SwapSpiders”的组织吧?

Lexi: You wouldn't by any chance have heard about a group called the "Swap Spiders", would you?

 

Jill:第一次听到这个名字,抱歉。

Jill: First I hear that name, sorry.

 

Lexi:没关系。

Lexi: Don't worry.

 

Lexi:这样吧,我打算点一杯……Sugar Rush。

Lexi: Say, let's try this... Sugar Rush.

 

Jill:没问题。

Jill: Sure.

 【Sugar Rush】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Lexi:好,这正是我听说过的那个。

Lexi: Yeah, this is what I've heard about.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Lexi:不太对劲……不过至少你没有给我上变质的牛奶。

Lexi: Something's not right... but at least you aren't serving me spoiled milk.

 

Dana:好吧,去他妈的。咱们去找家酒吧消遣一下。

Dana: Alright, fu【屏~蔽~_(:з」∠)_】  k it. Let's just hit a bar and chill.

 

Jill:Boss,你可开着一家酒吧呢。

Jill: Boss, you own a bar.

 

Dana:医生可不给自己看病,Jill。

Dana: Doctors don't diagnose themselves, Jill.

 

Jill:有道理。

Jill: I guess you're right.

 

Jill:(等等,有道理吗?)

Jill: (Wait, is she?)

 

Lexi:冷静点。你没必要做得这么过火。

Lexi: Calm down. You don't need to overdo it.

 

Lexi:我们已经不是在约会了。

Lexi: We're not dating anymore.

 

Jill:等下,她约什么?!

Jill: Wait, she WHAT?!

 

Dana:我当年很无聊,她当年很寂寞。我们试着交往了一段时间。但是没来电。不到一周就“分手”了。

Dana: I was bored. She was lonely. We gave it a try. It didn't work. We "broke up" after less than a week.

 

Jill:嗯……

Jill: Huh...

 

Jill:怎么没来电?

Jill: What didn't work?

 

Dana:她太拘谨了。

Dana: She was too uptight.

 

Lexi:她太Dana了。

Lexi: She was too Dana.

 

Jill:太Dana了?

Jill: Too Dana?

 

Lexi:我们第一次约会的时候,她就把脑袋卡在了桶里。为了取下那个,晚餐时间全花在了一家五金店里。

Lexi: On our first date, she got her head stuck in a bucket. Dinner became a night in a hardware store getting the thing off.

 

Jill:哦……太Dana了。好吧,我懂了。

Jill: Oh... Too Dana. Yeah, I get it.

 

Dana:……话话话说回来。

Dana: ...aaaaaanyways.

 

Dana:我已经很久没见过你了,而且你还要在新年之前离开。我可不想把难得的见面搞砸。

Dana: I haven't seen you in person in a long time, and you have to leave before New Year's. I don't want to make a mess.

 

Lexi:不要做过头了。

Lexi: Don't try too hard.

 

Lexi:说真的,千万别。你肯定会搞砸的。

Lexi: Seriously, don't. You'll make a mess.

 

Dana:那咱们就出去逛逛,喝几罐Hassy。

Dana: Let's just go outside and drink Hassy.

 

Lexi:我大老远来这儿就为了喝Hassy?我家里就有Hassy。

Lexi: I came all the way here to drink Hassy? I have Hassy at home.

 

Dana:嘿,由于本地的进口税率,这玩意就像鱼子酱一样稀罕。

Dana: Hey, this stuff is like caviar here, thanks to the import rates.

 

Lexi:那我就接受你的邀请吧。

Lexi: I'll take your offer then.

 

Dana:你先走,我取点冰就来。

Dana: You go ahead while I grab some ice.

 

Lexi:好的。

Lexi: Okay.

 

Lexi:很高兴见到你,Jill。

Lexi: A pleasure to meet you, Jill.

 

Jill:欢迎下次再来。

Jill: Please come again.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:嘿,Boss。

Jill: Hey, Boss.

 

Dana:什么事?

Dana: Yes?

 

Jill:Lexi提到的一些事情让我不由得陷入了沉思。

Jill: Lexi said something that got me thinking.

 

Dana:她提到的恋爱关系?

Dana: The relationship?

 

Jill:不,我……事实上,你确实让我感到好奇了。你真的好那一口吗,Boss?

Jill: No, I... actually, you got me curious. Do you swing that way, Boss?

 

Dana:可爱是没有国界的。

Dana: Cuteness knows no boundaries.

 

Jill:好吧。

Jill: Right.

 

Jill:其实,让我陷入沉思的是她认为Gil是条狗。

Jill: Anyway, what got me thinking is that she thinks Gil is a dog.

 

Dana:她这么认为吗?

Dana: She does?

 

Jill:是的,当你谈起他的时候,她一直都认为你在谈一条狗。

Jill: Yeah, when you talk about him, she thinks you're talking about a dog.

 

Dana:嗯……Gil就在附近带着Nacho和另一条狗巡逻。

Dana: Hm... Gil is patrolling nearby with Nacho and the other dog.

 

Dana:这肯定有乐子可找!

Dana: This will be fun!

 

Jill:……只是别做过头了。

Jill: ...just don't overdo it.

【未解锁隐藏任务后的剧情】

Kim:Jill!

Kim: Jill!

 

Jill:啊,Kim小姐。

Jill: Ah, miss Kim.

 

Kim:叫我Kim就行了。被称呼为“小姐”总感觉怪怪的。

Kim: Just call me Kim. It sounds weird to be called "Miss".

 

Jill:你看起来心情不错。

Jill: You seem to be in a good mood.

 

Kim:我在Mega圣诞节那天拿到了一笔钱。换成是你的话你不会高兴吗?

Kim: I got some money on Mega Christmas. Wouldn't you be happy?

 

Jill:应该会吧。

Jill: I guess.

 

Jill:你想喝点什么?

Jill: What can I get you?

 

Kim:我要来一杯啤酒(Beer)。

Kim: I'll have a Beer.

 

Jill:没问题。

Jill: Okay.

【一杯啤酒】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Kim:多谢!

Kim: Thanks!

【失误】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Kim:这杯好像不对劲。

Kim: This doesn't seem right.

 

Jill:你最近过得如何?

Jill: So, how've you been doing?

 

Kim:事实上,相当不错!

Kim: Pretty good, actually!

 

Kim:我的头发已经停止脱落了。我也找回了胃口。

Kim: My hair stopped falling out. My appetite is coming back.

 

Kim:直到辞职,我才意识到这份报纸的工作给自己带来了多大的压力。

Kim: I hadn't realized just how much the newspaper was weighing on me until I quit.

 

Kim:辞职之后我突然就不再有挫败感了。我确确实实地感到自己取得了胜利!

Kim: I suddenly stopped feeling defeated. I actually felt like I achieved a victory!

 

Kim:就如同……如同我把握住了自己的生活。

Kim: Like... like I got a hold of my own life.

 

Jill:真为你感到高兴。

Jill: So nice to hear.

 

Kim:哦对了!我还将从1月开始接受调酒师培训。

Kim: Oh yeah! I'll start bartender training in January, too.

 

Jill:哦,真的?

Jill: Huh, really?

 

Kim:是的!我做了一些调查,而且这个职业听起来很酷。

Kim: Yeah! I did some research and it sounded cool.

 

Kim:BTC会给予很多好处,因此就当前的情况来看这是个不错的选择。

Kim: BTC gives you many benefits, so it sounds like a good thing to do for the time being.

 

Kim:我不知道这是不是值得自己奉献一生的职业,但这毕竟是个良好的开端。

Kim: I don't know if it's what I wanna do for the rest of my life, but it's a good start.

 

Kim:它能够给我足够的时间去考虑下一步的行动。

Kim: It'll give me time to think on the next course of action.

 

Jill:一点建议:除非迫不得已,不要接受BTC的安居计划。

Jill: A bit of advice: don't go for BTC housing plans unless you absolutely have to.

 

Jill:那项计划会要求你签一份至少为此工作5年的合同,而且还会被克扣薪水和小费。

Jill: You have to sign a contract for at least five years of service, with a cut in pay and tips.

 

Jill:我当年差点就接受这个条件了,但是在最后一刻稍微打了退堂鼓。

Jill: I was gonna go for that one but I backed down a bit at the last minute.

 

Kim:你怎么才能做到“稍微”打退堂鼓?

Kim: How do you back down "a bit"?

 

Jill:是这样的,当BTC为我找到一间公寓的时候,我接受了。

Jill: Well, I took the chance when the BTC found me an apartment.

 

Jill:但是在签下BTC的合同之前,我选择签了普通的租赁合同。

Jill: And instead of signing the BTC contract, I just asked for a regular one.

 

Jill:直到现在我也不知道自己是怎么侥幸摆脱麻烦的。

Jill: I still have no idea how I got away with that one.

 

Kim:我还以为这些公寓就是由他们建造的。

Kim: I thought those apartments were built by them or something.

 

Jill:在英国是这样没错。他们拥有自己名下的房地产公司。

Jill: Back in England, they are. They have their own real estate companies.

 

Jill:他们盖起了不少公寓大楼,籍此为员工提供打折的住房。

Jill: Apartment complexes where they have the means to give discounted rooms to employees.

 

Jill:但是在这座城市里,低调地垄断房地产行业的是Realty Nua。

Jill: But in this city, Realty Nua holds an unspoken real estate monopoly.

 

Jill:因此BTC无法轻易提供这种承诺。

Jill: So BTC can't easily offer such promises.

 

Kim:哦!

Kim: Oh!

 

Jill:就企业的发展而言,Realty Nua多少有些奇怪。

Jill: Realty Nua is a bit weird as far as companies go.

 

Jill:他们的名号几乎等同于高品质,品牌的建立过程被人们寄予厚望……

Jill: Their name has become synonymous with quality, a brand built around certain expectations...

 

Jill:但事实上,Realty Nua在过去的近10年间几乎就没做出过任何功绩。

Jill: But the truth is that Realty Nua has done little to no work in the last ten years or so.

 

Kim:真的?

Kim: Really?

 

Jill:在创业阶段,他们成功在一片所有人都不抱期望的荒地上建立起了自己的事业,而且叫好叫座。

Jill: I mean, when they started, they managed to sell and build upon plots of land that everyone gave up on.

 

Jill:就房地产行业而言,他们成为了其中的巨头。

Jill: They became a big name as far as real estate goes.

 

Jill:但是在现实中,这家企业多年来亲自做出的事业远比你想象的要少得多。

Jill: But in reality, the company itself has actually done less than you'd think over the years.

 

Jill:绝大多数时候,他们只是在反复通过早已完成的事业赚钱,或是把工作外包给其他人去做。

Jill: Most of the time they're cashing in on their established properties or letting others work with them.

 

Jill:我认为在过去的近10年间,由他们亲自动手的新工程只有三到四项。

Jill: I believe in the last ten years or so, they've only started around three or four new projects.

 

Jill:而且那些还都是围绕他们昔日的产业进行的扩建。

Jill: And they're all expansions of their already established ones.

 

Kim:你—你好像对这些了解得不少嘛。

Kim: Y-You seem to know a lot about it.

 

Jill:并没有,我只是长久以来接触过很多关于它的事罢了。尤其是听我的房东闲聊这些。

Jill: Nah, I've just read a lot about it over time, especially after hearing my landlord ramble about them.

 

Jill:我是真心认为这些事对于房地产企业而言都是理所当然的。

Jill: I think it's all par for the course for real estate companies, really.

 

Jill:但说实在的,当你过于频繁地听到一个名字的时候,总难免会期望能有……该怎么说呢,有所不同。

Jill: But it's true that when you hear a name so much, you expect something... I don't know, different.

 

Jill:好吧,听我夸夸其谈了这么久,你肯定渴了。

Jill: But enough rambling on my side, you must be thirsty.

 

Jill:你想喝点什么吗?

Jill: Can I get you anything else?

 

Kim:就来杯Sugar Rush吧。

Kim: Let's try a Sugar Rush.

 

Jill:没问题。

Jill: Okay.

【Sugar Rush】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Kim:好耶!

Kim: Yay!

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Kim:这并不是……哦,无所谓了。

Kim: This isn't... oh whatever.

 

Kim:事实上,我今天来是为了向你道谢的,Jill。

Kim: Actually, Jill, I came here today to thank you.

 

Jill:向我?

Jill: Me?

 

Kim:是的,我第一次来这儿的时候,处境真的非常艰难。

Kim: Yeah, back when I first showed up here, I was in a really rough spot.

 

Kim:当时我惊恐不已,身心俱疲。完全就是一团糟。

Kim: I was shocked. I was tired. I was a total mess.

 

Kim:我甚至还说了一些非常过分的话,但你以耐心包容了我。

Kim: I even said some really mean things, but you had patience with me.

 

Kim:不仅如此,你还帮我冷静了下来,而且你的老板救了我一命。

Kim: Not to mention you helped me cool down, and your boss saved me.

 

Kim:此外……我不知道该怎么说,我觉得有必要在年终之前对你说出这一切。

Kim: And... I don't know, I felt like I had to tell you all that before the year ended.

 

Jill:我也非常感谢你的理解和关照。

Jill: Much appreciated, thanks.

 

Kim:话说回来,你过得如何?上次见到你的时候,你有些……魂不守舍。

Kim: But anyway, how are you doing? Last time you were a bit... off.

 

Jill:我已经好多了,感谢你的关心。

Jill: I'm better now, thanks a lot.

 

Kim:很高兴能听到这些。看到你的那副样子真的很奇怪。

Kim: Glad to hear. It was weird to see you like that.

 

Kim:我印象中的你总是维持着一副“很酷的调酒师”形象。

Kim: It always felt like you were putting up a "cool bartender" act.

coooooooooooooooooooool

Jill:有这种事?

Jill: It did?

 

Kim:难道不是吗?

Kim: You don't?

 

Jill:我才没那样。

Jill: I don't.

 

Kim:你确定?

Kim: Are you sure?

 

Jill:在你看来“很酷的调酒师形象”向来被其他人描述为“冷酷无情”。

Jill: What you saw as a "cool bartender act" is what everyone else has described as "being cold".

 

Jill:我的意思是,虽然很酷和冷酷的意思差不多,但是……

Jill: I mean, cold and cool do mean the same, but...

 

Jill:不,总之我没有维持那种形象,抱歉让你的幻想破灭了。

Jill: Nah, I don't try to put up that act. Sorry to disillusion you.

 

Jill:我早就糟糕到了无法维持那种形象的程度。

Jill: I'm too much of a mess to do such a thing.

 

Kim:嗯……

Kim: Huh...

 

Jill:感到失望吗?

Jill: Disappointed?

 

Kim:事实上,感到的是惊讶。究竟是什么让我相信你在维持那种形象的?

Kim: Surprised, actually. What led me to believe that you were putting on an act?

 

Kim:更重要的问题是,当我被分配到一家酒吧之后,我该如何运用那种技巧?

Kim: And more importantly, how can I make use of it when I get assigned to a bar?

 

Kim:我有必要做进一步调查。

Kim: I must investigate further.

 

Jill:我只能祝你好运了。

Jill: Good luck with that.

 

Kim:对了……来尝尝发泡饮料吧。

Kim: Say... let's try something bubbly now.

 

Jill:没问题。

Jill: Alright.

 【发泡饮料】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Kim:多谢!

Kim: Thanks!

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Kim:泡泡都消失了……

Kim: The bubbles are gone...

 

Dana:嘿,Jill,我需要一些冰。

Dana: Hey Jill, I'm gonna need some ice.

 

Jill:啊,Boss。

Jill: Ah, Boss.

 

Kim:Boss?

Kim: Boss?

 

Dana:哦,我认识你。

Dana: Oh, I know you.

 

Kim:谢谢你!太感谢你了!

Kim: THANK YOU! THANK YOU!!

 

Dana:嘿,很高兴看到你平安无事。

Dana: Heeeey. Nice to see you're fine.

 

Kim:我比平安更无事!我还活着!我就在这里!

Kim: I'm more than fine! I'm alive! I'm here!

 

Kim:多亏你及时出手相救,我才得以避免犯下今生最大的错误。

Kim: I avoided my biggest mistake in life thanks to your timely intervention.

 

Kim:我—我不知道是什么压垮了我,我只是感到……感到……如同一切都在嚎叫。

Kim: I-I don't know what overcame me, I just felt like... like... like everything was shouting.

 

Kim:因为我无法阻止那种嚎叫声,我感觉……

Kim: I couldn't stop the shouting so I just felt like...

 

Kim:好像……

Kim: Like...

 

Kim:谢谢你!

Kim: THANK YOU!

 

Dana:别再提那件事了。我只是做了自己认为正确的事情罢了。

Dana: Don't even mention it. I just did what I felt was right.

 

Dana:Jill?请把冰递给我。

Dana: Jill? Ice please.

 

Jill:……好的。

Jill: ...right.

 

Dana:你还好吗?你需要援助吗?我认识一些能帮助你的人。

Dana: Are you alright? Did you seek help? I know a couple of people that could help you.

 

Kim:别担心。我状态绝佳。

Kim: Don't worry. I'm perfectly fine.

 

Kim:我去看过好几次心理医生,他表示我已经没问题了。

Kim: I've gone to a therapist a couple of times, but he says I'm okay.

 

Kim:我只是……被什么东西压垮了,但是你拯救了我,而且……

Kim: I just... something overcame me, but you intervened and...

 

Kim:我……我不知道该怎么说。

Kim: I... I don't know what to say.

 

Dana:你已经道过谢了。能看到你平安无恙我就已经很满足了。

Dana: You already said thank you. Seeing that you're fine is more than enough for me.

 

Kim:*抽泣* 我应该更早来向你道谢的,起码这是我欠你的。

Kim: *sniff* I should've come to thank you earlier. I owed you that at least.

 

Dana:别介意。只要开开心心地活下去就好。

Dana: Don't worry. Just go out and be happy.

 

Dana:你已经得到了第二次生命,因此要尽力活出精彩的一生。

Dana: You have a second chance, so use it as best as you can.

 

Kim:我会的!

Kim: I will!

 

Kim:我要离开了。祝你新年快乐,Jill!再次向你致谢。

Kim: I'll be leaving. Happy New Year, Jill! And thank you again.

 

Jill:欢迎下次再来。

Jill: Please come again.

 

Jill:几周前我读到了一些新闻,提到一位女性拯救了一个打算自杀的女孩。而且是从半空中接住了她。

Jill: So... a couple of weeks ago I read some news about a woman saving a suicidal girl. Catching her mid-air.

 

Jill:关于那件事你会不会知道些什么,Boss?

Jill: Would you know something about that, Boss?

 

Dana:也许知道,也许不知道。

Dana: Maybe, maybe not.

 

Dana:但无论是谁做的,都只是做了自己认为正确的事情罢了。

Dana: Whoever it was probably just did it because it was the right thing to do.

???: 感到寂寞了?

???: Feeling lonely?

 

Jill:这个声音……

Jill: That voice...

 

Anna:嘿,Jo!好久不见!

Anna: Hey Jo! Long time no see!

Annnnnnnananananananana

Anna:真是好久不见了。说真的,我感觉已经有超过一年没见过你了。

Anna: REALLY long time no see. Seriously, it feels like it's been over a year since I last saw you.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Anna:我本打算上周就来见你的,但当时的气氛太沉重了。

Anna: I was planning on visiting you last week, but things were pretty heavy back then.

 

Anna:所以我就在背景里待机,等到紧张的局势稍微松弛!

Anna: So I just waited in the background until the tension wore off a bit!

 

Jill:……

Jill: ...

 

Anna:你在听吗,Jo,我在这儿对你讲话呢。

Anna: Earth to Jo, I'm talking to you here.

 

Jill:(如果我无视她的话,她就会离开的。)

Jill: (If I ignore her, she'll leave.)

 

Anna:我可不是什么难以名状的恐惧。你不能无视我,知道吗?

Anna: I'm not an unfathomable sense of dread. You can't just ignore me, you know?

 

Jill:……

Jill: ...

 

Anna:……

Anna: ...

 

Anna:Julianne Stingray,我在对你讲话呢!

Anna: Julianne Stingray, I'm talking to you!

 

Jill:!!

Jill: !!

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:(……冷静点,不要中了她的挑衅。)

Jill: (...calm down. Don't fall for her taunts.)

 

Jill:(但她是怎么知道我的全名的?)

Jill: (How did she know my full name though?)

 

Anna:我认为你的全名是Julianne NatalieStingray。还是说你合法地移除了其中的Natalie?

Anna: I thought your full name was Julianne Natalie Stingray. Or did you legally remove the Natalie?

 

Jill:(那个已经无所谓了,她这是在读我的心声?!)

Jill: (Nevermind that, is she reading my thoughts?!)

 

Anna:没错,我是指……你的心声就像写在屏幕当中一样直白。

Anna: Yeah, I mean... they're kinda written in the middle of the screen.

Anna:事实上,想看不到它们反而很难。

Anna: Hard not to see them, actually.

 

Jill:(好吧,我懂了。我一定是疯了。)

Jill: (Alright, that's it. I'm going crazy.)

 

Anna:你看待世界的方式也未免太自我中心了。

Anna: That's such a self-centered way to see the world.

 

Anna:就因为你无法接受这个世界比自己想象得更为怪诞这一事实,你就要认为是自己疯了。

Anna: You assume that you're crazy because you can't accept that this world could be weirder than you think.

 

Anna:殊不知这世界正是因为那些你无法解释的事物才如此精彩。

Anna: This world is amazing because of the things you just can't explain.

 

Anna:而且,只有你才能体验到某些事并不意味着那一定是谎言或你疯了。

Anna: And just because only you experience something doesn't mean it's a lie or that you're crazy.

 

Anna:我是说,想想自发性知觉高潮反应吧。

Anna: I mean, just look at ASMR.

 

Jill:(不,我非常确定那些都是发疯的人会在这种场合下说出的话。)

Jill: (No, I'm pretty sure that's what a crazy person would say in this scenario.)

 

Anna:你已经承认我的存在了!

Anna: You acknowledged me!

 

Jill:(该死……)

Jill: (Shit...)

 

Anna:这就好办了!我想喝……

Anna: That's good! I want...

 

Jill:(我什么都不会给你的。)

Jill: (I'm not serving you anything.)

 

Anna:什么?为什么?

Anna: What? Why?!

 

Jill:(上次你来过之后,我不得不把给你的几杯饮料从地板上清理干净。)

Jill: (Last time you came I had to clean the drinks I served you off the floor.)

 

Anna:不要这样嘛。

Anna: Don't be like that.

 

Jill:(而且那几杯还要我自掏腰包买单!)

Jill: (The drinks were also paid for with my money!)

 

Jill:(我不知道你是怎么做到的,但是那次毁掉了我为接下来的一周制订的全部计划!)

Jill: (I don't know how you did it, but that set any and all plans I had for the rest of the week off balance!)

 

Jill:(我原本打算用替你买单的那笔钱买咖喱吃的!)

Jill: (I was gonna buy some curry with the money I had to put up for those drinks!)

 

Gillian:遛狗任务完成。我知道最近不是很景气,但是看在老天爷的份儿上……

Gillian: Dog duty done. I know we have slow days, but for god's sake...

 

Gillian:你还好吗?你看起来……很生气。

Gillian: You okay? You look... angry.

 

Jill:我—我很好,你在外面干得不错。

Jill: I-I'm fine, good job out there.

 

Dana:我回来了。

Dana: I'm back.

 

Jill:啊,Boss。发生什么事了?

Jill: Ah, Boss. What happened?

 

Dana:会议被迫中断了。至少我喝到了那些Hass…Hassys…Hassie…那些饮料。

Dana: Meeting cut short. At least I drank the Hass-... Hassys... Hassie... the bottles.

 

Dana:你还好吗?你看起来相当心烦意乱。

Dana: Are you okay? You look distraught.

 

Jill:我很好。

Jill: I'm fine.

 

Jill:(原来他们是真看不见你。你可就站在他们跟前呢。)

Jill: (So they really can't see you. I mean, you're right in front of them.)

 

Jill:(而且你还在……短裙下面穿着……牛仔裤。)

Jill: (And you're wearing... jeans under a... skirt.)

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:(为什么?为什么要这样?)

Jill: (Why? Just... why?)

 

Anna:当然是为了惹火别人!

Anna: To annoy people, of course!

 

Anna:“那是什么新潮流吗?”“她以为自己在干什么?”

Anna: "Is that a new trend?" "What does she think she's doing?"

 

Anna:每个人都会觉得这不太对劲。每个人都会觉得应该提醒你一下。

Anna: Everyone feels like it's not quite right. Everyone thinks they should call you out.

 

Anna:但与此同时,他们又不会真的这么干,因为这么做并没有不对劲到那种程度。

Anna: But they can't bring themselves to do it, because it's not THAT wrong.

 

Anna:毕竟这些穿着就像鞋罩(spats)一样。

Anna: There are things like spats after all.

 

Anna:它以一种离奇的方式正确,同时又不会错得离谱,但人们就是会盯着这些目不转睛。

Anna: It's uncannily right, not all that wrong, and they can't stop staring.

 

Jill:(……但除我之外也没什么人能看到这个就是了。)

Jill: (...not like anyone other than me could see it though.)

 

Anna:如果他们想看的话,他们是能看到的。

Anna: They could see it if they wanted to.

 

Dana:Jill,你的面部表情也未免太复杂了。你真的还好吗?

Dana: Jill, you're making an awful lot of faces there. You okay?

 

Jill:没—没问题,我只是回想起了一些事情……

Jill: Y-Yeah, just remembering stuff...

 

Jill:(天呐,我真怀念自己没发疯的时候。)

Jill: (Man, I miss not being crazy.)

 

Jill:(Boss,我今天需要提前下班。)

Jill: (Boss, I'm leaving early today.)

 

Jill:而你就留在这儿!

Jill: And you stay here!

 

Dana:谁留在哪儿?

Dana: Who stays where?

 

Jill:(该死,我刚才是不是……)

Jill: (Crap, did I just...)

 

Anna:你可是我认识的第一个把心声和说话搞混的人。

Anna: You have to be the first person I've met who mixes their inner and outer voice.

 

Jill:我……呃……我以为刚才在吧台附近看到了某条狗。抱歉。

Jill: I... um... I thought I saw one of the dogs near the counter. Sorry.

 

Dana:哦,好吧。

Dana: Oh, okay.

 

Jill:我今天能稍微提前下班吗?

Jill: Can I leave a bit earlier today?

 

Dana:当然可以,感谢你坚守这座堡垒。

Dana: Sure, thanks for taking care of the fort.

 

Gillian:那我呢?

Gillian: What about me?

 

Dana:你不是还没走吗,等你下班的时候我也会感谢你的。

Dana: You haven't left yet. I'll thank you when you leave.

 

Gillian:我想问的不是这……算了。

Gillian: That's not what I... whatever. 




time to tell the tips 

   关于Stella带来的那瓶朗姆酒————

Cacique是委内瑞拉朗姆酒,第一次上市于1959年。它是委内瑞拉最畅销的朗姆酒,也是南美其他国家和欧洲(特别是西班牙)的主要出口国。Cacique的生产线是由帝亚吉欧(Diageo)世界上最大的啤酒、葡萄酒和烈酒公司。“Cacique”一词的意思是西班牙语中的“部落首领”。

  它有几个品种,从最简单的Cacique Origen开始,然后上升到Cacique 500。最贵的是Cacique Antiguo。————所以说这瓶朗姆酒算是制作组老家土特产了(笑)

  而全游戏唯一一次第一次提到jill的全名也是在这一天————

  而Anna的牛仔裤也非常的引人注目————

 festivus————

Jill:你看上去更像是会过Festivus节的那种人。You looked more like a Festivus kind of guy.

Art:为什么每个人都总在这么说?! Why does everyone keep saying that?!

festivus,每年十二月二十三日的一个节日;是作家单-欧基非(Dan O'Keefe)的创意。该节日因出现在美国著名情景喜剧《宋飞正传》(Seinfeld)中;后被很多人所知并效仿剧情庆祝该节日。————侦探大叔的原型也是其中的《宋飞正传》的一位角色,图中一目了然的那位,在art的角色介绍中还有更多关于其原型相关的信息。

 

本回完 

festivus————http://dict.cn/festivus


【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第十四天(2)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律