【Campbell Biology读书笔记Ep18】教材的新内容重点单词整理(十七)
今天继续聊词汇(按照词汇、短语、句子的顺序来聊)——


genomics——
生物学名词,基因组学;
(以下摘自百度百科)——
“基因组学阐明整个基因组的结构、结构与功能的关系以及基因之间相互作用的科学。换言之,基因组学是以分子生物学技术、电子计算机技术和信息网络技术为手段,以生物体内基因组的全部基因为研究对象,从整体水平上探索全基因组在生命活动的作用及其内在规律和内外环境影响机制的科学。”
feature——
有名词和动词两种词性——
名词含义:特点,面孔(复数形式),专题节目;
名词搭配一:a key feature of something某事物的重要特点;
名词搭配二:one's strong features某人轮廓鲜明的面孔;
名词搭配三:a special feature on somebody/something关于某人/某事物的专题文章。
动词含义:由……主演、由……主要构成,起重要作用;
动词搭配一:the film features somebody(A) as somebody(B)这部电影由A扮演B;
动词搭配二:something(A) features something(B)A主要由B构成;
动词搭配三:something(A) features in something(B)A对B很重要。
bacteriophage——
生物学名词,噬菌体;
(以下摘自百度百科)——
“噬菌体(bacteriophage, phage)是感染细菌、真菌、藻类 、放线菌或螺旋体等微生物的病毒的总称,因部分能引起宿主菌的裂解,故称为噬菌体。”
Ebola——
生物学名词,埃博拉病毒;
(以下摘自百度百科)——
“埃博拉(Ebola virus)又译作伊波拉病毒。是一种十分罕见的病毒,1976年在苏丹南部和刚果(金)(旧称扎伊尔)的埃博拉河地区发现它的存在后,引起医学界的广泛关注和重视,"埃博拉"由此而得名。
埃博拉是一种能引起人类和灵长类动物产生埃博拉出血热的烈性传染病病毒,有很高的死亡率,在50%至90%之间,致死原因主要为中风、心肌梗塞、低血容量休克或多发性器官衰竭。病学主词条:埃博拉出血热。埃博拉病毒,生物安全等级为4级(艾滋病为3级,SARS为3级,级数越大防护越严格)。病毒潜伏期可达2至21天,但通常只有5天至10天。”
想了解这种疾病的,推荐一本小说,理查德.普莱斯顿的《高危地带》,当年把老碧吓得够呛。
Chikungunya——
生物学名词,基孔肯雅病毒;
(以下摘自百度百科)——
“基孔肯雅热(Chikungunya fever)是一种始发于非洲的病毒性传染病。1952年,首次在坦桑尼亚发现本病流行,1953年分离到基孔肯雅病毒(Chikungunya virus, CHIK-V)。"基孔肯雅"这个名称音译自坦桑尼亚的Swahili土语,意思是"屈肢痛",形容病人因严重的关节疼痛而蜷缩着身体的特征体态。这种传染病主要分布于冬季气温18℃以上的非洲及东南亚热带及亚热带地区。”
Zika——
生物学名词,寨卡病毒;
(以下摘自百度百科)——
“寨卡病毒通过蚊虫叮咬传播。被感染后的常见征状包括发烧、疹子、关节疼痛、肌肉疼痛、头痛和结膜炎(红眼)。其病情通常较温和,征状可持续数日至一周。需要住院治疗的严重病情并不常见。”
transmission——
-ion结尾,名词,表示传播、传输、广播,词根-miss-,表放出,类似的单词还有permission许可,emission排放,omission省略;
名词搭配一:the transmission of the disease这种疾病的传播;
名词搭配二:the risk of transmission传染的风险;
名词搭配三:the transmission of computer data计算机数据的传送;
名词搭配四:a break in transmission播放中断;
名词搭配五:a live transmission from a place来自某地的现场直播。
动词形式:transmit,表示传送、传染、传达;
动词搭配一:something is transmitted live to a place 某事被实时转播到某地;
动词搭配二:signals transmitted from a satellite从卫星传送来的信号;
动词搭配三:something that can transmit as well as receive收发两用的某事物;
动词搭配四:transmit disease/the infection/one's fear to somebody传染疾病/感染/恐惧给某人;
动词搭配五:transmit an idea/a feeling/a message to somebody传播一个想法/感受/消息给某人。


重要短语——
cell signaling——
生物学名词,细胞信号传导;
(以下摘自百度百科)——
“在人体中,信息传导通路通常是由分泌释放信息物质的特定细胞、信息物质(包含细胞间与细胞内的信息物质和运载体、运输路径等)以及靶细胞(包含特异受体等)等构成。”
bacterial defenses against bacteriophages——
偏正结构:核心词,名词defenses,形容词bacterial和介词短语against bacteriophages都是定语;
翻译:抵御噬菌体的细菌防御系统。
the Crispr-Cas9 system——
生物学名词,Crispr-Cas9系统;
(以下摘自百度百科)——
“CRISPR/Cas9 是细菌和古细菌在长期演化过程中形成的一种适应性免疫防御,可用来对抗入侵的病毒及外源DNA。CRISPR/Cas9 系统通过将入侵噬菌体和质粒 DNA 的片段整合到 CRISPR 中,并利用相应的 CRISPR RNAs(crRNAs)来指导同源序列的降解,从而提供免疫性。”
to date——
固定搭配,表示迄今为止;
相关短语:out of date过时的,作定语时写作out-of-date。
the effects of global climate change on……——
偏正结构:中心词,名词effects,介词短语of global climate change用作定语,表影响的来源,on……表影响的对象;
翻译:全球气候变化对……的影响。


句子翻译——
直译:建立关系的插图18.27“基因组学,细胞信号传导,癌症”扩大以囊括更多关于细胞信号传导的信息。第19章主要由一个覆盖了抵御噬菌体的细菌防御系统以及描述了Crispr-Cas9系统的新部分构成;新内容包括了埃博拉病毒、基孔肯雅病毒、寨卡病毒以及迄今已知的最大的病毒的发现。新增了一个关于蚊子传播病毒的讨论,该讨论关注了全球气候变化对疾病传播的影响。第20章包含了一张下一代DNA测序仪的新照片以及一张最广泛使用的RNA测序技术的图片。
意译:插图18.27“基因组学,细胞信号传导,癌症”囊括了更多关于细胞信号传导的信息。第19章新内容介绍了抵御噬菌体的细菌防御系统,描述了Crispr-Cas9系统;包括了埃博拉病毒、基孔肯雅病毒、寨卡病毒以及迄今已知的最大的病毒的发现。新增的关于蚊子传播病毒的讨论关注了全球气候变化对疾病传播的影响。第20章包含了下一代DNA测序仪的新照片和最广泛使用的RNA测序技术的图片。
今天就到这里!