欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

四福音书解读:路加福音2:40-49

2022-04-08 13:37 作者:BrightRivers  | 我要投稿

40 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ' αὐτό.

2:40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him.

2:40 孩子渐渐长大、强健起来、充满智慧.又有 神的恩在他身上。

 

Τὸ = the 那

δὲ = but 而

παιδίον = kid 孩子

ηὔξανεν = he was growing 他渐渐成长

καὶ = and 而

ἐκραταιοῦτο = he became strong 他变壮

πληρούμενον = filled with 被充满

σοφίᾳ = with wisdom 用智慧

καὶ = and 而

χάρις = grace 恩典

θεοῦ = of God 神的

ἦν = was 它是

ἐπ' = upon 在……之上

αὐτό = it 他

 

41 Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ' ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.

2:41 Every year his parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.

2:41 每年到逾越节、他父母就上耶路撒冷去。

 

Καὶ = and 而

ἐπορεύοντο = they went 他们去

οἱ γονεῖς = the parents 父母

αὐτοῦ = his 他的

κατ' = every 每

ἔτος = year 年

εἰς Ἰερουσαλὴμ = into Jerusalem 到耶路撒冷

τῇ ἑορτῇ = for the festival 为了节期

τοῦ πάσχα = of the Passover 那逾越的

 

42 καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς

2:42 When he was twelve years old, they went up to the Feast, according to the custom.

2:42 当他十二岁的时候、他们按着节期的规矩上去.

 

καὶ = and 而

ὅτε = when 当……时候

ἐγένετο = he became 他成了

ἐτῶν = of years 年的

δώδεκα = twelve 十二

ἀναβαινόντων = of going up上去的

αὐτῶν = their 他们的

κατὰ τὸ ἔθος = accroding to the custom 根据那习惯

τῆς ἑορτῆς = of the festival 那节日的

 

43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.

2:43 After the Feast was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.

2:43 守满了节期、他们回去、孩童耶稣仍旧在耶路撒冷.他的父母并不知道.

 

καὶ = and 而

τελειωσάντων = of finished 完成的

τὰς ἡμέρας = the days 那些日子

ἐν τῷ ὑποστρέφειν = in the to return 在那回去

αὐτοὺς = them 他们

ὑπέμεινεν = he stayed 他停留

Ἰησοῦς = Jesus 耶稣

ὁ παῖς = the boy 男孩

ἐν Ἰερουσαλήμ = in Jerusalem 在耶路撒冷

καὶ = and 而

οὐκ = not 不

ἔγνωσαν = they knew 他们知道

οἱ γονεῖς = the parents 父母

αὐτοῦ = his 他的

 

44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,

2:44 Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.

2:44 以为他在同行的人中间、走了一天的路程、就在亲族和熟识的人中找他.

 

νομίσαντες = thinking 以为

δὲ = but 而

αὐτὸν = him 他

εἶναι = to be 是

ἐν τῇ συνοδίᾳ = in the company of the road 在那同路

ἦλθον = they went 他们走

ἡμέρας = days 天

ὁδὸν = way 路

καὶ = and 而

ἀνεζήτουν = they began to look for 他们开始寻找

αὐτὸν = him 他

ἐν τοῖς συγγενεῦσιν = in the relatives 在那亲戚中

καὶ τοῖς γνωστοῖς = and for the friends 和在那熟人中

 

45 καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.

2:45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.

2:45 既找不着、就回耶路撒冷去找他。

 

καὶ = and 而

μὴ = not 不

εὑρόντες = finding 找到

ὑπέστρεψαν = they returned 他们回去

εἰς Ἰερουσαλὴμ = to Jerusalem 到耶路撒冷

ἀναζητοῦντες = looking for 寻找

αὐτόν = him 他

 

46 καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς:

2:46 After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

2:46 过了三天、就遇见他在殿里、坐在教师中间、一面听、一面问。

 

καὶ = and 而

ἐγένετο = it came to pass 到了

μετὰ ἡμέρας = after days 在……天后

τρεῖς = three 三

εὗρον = they found 他们发现

αὐτὸν = him 他

ἐν τῷ ἱερῷ = in the temple 在那圣殿

καθεζόμενον = sitting 坐着

ἐν μέσῳ = in the middle 在……中间

τῶν διδασκάλων = of the teachers 那老师的

καὶ = and 而

ἀκούοντα = listening 听着

αὐτῶν = their 他们的

καὶ = and 而

ἐπερωτῶντα = asking 问着

αὐτούς = them 他们

 

47 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.

2:47 Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.

2:47 凡听见他的、都希奇他的聪明和他的应对。

 

ἐξίσταντο = they were amazed 他们惊奇

δὲ = but 而

πάντες = all 所有人

οἱ ἀκούοντες = the hearing 那听着

αὐτοῦ = of him 他的

ἐπὶ τῇ συνέσει = upon the understanding 在于那理解力

καὶ = and 和

ταῖς ἀποκρίσεσιν = upon the answers 在于那答案

αὐτοῦ = his 他的

 

48 καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.

2:48 When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you."

2:48 他父母看见就很希奇.他母亲对他说、我儿、为甚么向我们这样行呢.看哪、你父亲和我伤心来找你。

 

καὶ = and 而

ἰδόντες = seeing 看见了

αὐτὸν = him 他

ἐξεπλάγησαν = they were astonished 他们惊奇

καὶ εἶπεν = and he said 而他说

πρὸς αὐτὸν = to him 对他

ἡ μήτηρ = the mother 那母亲

αὐτοῦ = his 他的

Τέκνον = kid 孩子

τί = what 什么

ἐποίησας = you did 你做了

ἡμῖν = to us 对我们

οὕτως = such 如此

ἰδοὺ = behold 看哪

ὁ πατήρ = the father 那父亲

σου = your 你的

κἀγὼ = and I 和我

ὀδυνώμενοι = feeling sad 忧伤地

ἐζητοῦμέν = we were looking for 我们在找

σε = you 你

 

49 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;

2:49 "Why were you searching for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?"

2:49 耶稣说、为甚么找我呢.岂不知我应当以我父的事为念么。〔或作岂不知我应当在我父的家里么〕

 

καὶ = and 而

εἶπεν = he said 他说

πρὸς = to 对

αὐτούς = them 他们

Τί = what 什么

ὅτι = for 因为

ἐζητεῖτέ = you are looking for 你们在找

με = me 我

οὐκ = not 不

ᾔδειτε = you knew 你们知道

ὅτι = that 那

ἐν τοῖς = in those 在那些中

τοῦ πατρός = of the father 父亲的

μου = my 我的

δεῖ = it must 必须

εἶναί = to be 是

με = me 我

四福音书解读:路加福音2:40-49的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律