四福音书解读:路加福音2:40-49
40 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ' αὐτό.
2:40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
2:40 孩子渐渐长大、强健起来、充满智慧.又有 神的恩在他身上。
Τὸ = the 那
δὲ = but 而
παιδίον = kid 孩子
ηὔξανεν = he was growing 他渐渐成长
καὶ = and 而
ἐκραταιοῦτο = he became strong 他变壮
πληρούμενον = filled with 被充满
σοφίᾳ = with wisdom 用智慧
καὶ = and 而
χάρις = grace 恩典
θεοῦ = of God 神的
ἦν = was 它是
ἐπ' = upon 在……之上
αὐτό = it 他
41 Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ' ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.
2:41 Every year his parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
2:41 每年到逾越节、他父母就上耶路撒冷去。
Καὶ = and 而
ἐπορεύοντο = they went 他们去
οἱ γονεῖς = the parents 父母
αὐτοῦ = his 他的
κατ' = every 每
ἔτος = year 年
εἰς Ἰερουσαλὴμ = into Jerusalem 到耶路撒冷
τῇ ἑορτῇ = for the festival 为了节期
τοῦ πάσχα = of the Passover 那逾越的
42 καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς
2:42 When he was twelve years old, they went up to the Feast, according to the custom.
2:42 当他十二岁的时候、他们按着节期的规矩上去.
καὶ = and 而
ὅτε = when 当……时候
ἐγένετο = he became 他成了
ἐτῶν = of years 年的
δώδεκα = twelve 十二
ἀναβαινόντων = of going up上去的
αὐτῶν = their 他们的
κατὰ τὸ ἔθος = accroding to the custom 根据那习惯
τῆς ἑορτῆς = of the festival 那节日的
43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
2:43 After the Feast was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
2:43 守满了节期、他们回去、孩童耶稣仍旧在耶路撒冷.他的父母并不知道.
καὶ = and 而
τελειωσάντων = of finished 完成的
τὰς ἡμέρας = the days 那些日子
ἐν τῷ ὑποστρέφειν = in the to return 在那回去
αὐτοὺς = them 他们
ὑπέμεινεν = he stayed 他停留
Ἰησοῦς = Jesus 耶稣
ὁ παῖς = the boy 男孩
ἐν Ἰερουσαλήμ = in Jerusalem 在耶路撒冷
καὶ = and 而
οὐκ = not 不
ἔγνωσαν = they knew 他们知道
οἱ γονεῖς = the parents 父母
αὐτοῦ = his 他的
44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
2:44 Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
2:44 以为他在同行的人中间、走了一天的路程、就在亲族和熟识的人中找他.
νομίσαντες = thinking 以为
δὲ = but 而
αὐτὸν = him 他
εἶναι = to be 是
ἐν τῇ συνοδίᾳ = in the company of the road 在那同路
ἦλθον = they went 他们走
ἡμέρας = days 天
ὁδὸν = way 路
καὶ = and 而
ἀνεζήτουν = they began to look for 他们开始寻找
αὐτὸν = him 他
ἐν τοῖς συγγενεῦσιν = in the relatives 在那亲戚中
καὶ τοῖς γνωστοῖς = and for the friends 和在那熟人中
45 καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.
2:45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
2:45 既找不着、就回耶路撒冷去找他。
καὶ = and 而
μὴ = not 不
εὑρόντες = finding 找到
ὑπέστρεψαν = they returned 他们回去
εἰς Ἰερουσαλὴμ = to Jerusalem 到耶路撒冷
ἀναζητοῦντες = looking for 寻找
αὐτόν = him 他
46 καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς:
2:46 After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
2:46 过了三天、就遇见他在殿里、坐在教师中间、一面听、一面问。
καὶ = and 而
ἐγένετο = it came to pass 到了
μετὰ ἡμέρας = after days 在……天后
τρεῖς = three 三
εὗρον = they found 他们发现
αὐτὸν = him 他
ἐν τῷ ἱερῷ = in the temple 在那圣殿
καθεζόμενον = sitting 坐着
ἐν μέσῳ = in the middle 在……中间
τῶν διδασκάλων = of the teachers 那老师的
καὶ = and 而
ἀκούοντα = listening 听着
αὐτῶν = their 他们的
καὶ = and 而
ἐπερωτῶντα = asking 问着
αὐτούς = them 他们
47 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
2:47 Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
2:47 凡听见他的、都希奇他的聪明和他的应对。
ἐξίσταντο = they were amazed 他们惊奇
δὲ = but 而
πάντες = all 所有人
οἱ ἀκούοντες = the hearing 那听着
αὐτοῦ = of him 他的
ἐπὶ τῇ συνέσει = upon the understanding 在于那理解力
καὶ = and 和
ταῖς ἀποκρίσεσιν = upon the answers 在于那答案
αὐτοῦ = his 他的
48 καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.
2:48 When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you."
2:48 他父母看见就很希奇.他母亲对他说、我儿、为甚么向我们这样行呢.看哪、你父亲和我伤心来找你。
καὶ = and 而
ἰδόντες = seeing 看见了
αὐτὸν = him 他
ἐξεπλάγησαν = they were astonished 他们惊奇
καὶ εἶπεν = and he said 而他说
πρὸς αὐτὸν = to him 对他
ἡ μήτηρ = the mother 那母亲
αὐτοῦ = his 他的
Τέκνον = kid 孩子
τί = what 什么
ἐποίησας = you did 你做了
ἡμῖν = to us 对我们
οὕτως = such 如此
ἰδοὺ = behold 看哪
ὁ πατήρ = the father 那父亲
σου = your 你的
κἀγὼ = and I 和我
ὀδυνώμενοι = feeling sad 忧伤地
ἐζητοῦμέν = we were looking for 我们在找
σε = you 你
49 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
2:49 "Why were you searching for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?"
2:49 耶稣说、为甚么找我呢.岂不知我应当以我父的事为念么。〔或作岂不知我应当在我父的家里么〕
καὶ = and 而
εἶπεν = he said 他说
πρὸς = to 对
αὐτούς = them 他们
Τί = what 什么
ὅτι = for 因为
ἐζητεῖτέ = you are looking for 你们在找
με = me 我
οὐκ = not 不
ᾔδειτε = you knew 你们知道
ὅτι = that 那
ἐν τοῖς = in those 在那些中
τοῦ πατρός = of the father 父亲的
μου = my 我的
δεῖ = it must 必须
εἶναί = to be 是
με = me 我