【Rabpit】花/Re:Saika 歌词/罗马音/翻译
*歌词来源:分享Rabpit的单曲《花 / Re: Saika》https://y.music.163.com/m/song?app_version=8.8.70&id=1996871625&textid=1064022&uct2=nrPp17i4xXRj9MukD8Oe6g%3D%3D&dlt=0846 (@网易云音乐)
*翻译为Up个人的主观译文,会随时修改,欢迎指出不足
*罗马音是Up的听写,可能会有误,欢迎指正
*转专发收藏随意
*专辑版歌词和游戏收录版歌词,差距比我想象中的要大,不愧是你Apo11o(褒贬共存)
*虽然不知道那些神秘空格是什么,但总之还是强行(强行?)对齐了(-有必要吗(-大概吧

标题:花/Re:Saika
作曲:Rabpit
作词:Apo11o program
ka su ka ni ryuu ri tsu ka ni o mo hi wo ha se
幽かに 流々六 花に 想 ひを 馳せ
幽幽然 寄思念 随风 于 飞雪 之中
ka sa ne ta se tsu ge tsu no mi na mo
積ねた雪 月の水面
堆积之雪 月之水面
ka i se tsu sa e na go ri no ku ru ri sa i ka
回雪さえ 余波 のくるり彩 花
风中飞雪 亦然 依依惜别彩 花
i ro na ki tsu i so u ni shi zu mu
墨絵の 追想 に湎む
沉溺于 无色 之追思
ke mu su gu yo do na to ki ni sa ru ka za ha na
今 梳 ぐ 淀 泣時に去る 風 花
今 梳 垢 泪 泣时归去之 飞 雪
u na ji no yu ki gen fu u ke i
項の 雪 幻風 景
肩头 雪 梦幻 景
yu ki ma ni a na ta wo sa ga shi te i zu ko ni
逝間に 貴女を探し て 何処 に
消逝时 仍不舍探寻 君 何处 存
i te tsu ku shi ro no sa i ka i ka
凍 てつく白の 再 開 花
凝 冰封纯白之 再 绽 放
hi to to ki sa e wa su re ra re zu
一時さえ 忘れ られず
未有一时 于世 曾忘怀
yu ki do ke ka wa shi to do su ku u
雪溶け 河 しと ど掬う
掬河流 雪 方融 湿袖口
i to shi sa no na go ri yu ki ni
愛しさの 名残り 雪に
惹人怜爱 惜别之 残雪
yu u kyu u ni ko ko ro no ha na wo
悠久に 心 の 端を
奉悠久 心 之 终境
i ro me ku ta da hi to ri no ta me
彩 めく唯一人 の 為
彩 缤纷只为其 一 人
yu i tsu no sa i wa ko ko ni a ru
唯一の偲は此処に 在 る
唯一之追思于此处 存 续
sa i kai no ne ga hi ga ho o wo ka su me su gu
再開 の 願 ひが 頬 を掠め過ぐ
重启 之 愿 无他 惟 轻拂过面颊
u ki fu ne ni sa ku wa ha na e mi
浮 舟に咲く は 花笑 み
花 笑靥盛开 于 浮舟 上
a i shi tsu ni ta do ru wa sa i ka
愛日 に辿るは彩 華
追溯 爱日终遇彩 华
-終-