欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【Rabpit】花/Re:Saika 歌词/罗马音/翻译

2022-11-23 13:59 作者:5U级氟化氢  | 我要投稿

*歌词来源:分享Rabpit的单曲《花 / Re: Saika》https://y.music.163.com/m/song?app_version=8.8.70&id=1996871625&textid=1064022&uct2=nrPp17i4xXRj9MukD8Oe6g%3D%3D&dlt=0846 (@网易云音乐)

*翻译为Up个人的主观译文,会随时修改,欢迎指出不足

*罗马音是Up的听写,可能会有误,欢迎指正

*转专发收藏随意

*专辑版歌词和游戏收录版歌词,差距比我想象中的要大,不愧是你Apo11o(褒贬共存)

*虽然不知道那些神秘空格是什么,但总之还是强行(强行?)对齐了(-有必要吗(-大概吧

标题:花/Re:Saika

作曲:Rabpit

作词:Apo11o program


ka su ka ni ryuu ri tsu ka ni o mo hi wo ha se

幽かに 流々六 花に  ひを 馳せ

幽幽然 寄思念 随风  飞雪 之中

ka sa ne ta se tsu ge tsu no mi na mo

積ねた雪 月の水面

堆积之雪 月之水面

ka i se tsu sa e na go ri no ku ru ri sa i ka

回雪さえ 余波 のくるり彩 

风中飞雪 亦然 依依惜别彩 

i ro na ki tsu i so u ni shi zu mu

墨絵の 追想 に湎む

沉溺于 无色 之追思


ke mu su gu yo do na to ki ni sa ru ka za ha na

    泣時に去る  

    泣时归去之  

u na ji no yu ki gen fu u ke i

項の   幻風 

肩头 雪  梦幻 

yu ki ma ni a na ta wo sa ga shi te i zu ko ni

逝間に 貴女を探し  何処 

消逝时 仍不舍探寻  何处 

i te tsu ku shi ro no sa i ka i ka

 てつく白の   

 冰封纯白之   


hi to to ki sa e wa su re ra re zu

一時さえ 忘れ られず

未有一时 于世 曾忘怀

yu ki do ke ka wa shi to do su ku u

雪溶け  しと ど掬う

掬河流  方融 湿袖口

i to shi sa no na go ri yu ki ni

愛しさの 名残り 雪に

惹人怜爱 惜别之 残雪

yu u kyu u ni ko ko ro no ha na wo

悠久に   端を

奉悠久   终境


i ro me ku ta da hi to ri no ta me

 めく唯一人  

 缤纷只为其  

yu i tsu no sa i wa ko ko ni a ru

唯一の偲は此処に  

唯一之追思于此处  

sa i kai no ne ga hi ga ho o wo ka su me su gu

再開   ひが  を掠め過ぐ

重启   无他  轻拂过面颊

u ki fu ne ni sa ku wa ha na e mi

 舟に咲く  花笑 

 笑靥盛开  浮舟 


a i shi tsu ni ta do ru wa sa i ka

愛日 に辿るは彩 

追溯 爱日终遇彩 


--

【Rabpit】花/Re:Saika 歌词/罗马音/翻译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律