自主中文译填,苏格兰抒情诗歌民谣《一朵红红的玫瑰》,1786年
苏格兰1786年诗歌民谣《一朵红红的玫瑰》 意译再诠释中文填词 2022.10.03/19:12初稿,21:04定稿。 《心上的玫瑰》 使我沉溺↑爱河的di她↓, ↑盛开如娇艳的di红~玫瑰↓。 迎着zhe六月 微醺xūn的di↓风fōng↓, 她的di芬芳清香动人。 她撩拨着zhe 我心~的di弦xuán↓, 诉说↓~爱↓~情↑甜蜜↑婉转。 ↑我的誓约~永不~枯萎, 你是~我心~中的di红~玫瑰↓。 假使炎火焚↑尽这世间, 假使深海枯,石~也烂。 这爱的di甘~霖如~沧↑海, ↑愿似潮水向你涌来, ↓愿似潮水般向你涌来。 (长间奏) 你安好,(只)愿你安好, ↑唯一我今生挚爱~玫√~瑰~。 回~首千万里 暮~暮朝↑~朝, 纵使催~发号~角吹↓。 使我沉溺↑爱河的di她↓,
↑盛开如娇艳的di红~玫瑰↓。 微醺xūn的dí风fēng中吐清芳↑, 她撩~拨着zhe我~ 心中的di弦xuán。 ↑歌咏爱~情甜蜜婉约, ↓歌咏爱~情甜蜜婉约。 《A Red,Red Rose》是罗伯特·彭斯的抒情短诗,是歌颂爱情的名篇,收录于1786年出版《主要用苏格兰方言写的诗集》。这首诗常被翻译为《一朵红红的玫瑰》,它保持着民谣自然、流畅、可咏可诵的特点。王佐良译全文如下: 《一朵红红的玫瑰》 啊,我的爱人像朵红红的玫瑰啊, 六月里迎风初开, 啊,我的爱人像支甜甜的曲子, 奏得合拍又和谐。 我的好姑娘,多么美丽的人儿! 请看我,多么深挚的爱情! 亲爱的,我永远爱你, 纵使大海干涸水流尽。 亲爱的,纵使大海干涸水流尽, 太阳将岩石烧作灰尘, 亲爱的,我永远爱你, 只要我一息犹存。 珍重吧,我唯一的爱人, 珍重吧,让我们暂时别离, 但。我定要回来, 哪怕千里万里!