欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

新手常见翻译规则解析,仅限游戏,个人理解篇

2023-03-20 04:00 作者:夜道虚乡  | 我要投稿

新手常见翻译规则解析,仅限游戏,个人理解篇,我通常一个人翻译,不太想写。

但是既然有人帮我翻译,还是有一些常见问题,以及进阶问题的解析写出来给你们看一下。

觉得有道理你就听,错了我也不改。为爱发电,闲暇翻译,机翻大帝,只需要遵守分类翻译规则即可。


补充完善的分类翻译规则如下:

  1. 深入了解游戏背景和语境:在翻译过程中,首先需要了解游戏的背景、角色设定和情节发展,以确保每一句翻译都符合游戏的实际情况。

  1. 识别并处理双关语和隐晦含义:在翻译过程中,需要特别关注那些可能含有双关语或隐晦含义的表述。根据实际情况,可以选择加上双引号,或者在某些场景中改成其他词语。

  1. 人名翻译要求:尽量保持人名的音译,以保持游戏角色的代入感。对于关系紧密的角色(如姐妹、兄弟、家人关系),可以尝试使用相同的前缀名,以表现他们之间的亲密关系。

  1. 保留特殊符号和格式:在翻译过程中,需要保留一些特殊符号和格式,如 -/n, -\n ,[***],以及 {b}{\b} 等,这些可能代表了换行、加粗、缩小等含义。

  1. 处理游戏源代码引用:在翻译中可能会遇到一些游戏源代码的引用,如 [mc] [woosu]。这些可以删除,但不可以修改框内的原文。

  1. 统一人物称呼:对于那些有多个名字或被不同人以不同称呼的角色,在翻译时需要保持一致。可以选择将某些称呼统一为小可爱、宝贝等爱称,但前提是了解了故事的背景和情节。在没有深入了解游戏的情况下,应尽量按照原文的表述含义翻译。

通过遵循以上补充完善的分类翻译规则,可以确保翻译工作更加准确、高效,并能更好地满足游戏玩家的需求。

在翻译过程中,可能会遇到一些常见的问题,如下:

  1. 语言习惯和表达方式的差异:中英文在表达方式和语言习惯上有很大的差异,直接翻译可能导致句子语义不通或表达不准确。需要根据目标语言的习惯进行调整,使翻译更符合读者的阅读习惯。

  1. 文化差异:不同国家和地区的文化差异可能导致一些词汇、俚语或典故在翻译过程中难以准确传达。翻译时需要对这些内容进行适当的调整,使之更符合目标语言读者的理解。

  1. 专业术语和行业知识:翻译涉及到专业领域时,可能需要了解相关的专业术语和行业知识,以确保翻译的准确性。如果翻译者对某个领域不熟悉,可能会影响翻译质量。

  1. 保持语境和情感:在翻译过程中,要注意保持原文的语境和情感,以免失去原文的韵味。这可能需要翻译者在理解原文的基础上,灵活运用目标语言进行表达。

  1. 词汇的多义性:有些词汇在不同的语境下可能有不同的含义,翻译时需要根据实际情况选择合适的词义,以免产生误导。

  1. 保持句子结构的清晰和连贯:在翻译长句子或复杂句子时,要注意保持句子结构的清晰和连贯,以免影响读者的理解。

通过充分了解这些常见的翻译问题,并在翻译过程中注意避免这些问题,可以提高翻译的质量和准确性。

新手在翻译过程中可能会遇到以下常见问题:

  1. 过度依赖机器翻译:虽然现代机器翻译技术已经取得了很大的进步,但仍然无法完全替代人工翻译。新手在翻译时应避免过度依赖机器翻译,需要自己理解原文,并进行适当的调整。

  1. 忽略上下文:新手在翻译时可能会忽略上下文的信息,导致翻译内容与实际情境不符。在翻译过程中,应注意考虑上下文,以确保翻译的准确性。

  1. 字面翻译:新手在翻译时可能过于拘泥于原文的字面意义,忽略了语言表达的灵活性。在翻译过程中,应尽量避免字面翻译,而是要根据目标语言的表达习惯进行调整。

  1. 不熟悉目标语言的语法和用词:新手在翻译过程中,可能因为对目标语言的语法和用词不熟悉,导致翻译出现错误。翻译前应对目标语言的语法和用词有一定了解,以提高翻译质量。

  1. 未能保持原文风格和语调:新手在翻译时可能无法很好地保持原文的风格和语调,导致翻译后的文本失去原有的韵味。应尽量在保证翻译准确性的同时,尊重原文的风格和语调。

  1. 缺乏词汇量和背景知识:新手在翻译时可能会因为词汇量和背景知识不足,导致翻译困难。通过不断学习和积累,可以提高翻译能力。

  1. 未进行充分的审校和修改:新手在完成翻译后,可能未能充分审校和修改翻译内容,导致翻译质量不高。在翻译完成后,应进行认真的审校和修改,以提高翻译质量。

通过认识这些新手常见问题,并在翻译过程中注意避免这些问题,可以帮助新手更快地提高翻译能力,提高翻译质量。

我个人规定的翻译规则

  •  机翻不允许标注为精翻,只允许备注为机翻一次润色,或者N次润色, 理论上五次机翻润      色检查,或者多次作品更新补充翻译并检查后,可以标注为精翻,因为精翻就是看你能不能充分的理解游戏。


  •  保持一致性:在翻译过程中,要确保术语、人名、地名等的翻译保持一致。对于已经在目       标语言中被广泛接受的译名,应尽量沿用,以避免产生混淆。

  • 注重语言的地域特点:在翻译时,应注意目标语言的地域特点,如不同地区的方言和俚语。尽量使用读者熟悉的词汇和表达,以提高翻译的可读性和亲切感。

  • 留意译文的格式和排版:翻译完成后,要注意检查译文的格式和排版,如段落、标点符号和换行等。确保译文的格式和排版整洁、规范,便于读者阅读。

  • 注重译文的文化适应性:在翻译过程中,要考虑目标语言文化的特点,对于原文中可能引起目标语言读者困惑或不适的内容,应进行适当的调整或解释,以增加译文的文化适应性。

  • 接受并参考他人的意见:在翻译过程中,要保持开放的心态,接受并参考他人的意见和建议。通过与他人交流和学习,不断提高自己的翻译能力和水平。

  • 综合以上六条翻译规则,包括您提到的机翻润色次数与精翻标注的关系,可以帮助翻译者在翻译过程中更加注重质量,提高翻译的准确性和可读性。这些规则也有助于确保翻译者能充分理解游戏,为玩家提供更好的游戏体验。

以上都是假-大-空,实际上用心翻译就行了,面对挑错的骂一句傻哔就行了,本身你的翻译就是吸引玩家去了解这款游戏,在没有汉化的条件下推出汉化谁也不该去挑你的刺,多数人都是在民间汉化才去玩的游戏,玩完去说汉化的差劲,这证明你去玩了游戏,应该去联系完善翻译,而不是端碗骂娘。
最近官方中文多了,民间汉化也绝迹了,所以说这篇只是说解决一点新手问题,以及给你们一个打底,就好比翻译。理解了玩过了,知道大概意思了,就跳出原文的限制,加上一些汉化者自己的概念就行了。不喜欢的人可以自己离开不用你的翻译。不必理会。
我写给ChatGPT,他分类的,嘛感觉不错

新手常见翻译规则解析,仅限游戏,个人理解篇的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律