【丹莫图书馆】 · 论尘土的不朽
授权搬运自“丹莫图书馆”
“红山鸣禽”安萨斯·瓦伦莛的丹莫图书馆,优质内容库。致力于研究、转录、翻译、校对出现于《上古卷轴》系列中的书籍,撰写与奥比斯世界设定及背景知识相关的文章,始于2009年。哀伤之城的安萨斯馆长在此欢迎各方博学者莅临交流、斧正。


圣火从中起,
无名伟人之魂、
早已死亡之城皆在火中起落,
迪奥斯科里的启示录之歌,
破裂的墙壁和不朽的岩石,
炽热的沙子在治愈,亦在毁灭。
海之上哨兵城闪耀,
她的圆顶在光耀于伊利亚克之黎明。
她的人民拥挤于市,
在人的石墙之间寻找出路。
但即使是在高楼林立的小镇,
凉鞋也会在沙上留下痕迹。
因为所有那些生自红卫之血的人,
无论走到何处,沙便带至何处。
沙漠紧紧抓住我们的心与魂,
它的火焰在我们的眼与耳中。
尘土不灭,我们即尘土,
风吹过处,是瞬息亦是永恒,一切皆如是。
——哨兵城的威尔坦 著
丹莫图书馆,安萨斯·瓦伦莛 译
————————————————————————————————
On the Immortality of Dust
A sacred flame rises above the fire,
The ghosts of great men and women without names,
Cities long dead rise and fall in the flame,
The Dioscori Song of Revelation,
Bursting walls and deathless rock,
Fiery sand that heals and destroys.
Above the sea Sentinel shines,
Her domes agleam in the Iliac dawn.
Her people throng the bazaars, and find
Their way between man's walls of stone.
But even in the towered town,
Sandals tread tracks in Alik'r sand.
For all those born of Redguard blood
Bring the wastes with them where e'er they go.
The desert grips our hearts and souls,
Its flame within our eyes and ears.
Dust cannot die, and we are dust,
Windblown, ephemeral, eternal, all.



《 论尘土的不朽》————
https://anthus-valentine.lofter.com/post/3153c072_2b529aa62
丹莫图书馆————
https://anthus-valentine.lofter.com/