欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

02

2023-06-15 14:54 作者:蒸饺爱吃小笼包  | 我要投稿

NICK
缺口

—Noah—me dijo cortante—Me llamo Noah.
“诺亚,”她生硬地说,“我叫诺亚。

Me hizo gracia la forma con la que me fulminó con la mirada. Mi nueva hermanastra parecía ofendida porque me importase una mierda cual fuera su nombre o el de su madre, aunque he de admitir que de su madre si me acordaba. Como para no hacerlo, los últimos tres meses había pasado más tiempo en esta casa que yo mismo, porque sí, Rafaella Morgan se había metido en mi vida como si de un mendigo se tratase y encima venía con acompañante.
我被她瞪着我的方式逗乐了。我的新继妹似乎很生气,因为我没有在乎她或她母亲的名字,尽管我不得不承认她的母亲确实记得。好像不是为了这样做,在过去的三个月里,我在这个房子里呆的时间比我自己还多,因为是的,拉斐拉摩根像乞丐一样进入了我的生活,最重要的是她和一个同伴一起来了。

—¿No es ese un nombre de chico?—le pregunté sabiendo que eso la molestaría —Sin ofender, claro—agregué al ver que sus ojos color miel se abrían aún más.
“这不是一个男孩的名字吗?” 我问,知道这会打扰她,“当然没有冒犯,”当我看到她蜂蜜色的眼睛睁得更大时,我补充道。

—Pues sí, pero también es de chica—me contestó un segundo después.
“是的,但它也是一个女孩,”她一秒钟后回答。

Observé cómo sus ojos pasaban de mí, a Thor, mi perro, y no pude evitar volver a sonreír.—Seguramente en tu corto vocabulario no existe la palabra unisex.—agregó esta vez sin mirarme. Thor no dejaba de gruñirle y enseñarle los dientes. No era culpa suya, le habíamos entrenado para que desconfiara de los desconocidos. Solo haría falta una palabra mía para que pasara a ser el perro cariñoso de siempre... pero era demasiado divertido ver la cara de miedo que tenía mi nueva hermanita como para poner fin a mi diversión.
我看着她的目光从我身上移开,移到我的狗托尔身上,我忍不住又笑了,“当然,在你的简短词汇中,没有男女皆宜的词,”他这次没有看我。托尔不停地对她咆哮,咬牙切齿。这不是他的错,我们训练他不信任陌生人。只需要我一句话,就会成为永远深情的狗......但是看到我的新妹妹不得不结束我的乐趣的害怕的脸,这太有趣了。

—No te preocupes, tengo un vocabulario muy extenso—dije yo cerrando la nevera y encarando de verdad a aquella chica—Es más, hay una palabra clave que a mi perro le encanta. Empieza por A luego por TA y termina en CA—El miedo cruzó su rostro y tuve que reprimir una carcajada. Entonces pasé a fijarme un poco más en su aspecto.
“别担心,我的词汇量很大,”我说,关上冰箱,真正面对那个女孩,“更重要的是,我的狗喜欢一个关键词。它以A开始,然后是TA,最后是CA(attca)——恐惧划过她的脸,我不得不抑制住笑声。然后我继续多看他的外表。

Era alta, seguramente uno sesenta y ocho o uno setenta no estaba seguro.
她个子很高,肯定是一六八还是一七零不确定。

También era delgada, y no le faltaba de nada, había que admitirlo, pero su rostro era tan aniñado que cualquier pensamiento lujurioso hacia ella quedaba descalificado. Si no había oído mal ni siquiera había acabado el instituto, y eso se reflejaba claramente en sus pantalones cortos, su camiseta blanca y sus converse negras. Le hubiese faltado tener el pelo recogido en una coleta y ya podría haberse hecho pasar por la típica adolescente que se ve esperando impaciente por comprar el siguiente disco de algún cantante de quince años que estuviese de moda. Pero, lo que más atrajo mi atención fue su cabello. Era de un color muy extraño, entre rubio oscuro y pelirrojo. Tenía tantas tonalidades que podría haber sido teñido pero no lo estaba, saltaba a la vista que era natural. Lo llevaba largo y le caía sobre sus pechos hasta la mitad de su cintura. Nunca había visto un pelo igual.
她也很瘦,什么都不缺,不得不承认,但她的脸是如此幼稚,以至于没有资格对她产生任何的想法。如果我没有听错的话,她甚至还没有读完高中,这清楚地反映在她的短裤、白色T恤和黑色匡威身上。如果她把头发扎成马尾辫,可能已经冒充一个典型的青少年,不耐烦地等待购买某个十五岁时髦歌手的下一张专辑。但是,最吸引我注意的是她的头发。这是一种非常奇怪的颜色,介于深金色和红发之间。它有很多色调,就像染色,但事实并非如此,很明显它是自然的。她穿得很长,它落在她的胸部上,直到她的腰部中间。我从未见过这样的头发。

—Que gracioso—dijo ella con ironía pero completamente asustada—Sácalo fuera, parece que va a matarme en cualquier momento—me dijo dando un paso hacia atrás. En el mismo instante en que lo hizo, Thor dio un paso hacia adelante.
“真好笑,”她苦笑着说,但又带着害怕,“把它弄出去,看起来它随时都会杀了我,”她说,后退了一步。就在他这样做的瞬间,托尔走上前。

Buen chico, pensé en mi fuero interno. Tal vez a mi nueva hermanastra no le vendría mal un escarmiento, un recibimiento especial, que le dejara bien claro de quien era esta casa y lo poco bien recibida que era por mi parte.
乖狗,我想到了我的内心。也许我的新继妹可以用一个教训,一个特别的欢迎,可以清楚地表明这所房子是谁,以及我有多不欢迎她。

—Thor, avanza—le dije a mi perro con autoridad. Noah miro al perro primero y luego a mí, dando otro paso hacia atrás. Pena que chocó contra la pared de la cocina.
“托尔,去吧,”我权威地对我的狗说。诺亚先看了看狗,又看了看我,又后退了一步。可惜它撞到了厨房的墙上。

Thor avanzó hacia ella poco a poco, enseñándole los colmillos y gruñendo. Daba bastante miedo pero yo sabía que no iba a hacerle nada, no si yo no se lo ordenaba.
托尔一点一点地向她走来,露出獠牙,咆哮着。这很可怕,但我知道他不会对他做任何事情,如果我不命令他这样做。

—¡Para!—grito ella mirándome a los ojos. Estaba tan asustada...
“停下!”她喊道,看着我的眼睛。我好害怕...

Y entonces hizo algo que yo no esperaba.
然后她做了一件我没想到的事情。

Se giró, cogió una sartén que había colgada allí y la levantó con toda la intensión de pegarle a mi perro.
她转过身,拿起挂在那里的煎锅,拿起它,打算打我的狗。

—¡Thor, ven aquí!—le ordene de inmediato, justo cuando ella levantaba la sartén.
“托尔,过来!” 我立即命令她,就在她举起煎锅的时候。

Mi perro hizo inmediatamente lo que le pedí y ella falló el golpe.
我的狗立即按照我的要求做了,还好没有被她打中。

¿Pero qué...?

干什么...?

—¿Qué coño estabas a punto de hacer?—le espeté aún sin poderme creer que hubiese estado a punto de pegarle a mi perro.
“你他妈的要干什么?” 我啪的一声,仍然不敢相信我即将打我的狗。

Di un paso hacia delante. No esperaba para nada que ella se defendiese...
我向前迈出了一步。我完全没想到她会为自己辩护...

—¡Eres un gilipollas!—me gritó entonces, acercándose hacia mí con la sartén aún en la mano. La cogí de la muñeca justo a tiempo de que me diera un buen golpe en el hombro. Thor ladró a mis espaldas pero no atacó.
“你是个混蛋!”然后她喊道,手里还拿着平底锅向我走来。我抓住她的手腕,正好让她给我肩膀上重击。托尔在我背后咆哮,但没有攻击。

Esta chica era de lo más imprevisible, y aún habiéndole cogido de la muñeca no sé cómo pero se las ingenió para darme un golpe en el brazo con la sartén.
这个女孩是最不可预测的,即使抓住了他的手腕,我也不知道是怎么回事,但她设法用煎锅击中了我的手臂。

Muy bien, hasta aquí hemos llegado.
很好,这就是我们所能达到的程度。

Con fuerza le arranqué la sartén de las manos y la empujé contra la nevera. Le sacaba por lo menos una cabeza pero no me importó agacharme y ponerme a su altura.
我用力地把平底锅从她手里扯下来,推到冰箱上。我至少比她高出了一个头,但我不介意弯下腰对着她。

—Primero: que esta sea la última vez que atacas a mi perro, y segundo—le dije clavando mis ojos en los suyos; una parte de mi cerebro se fijo en las pequeñas pecas que tenía en la nariz y en las mejillas—No vuelvas a golpearme porque entonces sí que vamos a tener un problema.
“首先,让这是你最后一次攻击我的狗,其次,”我说,把眼睛锁在她的身上;我大脑的一部分盯着鼻子和脸颊上的小雀斑——不要再打我,因为那样我们就会遇到问题。

Ella me observó de forma extraña. Sus ojos se fijaron en mí y luego bajaron hacia mis manos que sin saber cómo habían terminado en su cintura.
她奇怪地看着我。她的眼睛盯着我,然后放向我的手,不知道它们是如何落在他的腰上的。

—Suéltame ahora mismo—me dijo con una frialdad increíble.
“现在放开我,”她带着难以置信的冷漠说。

Quité las manos de su cuerpo y di un paso hacia atrás. Mi respiración se habia acelerado y no tenía ni idea de porqué. Ya había tenido demasiado de ella por un día, y eso que la había conocido hacia apenas cinco minutos.
我把手从她的身上移开,后退了一步。我的呼吸加快了,我不知道为什么。我感觉已经和她相处一天了,尽管我五分钟前才认识她。

—Bienvenida a la familia, hermanita—le dije dándole la espalda, cogiendo mi bocadillo de la encimera y dirigiéndome hacia la puerta.
“欢迎来到这个家庭,小妹妹,”我说,背对着她,从柜台上拿起我的三明治,走向门口。

—No me llames así, yo no soy tu hermana ni nada que se le parezca— exclamo tras mi espalda. Lo dijo con tanto odio y sinceridad que me giré para observarla otra vez. Sus ojos brillaban con la determinación de lo que había dicho y entonces supe que a ella le hacía la misma gracia que a mí que nuestros padres hubiesen acabado juntos.
“别这么叫我,我不是你妹妹,”我在背后喊道。她说这句话时充满了仇恨和诚意,我又转过头来看着她。她的眼睛闪耀着坚定的光芒,她说了什么,然后我知道她并不高兴我们的父母最终在一起。

Aunque pensándolo mejor... ¿Qué estaba diciendo? Había pasado de vivir en un piso de mala muerte a una de las casas más grandes de una de las mejores urbanizaciones de las afueras de Los Ángeles, ella, al igual que su madre, eran unas cazafortunas que solo querían sacarle el dinero a mi padre ¿y encima tenía que aguantar estos desplantes?
但转念一想,她在说什么?她从住在一间破旧的公寓里,变成了洛杉矶郊区最好的城市化之一中最大的房子之一,她和她的母亲一样,都是财富猎人,只想从我父亲那里得到钱。

—En eso estamos de acuerdo... hermanita—repetí entornando los ojos y disfrutando como sus pequeñas manos se convertían en puños.
“在这一点上,我们同意...小妹妹——我重复了一遍,眯着眼睛,享受着她的小手变成拳头的样子。

Justo entonces escuché ruido a mis espaldas. Me giré y me encontré de cara con mi padre...y su mujer.
就在这时,我听到身后有声音。我转过身,发现自己和父亲面对面......和他的妻子。

—Veo que os habéis conocido—dijo mi padre entrando en la cocina con una sonrisa de oreja a oreja. Hacía muchísimo tiempo que no le veía sonreír de aquella manera y en el fondo me alegraba verle así, y también que hubiera rehecho su vida. Aunque en el camino se hubiese dejado algo: yo.
“我看你见过面,”我父亲走进厨房,笑得合不拢嘴。我已经很久没有看到他那样微笑了,在内心深处,我很高兴看到他那样,也很高兴他重建了自己的生活。虽然在这个过程中没有考虑我。

Rafaella me sonrió con cariño desde la puerta y me obligué a mi mismo a realizar una especie de mueca, lo más parecido a una sonrisa y lo máximo que iba a conseguir de mí aquella mujer. No tenía nada contra ella, es más, parecía simpática y estaba buena, podía entender lo que mi padre había visto en ella: piernas largas, rubia, ojos claros, buenas curvas...
拉斐拉在门口对我深情地笑了笑,我强迫自己做一个鬼脸,最接近微笑的东西,也是那个女人从我这里得到的最多的东西。我对她没有任何反对意见,事实上,她看起来很好,很好,我能理解我父亲在她身上看到的东西:长腿,金发碧眼,曲线优美......

El tipo de mujer que yo buscaba y usaba como me daba la gana; pero no estaba nada contento con tener que abrirle mi vida privada a dos desconocidas y menos que fueran tías.
我随心所欲地寻找和使用那种女人;但我一点也不高兴不得不向两个陌生人开放我的私生活,更不用说阿姨了。

A pesar de que mi padre y yo no teníamos ninguna relación brillante ni afectuosa, había estado perfectamente de acuerdo con que creara aquella muralla que nos separaba del mundo exterior. Lo que había ocurrido con mi madre nos había marcado a los dos, pero sobre todo a mí, que era su hijo y tuve que ver como se marchaba sin mirar atrás.
尽管我父亲和我没有任何明亮或深情的关系,但我完全同意我创造那堵将我们与外界隔开的墙。发生在我母亲身上的事情给我们俩留下了深刻的印象,尤其是我,她的儿子和我不得不看看她是如何头不回地离开的。

Desde entonces desconfiaba de las mujeres, no quería saber nada de ellas a no ser que fuera para tirármelas o pasar un rato entretenido en las fiestas. ¿Para qué quería más?
从那以后,我不信任女人,我不想知道关于她们的任何事情,除非是把她们扔给我或在聚会上玩得开心。他为什么想要更多?

—¿Noah has visto a Thor?—le preguntó Rafaella a su hija, que aún seguía junto a la encimera sin poder disimular su mal humor.
“诺亚,你见过托尔吗?”拉斐拉问她的女儿,她仍然在柜台旁,无法掩饰她的坏心情。

—¿Te refieres al perro loco que ha estado a punto de matarme?—le contestó ella dirigiendo sus ojos a los míos.
“你是说那条要杀我的疯狗?”她回答说,把眼睛转向我的。

Me sorprendió que no fuera corriendo a chivarse a su madre.
我很惊讶他没有跑去找他的母亲。

—¿Pero qué dices? si es buenísimo—le contesto Rafaella y entonces observe como mi perro se acercaba a ella moviendo la cola con alegría.
“可是你说什么?”“太好了,”拉斐拉回答说,然后看着我的狗高兴地摇着尾巴走近她。

Le observé impasible, sabiendo que no podía hacer nada para que mi perro odiase a esa mujer.
我无动于衷地看着他,知道我不能做任何事情让我的狗讨厌那个女人。

Entonces Noah hizo algo que me descolocó. Dio un paso al frente se agachó y comenzó a llamar a Thor.
然后挪亚做了一件让我失望的事情。他走上前,蹲下身子,开始叫托尔。

—Thor, ven, ven bonito...—dijo hablándole de forma cariñosa y amigable.
“托尔,来吧,你看起来很漂亮,”他说,以一种充满爱心和友好的方式对他说话。

Había que admitir que por lo menos era valiente. Hacía menos de un segundo estaba temblando de miedo por ese mismo perro.
诚然,他至少是勇敢的。不到一秒钟前,我还因对那只狗的恐惧而颤抖。

Mi perro se giró hacia ella moviendo la cola enérgicamente. Giró su cabeza hacia a mí, luego a ella otra vez y seguramente intuyó que algo iba a mal porque me puse tan serio que hasta el animal se dio cuenta.
我的狗转向她,用力地摇着尾巴。他把头转向我,然后又转向她,肯定感觉到了不对劲,因为我变得如此严肃,连动物都注意到了。

Con la cola metida entre las piernas se acercó hacia a mí sentándose a mi lado y dejando a mi hermanastra completamente cortada.
他把尾巴夹在两腿之间,靠近坐在我旁边的我,让我的继妹完全被切断。

—Buen chico—le dije yo con una gran sonrisa.
“好孩子,”我笑着说。

Noah se puso de pié de golpe, fulminándome con sus ojos enmarcados por espesas pestañas y se giró hacia su madre.
诺亚猛地站起来,用浓密的睫毛框住的眼睛瞪着我,然后转向他的母亲。

—Me voy a la cama—dijo de forma contundente.
“我要睡觉了,”他直截了当地说。

Yo me dispuse a hacer lo mismo, o bueno, mejor dicho todo lo contrario ya que esa noche había una fiesta en la playa y yo debía estar allí.
我开始做同样的事情,或者相反,因为那天晚上海滩上有一个派对,我必须在那里。

—Yo salgo esta noche, no me esperéis—dije sintiéndome extraño al dirigirme en plural.
“我今晚要出去,别等我,”我说,感觉很奇怪,用复数对我说话。

Justo cuando estaba a punto de emprender mi marcha hacia fuera de la cocina, mi padre nos detuvo, a mí y a mi hermanita.
就在我准备走出厨房的时候,父亲叫住了我和妹妹。

—Hoy salimos a cenar los cuatro juntos—dijo mirándome sobre todo a mí.
“我们四个人今天一起出去吃饭,”他说,看着我。

¡No jodas!
不要!

—Papá, lo siendo. Pero he quedado y...
“爸爸,我是。但是我留下来了...

—Yo estoy muy cansada por el viaje me...
—我从旅途中很累...

—Es nuestra primera cena en familia y quiero que estéis presentes los dos—dijo mi padre interrumpiéndonos a ambos. A mi lado Noah soltó todo el aire que estaba conteniendo de golpe.
“这是我们第一次家庭聚餐,我希望你们都在场,”我父亲说,打断了我们俩。在我旁边,诺亚一下子释放了他所憋着的所有空气。

—¿No podemos ir mañana?—rebatió ella.
“我们明天不能去吗?”她回答。

—Lo siento cielo, pero tengo un juicio muy importante y no sé a qué hora llegaré—le contestó mi padre.
“对不起,上天,但我有一个非常重要的判断,我不知道我什么时候会到达,”我父亲回答说。

Fue tan extraño su manera de dirigirse a ella... por favor si apenas la conocía. Yo ya estaba en la universidad, hacia lo que me daba la gana, en otras palabras ya era un adulto, ¿pero Noah? Por favor, sería la pesadilla de cualquier pareja recién casada.
他称呼她的方式太奇怪了......如果我几乎不认识她,请。我已经上大学了,想做什么就做什么,换句话说,我已经是成年人了,但是诺亚呢?拜托,这将是任何新婚夫妇的噩梦。

—Noah, vamos a cenar juntos y punto, no se habla más—dijo Rafaella clavando sus ojos claros en su hija.
“诺亚,我们一起吃晚饭吧,没有更多的谈话了,”拉斐拉说,把她清澈的眼睛锁在女儿身上。

Decidí que sería mejor ceder aquella vez. Cenaría con ellos y luego me iría a casa de Anna, mi amiga... especia l, por no llamarla algo peor; después iríamos a la fiesta.
我决定在那个时候放弃会更好。我会和他们一起吃晚饭,然后去安娜家,我的朋友......香料L,不要说它更糟;然后我们会去参加聚会。

Noah farfullo algo ininteligible, pasó entre los dos y se encamino hacia el salón que la llevaría al hall principal donde estaba la escalera.
诺亚喃喃自语着一些听不懂的话,从两人中间经过,走向客厅,客厅将带她到楼梯所在的主厅。

—Dadme media hora para ducharme—les dije señalando mi ropa sudada.
“给我半个小时洗澡,”我指着我汗湿的衣服说。

Mi padre asintió satisfecho, su mujer me sonrió y supe que aquella noche el hijo adulto y responsable había sido yo... o por lo menos eso creían.
父亲满意的点了点头,妻子对我笑了笑,我知道这天晚上我是一个负责任的完美儿子......或者他们是这么想的。


02的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律