欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

我不愿和平,又无力战争;热的像火,冷得像冰——彼得拉克商籁104号的一种英文翻译

2023-08-26 15:18 作者:Resine_dePoisson  | 我要投稿

彼得拉克104号商籁的英文版,Sir Thomas Wyatt (1503-1542)翻译。首次见到,似为有趣

彼得拉克(Francesco Petrarca,1304-1374),意大利人,人文主义之父,欧洲诗圣。

其商籁(sonetto)104号是著名的情诗,英文之后有汉语翻译。

I fynde no peace and all my warre is done, I feare and hope, I bourne and freese lyke yse; I flye above the wynde, yet cannot ryse; And nought I have, yet all the worlde I season, That looseth, nor lacketh, holdes me in pryson, And holdes me not, yet can I escape no wyse. Nor lets me leeve, nor die at my devyce, And yet of death it giveth none occasion. Without eye I see, and without tongue I playne; I desyre to perishe, yet aske I health; I love another, and yet I hate my self; I feede in sorrow and laughe in all my payne, Lykewyse pleaseth me both death and lyf, And my delight is cawser of my greif. 我找不到和平,也没有理由抗争

我害怕、又满怀希望,即火热,又浑身冰凉

我想飞天而去,却不得不躺在冰冷地上

一无所有,却与世界相拥

身陷囹圄,半张罗网

不想被囚禁,却被镣铐加上

为爱情不死,却也不能飞翔

或死不了,陷阱逃不掉

睁眼瞎,口无言

甘心沉沦,高呼救援

恨自己,爱你却真心一片

活着痛苦难言,泪珠点缀笑颜

生不足惜,死也不必哀愁

这一切,全是为了你。

Sir Thomas Wyatt:或译汤姆斯·魏阿特,英国16世纪初重要的人文主义诗人,据信为英国十四行诗的开创者

我不愿和平,又无力战争;热的像火,冷得像冰——彼得拉克商籁104号的一种英文翻译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律