英语翻译
上海国际航运中心洋山深水港区于2005年12月10日正式开港,连接洋山港和陆地的东海大桥也同日开通。洋山港是全球唯一建在外海岛屿上的集装箱码头,也是我国港口建设史上规模最大、建设周期最长的工程。它是由国务院批准的我国首个保税港,因此对上海乃至区域经济的发展,都可能带来非同一般港口的影响力。建设上海国际航运中心洋山深水港区,对我国积极参与国际经济竞争、提高国家综合竞争力具有重大意丈。
The Yangshan Deep-water Port, as an international shipping center in shanghai. was officially declared on December 10, 2005. On the same day, the Donghai Bridge was also opened to traffic,connecting the offshore port with the hinterlands. The Yangshan Port is the first container port in the world,built on truly offshore islands. It is the largest project with the longest duration of construction in China'sport development history. Besides, it is the first bonded port authorized by the State Council and as such it exerts wide and incomparable influence on the economic development in Shanghai and its surrounding regions. The construction of Yangshan deep-water port area, an international shipping center in Shanghai, is of great significance for China to actively participate in international economic competition and improve its comprehensive competitiveness.
The Yangshan Deep-water Port Area of Shanghai International Shipping Center was officially opened on December 10, 2005, and the Donghai Bridge connecting Yangshan Port and the land was also opened on the same day. Yangshan Port is the only container terminal in the world built on an offshore island, and it is also the largest project with the longest construction period in the history of port construction in my country. It is my country's first bonded port approved by the State Council, so it may have an extraordinary influence on the development of Shanghai and even the regional economy. The construction of Yangshan Deepwater Port Area, an international shipping center in Shanghai, is of great significance for my country to actively participate in international economic competition and improve the country's comprehensive competitiveness.
《西游记》,作者吴承恩。小说根据民间流侈的有关唐代高僧玄奘去天笑取经的铁事及戏曲加以整理和创作写成。小说充满了积极的浪漫主义精神和丰富的想象力,人物构思奇特,化人与妖为一体,其中孙悟空的形象最为鲜明突出。他通政机智之余,又喜欢与师弟斗气,充满人性加.上作品中对其他人物、情节的生动描述,使《西游记》成为中国文学史上一部完整的神话小说。其离奇变幻的神怪情节也备受外国读者喜欢,给人们留下了深刻的印象。
Journey to the west by WuChengEn. The novel is based on the folk extravagance about the famous monk Xuanzang of Tang Dynasty going to heaven to laugh at scriptures and opera. The novel is full of positive romantic spirit and rich imagination. The characters are strangely conceived and integrate people and demons. The image of Monkey King is the most prominent. In addition to his political tact, he also likes to fight with his younger martial brother, full of humanity The vivid description of other characters and plots in the previous works makes journey to the west a complete myth novel in the history of Chinese literature. Its bizarre and changeable supernatural plots are also loved by foreign readers, leaving a deep impression on people.
“域市,让生活更美好”,是2010年上海世博今的主题:城市与经济发展关系、城市与多元文化发展关系,这是一个全球关注的主题。它体现了人类要求受适宜居佳的生活环境和更高质量的生活愿望,真实反映了人类对城市发展前景的期盼。上海世博会让菜自世界各地的人们展示了城市文明成来人交流了城市发展经验和传播了先进离市理念,从而为新世纪天类的居住、生活与工作家索了新的模式,为生态和谐在会的结造和人类的可持续发展提供了生动的例证。
"Better City, better life" is the theme of the 2010 Shanghai World Expo today: the relationship between cities and economic development, and the relationship between cities and multicultural development. It is a theme of global concern. It reflects the human desire for a better living environment and a higher quality of life, and truly reflects the human expectation for the prospects of urban development. The Shanghai World Expo has enabled people from all over the world to demonstrate urban civilization. Adults have exchanged urban development experience and spread the advanced concept of leaving the city, which has found a new model for the living, living and working families of nature in the new century, and provided a vivid example for the construction of ecological harmony at the Expo and the sustainable development of mankind.
中国和东欧经济往来历史悠久,可以追溯到公元前5世纪。今天,双方的经济基础都比较扎实,自然资源丰富,科技教育水平也很高。中国13亿人口市场巨大,资金充足,人力资源丰富,可以为双方经济合作打开大门。东欧近些年来经济发展十分迅速,与亚洲的交往也日益频繁。我们相信,通过努力和交往,双方完全可以实现优势互补和共同发展。我们希望双方本着平等互利的原则,寻找机遇,充分照顾各方的关注点,推进合作不断取得新进展。
China and Eastern Europe have a long history of economic exchanges, which can be traced back to the 5th century BC. Today, both sides have solid economic foundations, rich natural resources and high levels of science, technology and education. China has a huge market of 1.3 billion people, sufficient funds and rich human resources, which can open the door to bilateral economic cooperation. In recent years, the economy of Eastern Europe has developed very rapidly, and its exchanges with Asia have become increasingly frequent. We believe that through efforts and exchanges, the two sides can fully complement each other's strengths and achieve common development. We hope that the two sides will, on the principle of equality and mutual benefit, seek opportunities, fully accommodate the concerns of all parties, and constantly make new progress in promoting cooperation.
感恩的益处
独生子女政策下出生的人在长大过程中一直处于关注的中心,被浓浓的爱所包围,因此他们生来就被赋于特权,久而久之,认为从父母那里得到的一切东西都是理所当然的。这种以自我为中心的思维习惯使得他们的精神世界里缺少了某样内在的东西真心 感恩。正如研究表明的,怀有感恩之心的人往往以积极的态度看待生活。世间的一切在他们眼中变得阳光般的美好和温暖,尽管时而会有暴风雨。这些人单纯朴素,较少追求物质享受,更愿意放弃所拥有的物质财富。正因如此,他们会发现自己乐观、幸福,同时也更富同情心和乐于助人,这点也就自然不足为怪了。然而,感恩是一种要求极高的、需要始终不渝培养的品质和美德。一个懂得感展的人每天都在投责,通过花一点时间和精力,体味周国世界的人和事物所给于的点点滴滴并心存成激和加以赞美,自己最终成了既讨人喜欢也心满意足的人。
The benefits of gratitude
People born under the one-child policy have always been at the center of attention in the process of growing up, surrounded by deep love, so they were born with privileges. Over time, they take everything they get from their parents for granted. This kind of self-centered thinking habit makes their spiritual world lack of something intrinsic, sincere gratitude. As research shows, grateful people tend to view life in a positive way. Everything in the world has become sunny and warm in their eyes, although there are storms sometimes. These people are simple and simple, less in pursuit of material enjoyment, and more willing to give up their material wealth. Because of this, it is not surprising that they will find themselves optimistic, happy, compassionate and helpful. However, gratitude is a very demanding quality and virtue that needs to be constantly cultivated. A person who knows how to show his sense of responsibility every day. By spending a little time and energy, appreciating the bits and pieces of people and things in the world of Zhou, and being inspired and praised, he finally becomes a person who is both likable and satisfied.
小议“考试”的利与弊
人们对“应试教育”不满,主要是因为各种测试削弱、甚至替代了正常的课堂教学。至于考试本身,也绝非一无是处的祸害。妥善设计的测试,可以显示我们对某一学科的学习状况,有助于进一步掌握新学到的知识。有时甚至还能帮助我们了解自身的长处和短处。不幸的是,测验、考试的真正目的,早被置诸脑后。我们关心的就是成绩和分数。没人冷静思考一下学校教学的性质和质量。本杰明.富兰克林说过:“说给我听的, 我忘掉了。手把手教我的,我记住了。让我投身去历练的,我学到手了。”所以我们不妨将课堂测试当作一种“亲身历练”,由此在我们内心激起一-股对学习本身的热爱。
On the advantages and disadvantages of "examination"
People are dissatisfied with "exam oriented education" mainly because various tests weaken or even replace the normal classroom teaching. As for the examination itself, it is by no means a curse without merit. Properly designed tests can show our learning status of a certain subject and help us to further master the newly learned knowledge. Sometimes it can even help us understand our strengths and weaknesses. Unfortunately, the real purpose of tests and examinations has long been forgotten. What we care about is grades and grades. No one thinks calmly about the nature and quality of school teaching. Benjamin Franklin said, "I forgot what you told me. I remembered what you taught me. I learned what you taught me." So we might as well regard the classroom test as a kind of "personal experience", thus arousing a love for learning itself in our hearts.

