英语四六级翻译题火了,看完学生的答案:仿佛是大型胡说八道现场
高中生在进入大学之前,对即将开始的四年学习时光多少会有一些误解。比如,不少人觉得大学生活应该是离开了父母的唠叨,学习压力很小,基本上无忧无虑就能“混”下来,但是实际上并非如此。
在大学里,学生不仅要适应完全陌生的集体生活,还要扛起学习的重任。虽然考试压力比不上高中三年,但是想要取得好成绩,不努力是肯定不行的。

另外,高校组织的考试,很多都与毕业证、学位证以及未来的求职有关系,学生如果不重视可能将来后悔都来不及,像英语四六级考试就是其中之一。
英语四六级的翻译题火了
英语四六级是每名大学生都要经历的一项考试,每当考试结束之后,英语四六级考试都会出现不少“神翻译”。甚至有些老师调侃说:本身大量判卷是很辛苦的事情,但是这些“惊喜”真的是“苦中作乐”。

比如红灯笼,对于词汇量不太够的同学来说似乎使用拼音会更方便,于是“red Denglong”跃然纸上。
再比如“freshman”,这个词应该是“大一新生”的意思,但是在脑洞大开的同学的卷纸上它俨然已经有了更多新的含义,“渔民伯伯”、“小鲜肉”这些不能说没有什么关系,只能是想象力太过丰富。

爱国主义,这个词的翻译被同学直接写成了“love china”,爱国情怀没问题,但是这么翻译不能得分,还有星星之火,被直接翻译成了“bling bling fire”。
同学们各显神通,卷纸上的答案真是“百花齐放”,就连阅卷老师们看完学生的答案后也不禁感叹:翻译仿佛是大型胡说八道现场,这些学生好像个个都是DIY单词的高手,且不说中国人能不能看懂,外国人可能都要画一个大大的问号。

对于不少大学生来说,四六级考试就是道“坎”
虽然每年考试都能闹出不少“笑话”,但是话说回来,四六级想要顺利通过对英语成绩一般的同学而言着实有难度,被困在424、423分同学也不在少数。
甚至还有些学生把四六级考试,形容为大学生活里的一道“坎”,直言自己陷入了越考越焦虑,但还不得不报考的困境中。

毕竟这场考试的成绩会是日后求职的“敲门砖”,如果这道门一直打不开,找工作的事情肯定就不会顺利。对此,有些“佛系”的同学提出建议,既然这道坎这么难迈,大家就不能绕过它吗?
“这道坎”可以不过吗?当然不行
其实不只是找工作,四六级考试这道“坎”还会影响很多其他的问题,所以这“坎”大学生们过得也得,不过也要努力“迈过”。
