“Sky Garry”应该叫什么
这个人物的译名比较有争议,因为英文名的争议导致中文名不统一 因为是日版人物,当然先看日版Takara给出的日文名字是スカイギャリー(Sukai Gyarī)。 但是又不像大恐龙萨拉斯(デスザラス Desuzarasu,对应英文Deathsaurus)那样很长时间以来官方没给出英文名只能靠粉丝猜日文对应的英文,スカイギャリー有明确英文名Sky Garry
那么问题来了。“Garry”是什么? Garry只是个普通的人名,这不符合变形金刚一般的命名方法。因此应该是由于日语和英语之间对接有差异才产生了这个名字。 有三种猜想: 1."Garry"实为“Carry(携带)”,这也是中文译名之一“天载”的来源。 原因有二:①.日文中“ga”为“ka”的浊音(tfwiki原文如此,但结合日文来看我认为是“ギgi”和“キki”而不是“ガga”和“カka”) ②.“Garry”是有运载功能的变形机器人的常见日文后缀。比如说“天威勇士”系列的“喷射盖瑞Jet Garry”
玩具有能放置微型战士的货箱,因此用“Carry”做解释有一定道理 但是这个理论的问题在于,日文对英文的错误对应在日文人名很常见,但是一般不会出在片假名上。这么多年这么多人都拼错了,可能性不高 2.“Garry”是“Garrison(守备军)”的缩写。假名对应缩写的英文单词是个很常见的事。 结合Sky Garry设定中的身份,这个理论也解释得通。 3.“Garry”实际上是“Galley(古希腊和古罗马的战舰)”这个理论的依据是这两个单词的片假名相同。 Sky Garry变形成飞船,以战舰做名字也是很合适的。 目前三个理论中认同Carry的人较多,但在官方没有明确说明之前,这也只能是一个猜想。由于Garry意思未知,因此我倾向于音译“天翔盖瑞” (参考自tfwiki)