铢积寸累·第2期
Ciao a tutti!

〡
韩国语「시계」明显是直接照日语「時計」(とけい)一词的汉字读。而日语「時計」实际上是「土圭」的「当て字」(借字)。
土圭为测量古代日影长短的工具,通过观察正午日影长短变化,可以确定二十四节气。而利用日影计时的工具应是“日晷”。

〢
韩国语「빵」与日语「パン」一样,都是源自葡萄牙语pão。而现在还有更“洋气”的词,比如“面包盒”叫做「브레드박스」,音译自英语bread box。

〣
据闻星巴克推出新品系列Oleato™:油橄榄咖啡,在咖啡中加入帕尔坦纳(Partanna )橄榄油。
Oleato据说为意大利语单词oliva和oliato的结合。oliva意为“油橄榄”,oliato为动词oliare的动名词形式,oliare意为:“加油、上油”。窃以为,前半部的ole可能还暗含英语叹词ole的意味。
橄榄油是由新鲜的油橄榄果实直接冷榨而成的,而非橄榄。油橄榄与橄榄为不同植物,前者为木樨科植物,後者为橄榄科植物。
“橄榄”二字中古音分别为“见咸敢一开上”(kamx)“来咸敢一开上” (lamx),普通话găn lăn,两字声调皆为上声。
潮音文读为gam² lam²,声调皆为阴上;白读为gan¹ na²,“橄”声调则为阴平。
粤音为gem² lam⁵,(“橄”又音gam³),声调分别为阴上(阴去)和阳上。
Ps. 潮俗以“青橄榄”代“槟榔”(bing¹ no⁵),盖两者外观相似。“自古民间百姓喜食槟榔。后来因为气候原因,槟榔大量减产,普通百姓消费不起,又加之民国政府禁止百姓吃槟榔,百姓逐渐使用青橄榄代替槟榔,但沿用槟榔之名。”

〤
前几日刚学的一个意大利语句子:
Sii come la luna: accetta ogni fase della tua vita.
大意为:你要如同月亮那样,接受人生每个阶段的自己。
句中fase为阴性名词,意为“阶段、局面”,对应英语phase、世界语fazo。结合句中的luna,也可以理解为“月相”。
拙译世界语,望方家指正:
Estu kiel la luno: akceptu ĉiun fazon de via vivo.
Ps. 特摄作品《暴太郎战队》索诺伊有句台词与君共享:
月亮会说谎,其实它本身并不会发光。但月亮却比太阳值得信任,因为你能够直视它。
原文为:
月はウソつきです。
実は自分で光ってはいない。
でも 太陽より 月のほうが信用できる。
見つめることができますから。

以上