關於翻譯乃木坂的甘苦雜談(十九)── 井上小百合連者護衛隊專訪

關於翻譯乃木坂的甘苦雜談(十九) ── 井上小百合連者護衛隊專訪

尚未幫井上小百合做資源漢化的工作之前,小弟很早便久仰微博上叔娘公主字幕組、井上小百合連者護衛隊(以下簡稱護衛隊)等字幕組的大名。只不過前者早在2018年6月解散,只剩後者持續著。曾經有人私信來問我為何不加入護衛隊,當時我的回答是一個人比較自由自在,可以按照自己的心情及步調做翻譯,也可以控制翻譯的品質。當然我也很感激護衛隊的存在,有了他們我才可以稍微喘口氣偷懶,遇到翻不出來的地方還可以偷看他們的答案….(我的日語程度本來就很菜雞)。他們在去年4月27日百合畢業後還持續翻譯著她的推特,可是自從SYRUP粉絲俱樂部成立之後就幾乎停頓下來了,連百合的油管視頻也都不碰。怎麼可以這樣?我還想作弊偷瞄你們的答案呀!求求你們繼續做下去好嗎?這樣我就可以引退了….(開始胡言亂語)。
於是透過某管道的引薦,我和護衛隊的主事者亞亞梨搭上了線。她是一個溫柔的小女生,但自認護衛隊並非字幕組。原因是什麼呢?請諸位看倌細看下述訪談內容:

問:請問 貴組成立的契機?組名的由來?目前成員有哪些人?負責什麼職務?
答:我始終不把護衛隊當作字幕組,畢竟我們不以做熟肉視頻為主。我們主要就是在微博上做文翻,偶爾做一下視頻而已。護衛隊成立於2015年11月,當時我仍是一個準備到日本留學的高中生,在全日制學校學日語。井上小百合的顏、個性(那個時候她還裝作偶像性格)、特攝片等屬性都非常戳我,不過真正下決定要好好推她,是因為她在755上回覆我「感謝從這麼遠的地方發來資訊,一定好好加油」(謎之音:真羨慕亞亞梨呀,Favorapex和我留言了這麼多年都沒被百合翻牌,嚶嚶嚶….)。這句話成為了我的靈感,由於當時專門做成員的字幕組還不多,sayu的部分也只有在百度貼吧更新一些資訊。而我的時間比較多,又想著可以練日語,因此就成立了「井上小百合連者護衛隊」。因為當時我比較中二,又喜歡特攝,於是就以「守護百合連者的笑顏的護衛隊」為主題,起了這個名字。
前面也說過了,我不把護衛隊稱之為字幕組,是因為前期三四年基本上都是我一個人獨自運營,我沒空的時候會讓妞妞、嗯嗯等二人來幫忙翻譯。說一下妞妞的翻譯風格真的非常有趣,超級有個人特色,如果有人願意去考古的話很容易看得出來!當年看覺得這哥確實有才又有趣!認識這麼多年了也未曾誇過他,現在就誇讚一下他好了!至於嗯嗯的話,繁體字的譯文就是他了!
當然中途也有人提過想成立字幕組,但我真的沒什麼多餘的時間翻譯,又不懂得做字幕的技術,召集很多人成立字幕組有點困難,所以就放棄了。中間有一段時間溫泉組(亦即叔娘公主字幕組)會做sayu的檔,所以我也不用操心這些事。當時我姑且也算是在溫泉組裡幫忙,有時候會負責校對一些檔。護衛隊的主營業務是翻譯手機博、blog、雜誌等,但後期我實在沒有精力搞了,就換成由核桃哥和凌寒兩位負責翻譯,我則負責送祝賀花籃、準備生日禮物等,甚至還組織過一次周邊代購!核桃哥和凌寒也因為這個契機結緣,發展成非常親密的關係!現在微博偶爾詐屍一下,也都是他們抽出時間來翻譯的,實在很感謝!
現在sayu已經畢業,雖然只有推特在更新,但是大家實在都沒有精力去管了!如果有人願意翻譯的話,我很願意把這部分翻譯交給他!(謎之音:這一句也是我的台詞呀!嚶嚶嚶….)

問:請問在翻譯過程中察覺井上小百合的個人特色是什麼?她說話時聲音洪亮或者太小聲?發音標準嗎?有沒有特殊腔調?說話時用了很多贅字冗詞嗎?博客和手機博的文字風格?淺白易懂或者抽象深奧?
答:sayu的個人特色非常明顯:一般說話聲音很小聲,不過演舞台劇的時候會釋放出聲音。她這個人講話就是慢吞吞的,一場直播有一半的時間都是在「嗯~~」,還是很容易翻譯的;偶爾會發出那種奇奇怪怪、可愛的聲音。但她的文字和視頻恰恰相反,真的很長很長。博客一般都是千字起跳,要認真講事情的手機博有時候也有七八百字。她念中學時作文曾經拿過獎,乃木坂時期的文風在日本飯之間也獲得好評。我可以說她的文筆真的很不錯,文風就跟她這個人一樣,清新自然又非常溫柔可愛。彷彿朋友般和你聊聊天,沒有任何諂媚,真誠地和我們交流分享她的日常、她的想法,特別是在手機博裡。她有時候會用比較生澀難懂的表達,會用一些日語俗語,但其實不算難懂,也讓我學習到了許多!
問:這段時間以來替井上小百合做視頻及文章的熟肉,由其談話和字裡行間看出她是什麼樣的個性?和螢光幕上表現出來的形象一致嗎?或者有哪些飯迷看不到的另一面?
答:翻譯sayu的東西近五年時間,其實她本身也出現了許多變化。上面也提到,我剛開始做的時候,她還展現著王道偶像性格。只不過從很早以前開始,她就在手機博裡明說自己原本不是那樣的性格,但這只是和訂閱手機博的粉絲們之間的小秘密。所以當她在《乃木坂工事中》終於表現出真實自我的時候,我感覺很驚喜。雖然我真的很喜歡可可愛愛王道偶像的感覺,可是我更喜歡她自由又坦率的一面。前者對我來說像是賞玩的芭比娃娃,但是後者更加像是一位有血有肉、活生生的朋友,我想這也是我能夠堅持這麼久的原因吧。
從她的文字和採訪裡,最能夠看得出她溫柔又堅強的個性吧。我一開始翻譯的時候,是她剛下定決心願意向粉絲示弱的階段。很遺憾我沒怎麼看過她先前的手機博,但是強力感受到她後來確實更令人喜歡了!我覺得後來的她非常表裡如一,毒舌、搞笑、溫暖等….每一面都會展示給粉絲看。收到她的資訊,就像一個身邊的朋友分享日常瑣事。但是某些事她會選擇只向訂閱手機博的人講,相當於和忠誠飯迷之間的小秘密。由於應援博的特殊性,所以有些她不希望被擴散的事情,我也會選擇不放出來。如同她自出道以來沒有改變過目標,喜歡的事物都是從一而終這些事情,唯有一路陪著她走過來的人才能體會得到吧。

問:在翻譯過程中曾經發生什麼趣事、糗事或者印象深刻的事?或者井上小百合曾說過什麼讓你們出乎意料的話?
答:說實話,時間有點久遠所以有些記不得了,況且我們幾乎都是各自翻譯,沒有什麼團隊協作,很少有什麼印象深刻的事。真要說的話,就是有一次她發的內容太長了,讓我坐過站了之類的吧。另外想到一點,就是sayu的手機博標題都很奇怪,淨是些毫無意義的詞語。一開始翻譯的時候讓我很糾結,後來就隨緣了。我去參加握手會時問過她「我來日本很久了,日語也不錯,可是我就是看不懂妳手機博標題的意思啊!!」然後她爆笑著回答說「那個估計日本人也看不懂什麼意思,哈哈哈哈哈哈」。
問:假如在微博上存在著同樣做井上小百合的對手字幕組(咳咳,其實就是在下我….),請問你們和對手的區別是什麼?
答:前面也說過了,我不認為自己是字幕組,反而更像一個後援會吧。我本身加入小百合生誕委四五年,也更瞭解日本這邊粉絲應援的運作過程。所以我們會負責送花啊、生日禮物、畢業禮物等等這樣的工作!讓sayu明確認知到了我們中國飯的存在,就是最大的作用了吧。
問:曾經和其他成員的字幕組合作做熟肉嗎?發生過什麼趣事或糗事?
答:應該有過吧….記不清了,和溫泉組算是吧,還有一些多人檔如果找我就會幫忙這樣吧。溫泉組組長本來是百合推,也和我認識,當時來徵求過我的意見。但我實在是太懶了也比較笨,不喜歡去學拉軸、壓制什麼的,導致sayu沒有字幕組我也挺自責的,所以是個大喜事!叫我如果有空的話,我就可以負責校對之類的,也不記得什麼趣事糗事了。

問:如果 貴組有機會在握手會直接面對井上,介紹自己是她的中文字幕組,請問你們有什麼話想對她說(牢騷也可以)?
答:我在握手會上會跟她講護衛隊的粉絲數,讓她知道有很多人在看她!如果明說做付費內容(註:意指翻譯付費訂閱的手機博),會覺得有點不太好!但是在最後的畢業紀念冊裡,我寫了很多關於護衛隊帶給我的東西,她應該也知道啦!如果真要發牢騷的話,我想對她說講話要清楚一點!!雖然我知道妳不愛動嘴巴,但是我們聽得很辛苦哇!!
問:請問有無其他補充事項?譬如需要招募人馬嗎?
答:有人願意來翻譯推特的話,熱烈歡迎!!!!工作量也不大!!!
問:倘若再一次讓 貴組做選擇,你們依然會幫井上小百合做熟肉嗎?為什麼?
答:當然還是會啦!經營護衛隊的這幾年,越瞭解井上小百合就越喜歡她!她在某些方面也對我影響得很深,包括待人處事的方法、對家人的態度等等。因為翻譯東西是從一字一句去看,所以印象比單純瀏覽更深刻。這五年以來,她不僅從偶像變成站在舞台上閃閃發光的演員,也陪伴著我一個人在日本從高中、大學到現在工作,她占有舉足輕重的關鍵部分。我真的很感謝在人生這麼重要的階段中遇見sayu這個偶像!比如我第一次真正和日本人的社交,就是在百合生誕委的BBQ宴會上,也因為乃木坂結交了很多很多朋友,可以讓我在日本不感到孤單。我希望護衛隊不要像一個遠端工作性質的字幕組,而是一個開心快樂的大家庭!這也是我在最後萌生想要製作畢業紀念冊的契機吧。
問:請問 貴組能否提供組員合照(要不要打碼請自行決定)?
答:雖然我們不是字幕組,但聚會得很頻繁,附上一張照片吧。

[ 後記 ]
亞亞梨妹提到莫名其妙的手機博標題、直播有一半的時間都在「嗯….唔….」等事情,我簡直心有戚戚焉,因為這些都是替百合翻譯的日常呀。不過感觸最深刻的,就屬她所說的那句「我真的很感謝在人生這麼重要的階段中遇見sayu這個偶像!」。百合獻出她最精華的青春歲月,鼓舞陪伴了無數的年輕粉絲,她的成長過程對您是否也有所啟發呢?
