欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

施特劳斯_ 四首歌-第1首:安息吧,我的灵魂(Ruhe, meine Seele

2023-07-05 21:39 作者:隶文km  | 我要投稿

《四首歌》Vier Lieder,

作品27号第1首:安息吧,我的灵魂 1894年作

Op.27 nr.1 Ruhe, meine Seele! 1894

卡尔•汉克尔(Karl Henckell)诗

理查·施特劳斯(Richard Strauss)曲


作品简介

Vier Lieder,Op.27的音乐分析

  《四首歌》Vier Lieder,Op.27理查·施特劳斯于1894。除婚礼前一天完成的第二首《Cäcilie》外,其余三首均在同年5月就已完成,这正是他的歌剧《贡特拉姆》首演失败的时候。送次失败给他带来了巨大的打击,但这已经不那么重要了。因为就在《贡特拉姆》首演那天, 他和剧中福莱希尔德(Freihild) 的扮演者女高音保丽妮·德·阿娜(Pauline de Ahna),宣布了订婚的消息,并将在九月初正式结婚。这部作品就是作曲家写给新婚妻子的晨礼。

一、关于Ruhe, meine Seele!

这首作品是Vier Lieder, Op.27中的第一首,是作曲家根据诗人卡尔•汉克尔(Karl Henckell)的诗在1894年5月7日创作的,这首作品颇得作曲家本人的喜爱并且对于他来说意义深远。施特劳斯在54年后, 也就是1948年完成《Im Abendrot》(黄昏)——《Vierletzte Lieder》(最后四首歌)的第一首的创作之后,立刻将该曲修订为管弦乐队伴奏,中文为《安息吧,我的灵魂》。

摘自陈书博《理查·施特劳斯四首歌OP.27的分析与演唱》(中央音乐学院硕士论文)


词作者:

卡尔·弗里德里希·亨克尔(Karl Friedrich Henckell 1864-1929)是一位德国诗人和作家。亨克尔曾在柏林、海德堡、莱比锡、慕尼黑和苏黎世学习哲学、语文学和经济学。


歌词译文(德中对照)

1、Ruhe, meine Seele 休息吧,我的灵魂 Karl Henckell (1864-1929)

Nicht ein Lüftchen Regt sich leise,

没有一点微风在吹拂

Sanft entschlummert Ruht der Hain;

小树林在熟睡中;

Durch der Blätter Dunkle Hülle

悄悄透过树叶遮掩

Stiehlt sich lichter Sonnenschein.

遛出明亮的阳光。

Ruhe, ruhe, Meine Seele,

安息吧,我的灵魂

Deine Stürme Gingen wild,

生活的袭击对你太激烈;

Hast getobt und Hast gezittert,

你曾狂怒和颤抖

Wie die Brandung, Wenn sie schwillt.

如同涨潮的汹涌波涛!

Diese Zeiten Sind gewaltig,

这种时候是猛烈的

Bringen Herz Und Hirn in Not --

使心和头脑进入困境-

Ruhe, ruhe, Meine Seele,

安息,我的灵魂

Und vergiß, Was dich bedroht!

忘怀威胁你的事把!


五线谱



施特劳斯_ 四首歌-第1首:安息吧,我的灵魂(Ruhe, meine Seele的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律