欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【法语新闻选译】20230813 专访:内政部长达尔马宁——2027年将要发生之事令我担忧

2023-08-14 22:43 作者:坏尔萨斯懂王  | 我要投稿

简述-在竞争总理宝座失败后,法国内政部长达尔马宁正在磨砺新的雄心。未来,他将于827日在他的选区城市图尔宽组织一场盛大的政治回归活动。

RÉCIT - Après l’échec de son opération Matignon, le ministre de l’Intérieur affûte ses nouvelles ambitions. Tourné vers l’avenir, il organise une grande rentrée politique dans son fief de Tourcoing le 27 août.


D'un déplacement à un autre, entre deux initiatives estivales, Gérald Darmanin fignole aussi une rentrée politique qui sera singulière. Malgré le camouflet que lui a infligé vendredi le Conseil d'État, en suspendant la dissolution du mouvement radical écologiste les «Soulèvements de la Terre», le ministre de l'Intérieur s'obstine à forcer le destin. Fidèle à sa méthode, il n'avait pas attendu ce revers pour engager au début du mois une autre procédure de dissolution, à l'endroit de «Civitas», un mouvement de catholiques intégristes. Après s’être rendu vendredi dernier à l'école nationale de Police de Périgueux (Dordogne), pour assister à l'installation de la 267ème promotion de gardiens de la Paix - quand la défiance à leur encontre gagne du terrain -, Gérald Darmanin sera cette semaine en Polynésie pour une visite avec sa casquette de ministre des Outre-mer. «J'ai les mains sur le volant. Mon entreprise ne connaît pas la crise», souffle-t-il au Figaro, au cœur d'un été où il occupe le devant de la scène.

历经政府职务调任,介于两个夏季政治动议之间,吉拉尔德·达尔马宁正在筹划一个独特的政治回归活动。尽管行政法院于本周五通过中止了他对激进环保组织“地球起义”发起的解散程序以令他受挫,但这位内政部长仍在努力与命运抗争。以他一贯的风格行事,他并未等到挫折临头,便又在本月初启动另一项解散程序,反对原教旨主义天主教徒组织的“Civitas运动”(译者注:该组织被视为极右翼)。上周五,达尔马宁访问(多尔多涅省)佩里格国家警察学院并出席第267届共和国和平卫队晋升典礼——而民众对他们不信任正在升高。本周,达尔马宁和海外领土部部长将出访法属波利尼西亚。我的手仍握在方向盘上,我的并未经历事业危机,”这位处于夏日新闻版面的中心的内政部长透露说。

Surtout, il a convoqué les projecteurs de la rentrée à Tourcoing (Nord), le 27 août. Sans crier gare, il s'arrogera l'attention médiatique en réunissant pour la première fois ses proches dans son fief des Hauts-de-France. Bien qu'Élisabeth Borne s'accroche toujours à Matignon avec la ferme volonté de contenir son rival, lui ne s'avoue pas vaincu. Après son échec à s'installer à la tête du gouvernement en juillet dernier, Gérald Darmanin cherche à faire encore davantage entendre sa voix et se structurer pour conquérir les échelons du pouvoir qui lui manquent encore. Il veut prouver qu'il sait rassembler plus largement que ce qu'imaginent ses détracteurs. «Après six ans au gouvernement, je suis heureux de répondre à l'appel de mes amis qui me pressent d'affirmer un peu plus la boussole populaire que je propose», confie l'intéressé. Quelque 400 personnes, dont 90 parlementaires, sont attendues pour «réfléchir à des sujets qui concernent la France populaire qui est majoritaire» alors que «tous les partis de gouvernement ont une difficulté à parler aux gens qui gagnent moins de 2500 euros par mois», développe-t-il. «Certains constateront qu'il y a du monde à Tourcoing», prophétise le ministre, qui promet «des saucisses et des frites» pour ponctuer les tables rondes qui précéderont son discours de rentrée.

特别是,他宣布将于827日在图尔宽举行的声势浩大的政治回归活动十分博人眼球。此次活动没有任何事先预告,并且是他首次在上法兰西(选区)与政治亲信们举行集会,由此引发媒体关注。尽管伊丽莎白·博尔内目前仍然紧握总理大权,并决心压制她的竞争对手,但达尔马宁并不承认自己被打败。在刚刚过去的7月法国政府重组过程中未能最终出任法国总理后,他试图让更多人听到他的声音,并构建自己的权力结构,以征服他仍未能企及的权力级别。他想要证明,他能够比批评者们所认为的更加了解团结的真谛。他说:“在政府工作了六年之后,我很高兴响应朋友们的呼吁,他们敦促我在我提出的受欢迎指南上更进一步。”他表示包括90名国会议员在内的共约400人将“思考与绝大多数的法国人息息相关的问题”,而“所有执政党都发现很难与每月收入低于2500欧元的人交谈”。这位部长预告称:“那时,一些人将会注意到图尔宽有大量民众,他承诺在秋季演讲前的圆桌会议上提供香肠和薯条”。

 

法国内政部部长吉拉尔德·达尔马宁


Une «hyper-loyauté» à Macron et en même temps une volonté de préparer la suite

对马克龙“极度忠诚”,同时立志为未来做准备

Sitôt les parasols remisés, ce nouvel agenda personnel marquera un tournant dans son parcours en macronie. Il est d’ores et déjà interprété comme un coup d'éclat du patron de la place Beauvau, dont les ambitions se font sentir crescendo depuis la réélection d'Emmanuel Macron. «Saura-t-il montrer qu'il peut élargir la majorité et y consolider des fidèles ? Chose qu'il n'aurait pas su démontrer jusqu'à présent et qui aurait pu lui coûter le poste de premier ministre», analyse-t-on dans le sillage d'Élisabeth Borne, où le rendez-vous sera scruté. Tous les parlementaires de la majorité ont été conviés mais seule une poignée de ministres a reçu un carton d'invitation. Rencontré à l’UMP, dont ils sont tous les deux issus, l'ami intime Sébastien Lecornu (Armées) sera présent, ainsi qu'Olivier Dussopt (Travail), un ex-socialiste qui a noué une solide entente avec le premier flic de France, et qui prendra la parole.

一旦计划启动,该个人议程将标志着这位马克龙分子政治旅程的一个转折点。如今,这项议程已被解读为这位内政部长发动的一场“闪电战”。自马克龙连任总统以来,达尔马宁的雄心越来越大。“但是他能证明他能扩大多数,巩固政治忠诚吗?”依照博尔内任内政策轨迹分析,我们得出结论:“到目前为止,他还无法证明这一点,而这可能会让他失去总理职位。”所有议会多数派的议员都被邀请参会,但只有少数部长收到邀请。参会者是前人民运动联盟的旧成员,而他们的密友塞巴斯蒂安·勒科努(现任国防部长)将会出席。奥利维耶·杜索普(现任劳工部长)也将出席,这位前社会主义者、总理的铁杆好友将会在会上发言。

La première ministre Élisabeth Borne n'a pas été invitée. À l'inverse, deux députés qui ont voté la censure du gouvernement en mars dernier, Estelle Youssouffa (Liot ; Mayotte) et Julien Dive (LR ; Aisne), sont annoncés. Dix parlementaires des Républicains devraient aussi être présents, à l'heure où l'hypothèse d’un accord de gouvernement avec la droite semble s'étioler et achopper notamment sur la future loi immigration que le ministre peine à faire aboutir. «J'irai au nom du pluralisme mais je n'ai toujours pas reçu le thème de la table ronde à laquelle je participe. Si c'est pour aller y faire la plante verte, je n'irai pas», s'impatiente l'un d'eux.

总理伊丽莎白·博尔内未受到邀请。相反,今年3月投票谴责政府的两名议员艾斯戴尔·尤瑟夫(隶属左翼多党团体Liot,马约特岛议员)和于连·迪弗(隶属右翼共和党LR,埃纳议员)已宣布收到邀请。10名共和党议员也将出席,此时正值政府与右翼达成协议的可能性正在消退之时,特别是在内政部长正努力实现的未来移民法改革方面。“我将以政治多元的名义赴会,但我尚未得知这一圆桌会议的主题。如果会议的内容毫无新意,我就不会出席”,一个议员不耐烦地说。

Face à ce casting non dénué de messages politiques, Gérald Darmanin promet qu'il ne «prépare pas un coup d'éclat». «Un “coup d’éclat”, cela voudrait dire qu'il n'y aurait pas de suite à ce rendez-vous, alors qu'il y en aura évidemment une», rétorque-t-il par une pirouette, en assumant pleinement d'affirmer ses ambitions au grand jour. Avec l'aval d’Emmanuel Macron, jure le ministre, précisant qu'il «a toujours été dans l'hyper-loyauté» au président de la République «à qui (il) doit tant». Il n'empêche, tout cela met l'aile gauche sur le qui-vive. «Si c'est un rassemblement pour parler des classes populaires, c'est un créneau intéressant et c'est très légitime. Si c'est pour lancer la course de petits chevaux, alors c'est bien trop tôt et hasardeux», commente Sacha Houlié, le président (Renaissance) de la Commission des Lois de l'Assemblée, qui ne s'y rendra pas.

面对这些明显含有政治意味的圆桌会议角色阵容,达尔马宁承诺他不会准备一场闪电战一场闪电战意味着这次会议不会有后续行动,而显然这次会议结束后我们还会开展后续行动,他转过身回答并承诺自己的政治雄心是完全公开的。在埃马纽埃尔·马克龙的支持下,这位内政部长发誓说,他一直极度忠于这位总统,他自觉亏欠他很多。然而,这一切将左翼成员置于不利境地之中。如果这是一个以“平民阶层”为题的集会,这是一个有趣的契机,且是符合法律的。但如果这场会议是一场小型政治赛马,那就操之过急,且过于危险了,国民议会法律委员会(隶属复兴党)主席萨查·侯烈表示他将不会参会。

 

Redevenir audible auprès des «première» et «deuxième» lignes du Covid 

疫情危机中的一线二线”人群再次被人倾听

D’autres représentants de l'aile gauche, comme l'ex-ministre Nadia Hai ou le député de Gironde Florent Boudié, s'y rendront en revanche. Ainsi que la ministre de la Transition énergétique Agnès Pannier-Runacher, «à titre amical et en voisine du Pas-de-Calais». «Il n'y a que quelques commentateurs parisiens pour laisser croire que l'aile gauche de la majorité ne m'apprécie pas. Nous avons la même histoire personnelle, la même terre d'élection», savoure déjà Gérald Darmanin, qui vient de lire le dernier livre du député Insoumis François Ruffin, Je vous écris du front de la Somme.

相反,左翼的其他部长级代表,如前国土融合与地方联络事务部部长级代表纳迪亚·艾和议员纪龙德-弗洛伦特·布迪耶将会出席。此外,能源转型部部长阿涅丝·帕尼耶-吕纳谢也将作为加来海峡省的友好邻居出席在巴黎,只有少数评论家觉得大多数左翼人士不喜欢我。事实上我们有相同的个人遭际,身处相同的选举领域,达尔马宁愉快地说道。他刚刚读了“不屈法国”议员弗朗索瓦·鲁芬的新书《我在索姆河前线写信给你》。

«Je pense comme Ruffin (LFI) et Roussel (PCF) que c'est la question sociale qui est la plus importante», avance le numéro trois du gouvernement, qui veut forcer la macronie à considérer autrement les classes populaires. «J'ai été plutôt minoritaire pour l'instant sur l'importance de la question sociale mais j'espère que la boussole populaire que je propose sera un jour totalement entendue par la majorité», dit-il. Alors que l'examen du budget 2024 promet d'être amer à l'automne, Gérald Darmanin juge que «si on demande des efforts aux travailleurs pour boucler le budget, alors il faut aussi demander des efforts au capital, au patronat».

“我同意鲁芬(隶属“不屈法国”)和鲁塞尔(隶属法国共产党)的看法——社会问题是最重要的”,政府三号人物如是说,他想促使马克龙派以不同的方式看待社会平民阶层。他说:“到目前为止,在看待社会问题的重要性上,我一直是少数,但我希望我提出的受欢迎指南有一天会被大多数人完全了解。”“虽然对2024年财政预算的审查将在今年秋季进行”,但达尔马宁认为“如果我们要求劳动者和工人们努力达成预算任务,那么我们也必须要求资本和雇主做出努力。”

Avant les congés, lors d'un déjeuner à Beauvau avec Bruno Le Maire (Économie et Finances), il lui a «dit que la baisse des impôts de production pouvait, par exemple, être étalée dans le temps». «La majorité n'est pas assez audible chez le nouveau prolétariat», s'indigne-t-il en listant les «employés, petits commerçants, les femmes seules avec enfants, les auxiliaires de vie, les caissières». Tous les maillons qui constituent les fameuses «première» et «deuxième» lignes vantées par Emmanuel Macron durant la crise du Covid, et qui se sentent délaissés depuis. «Que le RN puisse y être davantage audible représente un grand danger pour l'avenir», estime celui qui revendique un héritage séguiniste.

在政府放长假前,达尔马宁与布鲁诺·勒梅尔(译者注:现任法国经济、财政及工业、数字主权部部长)共进午餐时,他告诉他说“随着时间推移,要一步步降低生产税”。他气愤地列举“雇员、小商小贩、单亲母亲、护工、收银员”等群体,并表示“在新无产阶级中,多数的声音没有被倾听”。马克龙在新冠肺炎危机期间吹嘘的那些出色的“一线”和“二线”群体感到自己被忽视。“在这些群体中,极右翼“国民联盟”很容易扩张其势力,而这在未来将是一个巨大危险”,这位号称继承塞甘主义(译者注:菲利普·塞甘,已故共和党议员,因其致力于维护法国主权、福利国家和戴高乐主义而闻名)政治遗产的人如是说。

 

Un ministre qui ne s’intéresse pas qu’aux sujets qui correspondent à son champ 

一个不只对自己领域内的事情感兴趣的部长

L'avenir que Gérald Darmanin évoque, c'est bien celui de 2027, horizon vers lequel son regard porte de plus en plus. «Ce qui m'intéresse ce n'est plus de regarder ce qu'il s'est passé en 2017 et 2022. Ce qui m'inquiète maintenant c'est ce qui se passera en 2027», assume-t-il, comme une façon de tourner déjà la page du macronisme. Avec un mantra : «Il ne faudrait pas que l'on remette notre avenir entre les mains de la technique et des techniciens en utilisant des mots que les Français ne comprennent pas toujours. On doit parler avec le cœur, pas avec des statistiques». Il va sans dire qu'il met sûrement Élisabeth Borne et bon nombre de ministres récemment nommés ou maintenus dans ce panier. «La gauche bobo-libérale», résume-t-il, encore stupéfait par certains des derniers arbitrages ministériels.

达尔马宁提到的这个未来指的是2027年,他对这一前景愈发关注。“令我感兴趣的不再是回顾2017年和2022年发生了什么。如今,我担心的是在2027年会发生的事”,他认为这将意味着马克龙主义的翻篇。他的口头语是:“我们不应该使用让法国百姓难以理解的词汇,不应该把我们的未来交给技术和技术专家。我们说话要发自真心,而不是靠数据说话。”不用说,他肯定把伊丽莎白·博尔内和许多近期被任命或留任的部长都归为了一类人。他总结道,布波自由主义左派(译者注:与资产阶级相比,“布波”的生活方式、收入水平更接近中产阶级,他们利用全球化获得更多财富,而让处于更不利地位的法国人和被排斥在外的法国人承担代价)仍然对最近的一些部长的仲裁感到震惊。

«Si la réponse de notre prochain candidat à la présidentielle est de s'en remettre aux jurisprudences et aux marchés internationaux, alors il actera que la volonté politique n'est plus que chez les extrêmes. On perdra l'élection et Marine Le Pen sera élue. La volonté politique, ça doit être nous aussi. Il faut l'incarner», martèle-t-il. Et d'enfoncer le clou : «Je ne veux pas que la technique soit notre étendard en 2027 sinon on n'accédera pas au second tour». Tout un programme pour un ministre qui «ne (s')intéresse pas qu'aux sujets qui correspondent à (son) périmètre ministériel», et qui devrait disserter sur l'économie, l'éducation, la santé, le logement, l'urbanisme lors de son intervention qui conclura sa rentrée. Une séance de rattrapage pour le discours de politique générale qu'il aurait rêvé de prononcer.

“如果我们国家的下一位总统候选人给出的回答是依赖法律判例和国际市场,那么他将按照只存在于极端的政治意志行事。我们将会输掉选举,玛丽娜·勒庞会当选总统。我们也必须也有政治意志,它必须体现出来。”他语重心长地说:“我不希望技术官僚成为我们2027年的旗帜,那样我们将无法进入第二轮大选。对于一个内政部长来说,这个计划非常完全,达尔马宁“不仅仅只对与内政部长范围相对应的问题感兴趣”,在他的政治回归演讲中,他还要对经济、教育、卫生、住房和城市化发表长篇大论。这是他梦寐以求想发表的一场旨在挽回局面的宏观政策演讲。

 


原标题:Gérald Darmanin au Figaro : «Ce qui m’inquiète maintenant, c’est ce qui se passera en 2027»

作者:Tristan Quinault-Maupoil

来源:费加罗报 Le Figaro

 


【法语新闻选译】20230813 专访:内政部长达尔马宁——2027年将要发生之事令我担忧的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律