欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

表面平易,哲理深邃——弗罗斯特《未选择的路》及自制翻译

2023-06-28 17:33 作者:旺旺先輩810  | 我要投稿

The Road Not Taken  

未选择的路


Written by Robert Frost   

Translated by @旺旺先輩810

Two roads diverged in a yellow wood,

两条路在金黄的树林里分开

And sorry I could not travel both

遗憾的是走过后不能重来
And be one traveler, long I stood

我是名过客,在原地踌躇
And looked down one as far as I could

我的目光,好似透出树林之外

To where it bent in the undergrown.

树林之外是什么?我有些期待
Then took the other, as just as fair,

但是我走了另外一条路
And having perhaps the better claim,

它可能是一个更优的去处
Because it was grassy and wanted wear;

被杂草遮盖,渴望有人踏足
Though as for that the passing there

尽管这两条幽深的小路
Had worn them really about the same.
有着太多的相似之处
And both that morning equally lay

那日,落叶静卧在两条小路
In leaves no step had trodden black

看上去都未受足迹玷污
Oh, I kept the first for another day!

哦,到他日再走这未选择的路
Yet knowing how way leads on to way,

但我知道这路没有尽头
I doubted if I should even come back.
我思考着是否能回首
I shall be telling this with a sigh

也许我会长叹,将这事说出口
Somewhere ages and ages hence:

在许多许多年以后
Two roads diverged in a wood, and I---

又会有两条路在树林里分开,而我——
I took the one less traveled by,

选择了这条路,看上去少经染垢
And that has made all the difference

就这样走着走着,到了遥远的以后



表面平易,哲理深邃——弗罗斯特《未选择的路》及自制翻译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律