约翰福音2:5-10
5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, Ο τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
2:5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
2:5 他母亲对用人说、他告诉你们甚么、你们就作甚么。
λέγει = she says 她说
ἡ μήτηρ = the mother 那母亲
αὐτοῦ = his 他的
τοῖς διακόνοις = to the servants 对那用人
Ο = that 那
τι = what 什么
ἂν = if 如果
λέγῃ = he would tell 他会说
ὑμῖν = to you 给你们
ποιήσατε = you shall do 你们就做
6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
2:6 Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.
2:6 照犹太人洁净的规矩、有六口石缸摆在那里、每口可以盛两三桶水。
ἦσαν = they were 它们是
δὲ = but 而
ἐκεῖ = there 那里
λίθιναι = stone 石头的
ὑδρίαι = water jars 水罐
ἓξ = six 六
κατὰ = according to 根据
τὸν καθαρισμὸν = the cleaning ceremony 那洁净仪式
τῶν Ἰουδαίων = of the Jews 犹太人的
κείμεναι = placing 摆放着
χωροῦσαι = accepting 接受
ἀνὰ = each 每一个
μετρητὰς = gallons 梅瑞塔(1 梅瑞塔 = 9-10加仑)
δύο = two 二
ἢ = or 或
τρεῖς = three 三
【六口缸:不完整的数字,“七”才完整。
犹太人洁净的规矩不完全。
水变酒:酒象征着新秩序,水象征旧秩序。】
7 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
2:7 Jesus said to the servants, "Fill the jars with water"; so they filled them to the brim.
2:7 耶稣对用人说、把缸倒满了水.他们就倒满了、直到缸口。
λέγει = he said 他说
αὐτοῖς = to them 对他们
ὁ Ἰησοῦς = Jesus 耶稣
Γεμίσατε = you shall fill 你们当充满
τὰς ὑδρίας = the jars 那些水罐
ὕδατος = of water 用水
καὶ = and 而
ἐγέμισαν = they filled 他们倒满了
αὐτὰς = them 它们
ἕως = until 直到
ἄνω = over 上面
8 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ: οἱ δὲ ἤνεγκαν.
2:8 Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so,
2:8 耶稣又说、现在可以舀出来、送给管筵席的.他们就送了去。
καὶ = and 而
λέγει = he says 他说
αὐτοῖς = to them 对他们
Ἀντλήσατε = you shall draw 你们当取
νῦν = now 现在
καὶ = and 而
φέρετε = you shall bring 你们当带
τῷ ἀρχιτρικλίνῳ = to the chief of feast 到那司席
οἱ = they 他们
δὲ = but 而
ἤνεγκαν = they brought 他们带了
9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
2:9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
2:9 管筵席的尝了那水变的酒、并不知道是那里来的、只有舀水的用人知道.管筵席的便叫新郎来、
ὡς = when 当
δὲ = but 而
ἐγεύσατο = he tasted 他尝了
ὁ ἀρχιτρίκλινος = the chief of feast 那司席
τὸ ὕδωρ = the water 那水
οἶνον = wine 酒
γεγενημένον = having turned 变成了
καὶ = and 而
οὐκ = not 不
ᾔδει = he knew 他知道了
πόθεν = from where 从哪里
ἐστίν = it is 它是
οἱ = the 那
δὲ = but 而
διάκονοι = servants 佣人
ᾔδεισαν 他们知道
οἱ ἠντληκότες = 那些舀了水的
τὸ ὕδωρ = the water 那水
φωνεῖ = he calls 他叫了
τὸν νυμφίον = the bridegroom 那新郎
ὁ ἀρχιτρίκλινος = the chief of feast 那司席
10 καὶ λέγει αὐτῷ, Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω: σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
2:10 and said, "Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now."
2:10 对他说、人都是先摆上好酒.等客喝足了、才摆上次的.你倒把好酒留到如今。
καὶ = and 而
λέγει = he said 他说
αὐτῷ = to him 对他
Πᾶς = every 每个
ἄνθρωπος = man 人
πρῶτον = first 先
τὸν καλὸν = the good 那好的
οἶνον = wine 酒
τίθησιν = he places 他放置
καὶ = and 而
ὅταν = when 在……时候
μεθυσθῶσιν = they have been drunk 他们醉了
τὸν ἐλάσσω = the poorer 那较差的
σὺ = you 你
τετήρηκας = you have kept 你已经保留了
τὸν καλὸν = the good 那好的
οἶνον = wine 酒
ἕως = until 直到
ἄρτι = now 现在