欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

约翰福音2:5-10

2022-03-02 17:21 作者:BrightRivers  | 我要投稿

5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, Ο τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.

2:5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."

2:5 他母亲对用人说、他告诉你们甚么、你们就作甚么。

 

λέγει = she says 她说

ἡ μήτηρ = the mother 那母亲

αὐτοῦ = his 他的

τοῖς διακόνοις = to the servants 对那用人

Ο = that 那

τι = what 什么

ἂν = if 如果

λέγῃ = he would tell 他会说

ὑμῖν = to you 给你们

ποιήσατε = you shall do 你们就做

 

6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.

2:6 Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.

2:6 照犹太人洁净的规矩、有六口石缸摆在那里、每口可以盛两三桶水。

 

ἦσαν = they were 它们是

δὲ = but 而

ἐκεῖ = there 那里

λίθιναι = stone 石头的

ὑδρίαι = water jars 水罐

ἓξ = six 六

κατὰ = according to 根据

τὸν καθαρισμὸν = the cleaning ceremony 那洁净仪式

τῶν Ἰουδαίων = of the Jews 犹太人的

κείμεναι = placing 摆放着

χωροῦσαι = accepting 接受

ἀνὰ = each 每一个

μετρητὰς = gallons 梅瑞塔(1 梅瑞塔 = 9-10加仑)

δύο = two 二

ἢ = or 或

τρεῖς = three 三


【六口缸:不完整的数字,“七”才完整。

犹太人洁净的规矩不完全。

水变酒:酒象征着新秩序,水象征旧秩序。】


7 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.

2:7 Jesus said to the servants, "Fill the jars with water"; so they filled them to the brim.

2:7 耶稣对用人说、把缸倒满了水.他们就倒满了、直到缸口。

 

λέγει = he said 他说

αὐτοῖς = to them 对他们

ὁ Ἰησοῦς = Jesus 耶稣

Γεμίσατε = you shall fill 你们当充满

τὰς ὑδρίας = the jars 那些水罐

ὕδατος = of water 用水

καὶ = and 而

ἐγέμισαν = they filled 他们倒满了

αὐτὰς = them 它们

ἕως = until 直到

ἄνω = over 上面

 

8 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ: οἱ δὲ ἤνεγκαν.

2:8 Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so,

2:8 耶稣又说、现在可以舀出来、送给管筵席的.他们就送了去。

 

καὶ = and 而

λέγει = he says 他说

αὐτοῖς = to them 对他们

Ἀντλήσατε = you shall draw 你们当取

νῦν = now 现在

καὶ = and 而

φέρετε = you shall bring 你们当带

τῷ ἀρχιτρικλίνῳ = to the chief of feast 到那司席

οἱ = they 他们

δὲ = but 而

ἤνεγκαν = they brought 他们带了

 

9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος

2:9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside

2:9 管筵席的尝了那水变的酒、并不知道是那里来的、只有舀水的用人知道.管筵席的便叫新郎来、

 

ὡς = when 当

δὲ = but 而

ἐγεύσατο = he tasted 他尝了

ὁ ἀρχιτρίκλινος = the chief of feast 那司席

τὸ ὕδωρ = the water 那水

οἶνον = wine 酒

γεγενημένον = having turned 变成了

καὶ = and 而

οὐκ = not 不

ᾔδει = he knew 他知道了

πόθεν = from where 从哪里

ἐστίν = it is 它是

οἱ = the 那

δὲ = but 而

διάκονοι = servants 佣人

ᾔδεισαν 他们知道

οἱ ἠντληκότες = 那些舀了水的

τὸ ὕδωρ = the water 那水

φωνεῖ = he calls 他叫了

τὸν νυμφίον = the bridegroom 那新郎

ὁ ἀρχιτρίκλινος = the chief of feast 那司席

 

10 καὶ λέγει αὐτῷ, Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω: σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.

2:10 and said, "Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now."

2:10 对他说、人都是先摆上好酒.等客喝足了、才摆上次的.你倒把好酒留到如今。

 

καὶ = and 而

λέγει = he said 他说

αὐτῷ = to him 对他

Πᾶς = every 每个

ἄνθρωπος = man 人

πρῶτον = first 先

τὸν καλὸν = the good 那好的

οἶνον = wine 酒

τίθησιν = he places 他放置

καὶ = and 而

ὅταν = when 在……时候

μεθυσθῶσιν = they have been drunk 他们醉了

τὸν ἐλάσσω = the poorer 那较差的

σὺ = you 你

τετήρηκας = you have kept 你已经保留了

τὸν καλὸν = the good 那好的

οἶνον = wine 酒

ἕως = until 直到

ἄρτι = now 现在

约翰福音2:5-10的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律