四福音书解读:路加福音的特色1
路加福音的特色
1. 严谨的历史
耶稣降生
马太福音只简略写道2:1
路加福音详细的多2:1-7
1 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.
2:1 In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
2:1 当那些日子、该撒亚古士督有旨意下来、叫天下人民都报名上册。
Ἐγένετο = it came 它是
δὲ = but 而
ἐν ταῖς ἡμέραις = in the days 在那些日子
ἐκείναις = those 那些
ἐξῆλθεν = it came out 它出来
δόγμα = decree 旨意
παρὰ = from 从
Καίσαρος = of Caesar 凯撒的
Αὐγούστου = of Augustus 奥古斯都的
ἀπογράφεσθαι = to get registered 去被注册
πᾶσαν = all 所有
τὴν = the 那
οἰκουμένην = world 世界
2 αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου.
2:2 (This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.)
2:2 这是居里扭作叙利亚巡抚的时候、头一次行报名上册的事。
αὕτη = this 这
ἀπογραφὴ = census 登记
πρώτη = first 第一
ἐγένετο = it was 它是
ἡγεμονεύοντος = of governor 巡抚的
τῆς Συρίας = of Syria 叙利亚的
Κυρηνίου = of Quirinius 居里扭的
3 καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.
2:3 And everyone went to his own town to register.
2:3 众人各归各城、报名上册。
καὶ = and 而
ἐπορεύοντο = they came 他们出来
πάντες = all men 所有的人
ἀπογράφεσθαι = to get registered 去注册
ἕκαστος = each 每个
εἰς τὴν ἑαυτοῦ = into the own 到那自己的
πόλιν = town 城
4 Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,
2:4 So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
2:4 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去、到了大卫的城、名叫伯利恒、因他本是大卫一族一家的人.
Ἀνέβη = he walked up 他上来
δὲ = but 而
καὶ = also 也
Ἰωσὴφ = Joseph 约瑟
ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας = from the Galilee 从加利利
ἐκ πόλεως = out of town 从城
Ναζαρὲθ = Nazareth 拿撒勒
εἰς τὴν Ἰουδαίαν = into the Judea 到那犹太
εἰς πόλιν = into city 到城
Δαυὶδ = of David 大卫的
ἥτις = which 那
καλεῖται = is called 被叫做
Βηθλέεμ = Bethlehem 伯利恒
διὰ = because 因为
τὸ = 它
εἶναι = to be 是
αὐτὸν = him 他
ἐξ οἴκου = out of house of 从那家的
καὶ = and 和
πατριᾶς = house 那族的
Δαυίδ = of David 大卫的
5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
2:5 He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
2:5 要和他所聘之妻马利亚、一同报名上册.那时马利亚的身孕已经重了。
ἀπογράψασθαι = to be registered 去被注册
σὺν = with 与……一同
Μαριὰμ = Maria 马利亚
τῇ ἐμνηστευμένῃ = the engaged 那订婚的
αὐτῷ = to him 给他
οὔσῃ = for being 是
ἐγκύῳ = pregnant 怀孕的
6 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
2:6 While they were there, the time came for the baby to be born,
2:6 他们在那里的时候、马利亚的产期到了。
ἐγένετο = it was 它是
δὲ = but 而
ἐν τῷ = in the在那
εἶναι = to be 是
αὐτοὺς = them 他们
ἐκεῖ = there 那里
ἐπλήσθησαν = it was filled 它被满足
αἱ ἡμέραι = the days 那日子
τοῦ τεκεῖν = of to give birth 去生产的
αὐτήν = she 她
7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον: καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
2:7 and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room for them in the inn.
2:7 就生了头胎的儿子、用布包起来、放在马槽里、因为客店里没有地方。
καὶ = and 而
ἔτεκεν = he gave birth to 她生了
τὸν υἱὸν = the son 那子
αὐτῆς = her 她的
τὸν πρωτότοκον = the firstborn 那头生的
καὶ = and 而
ἐσπαργάνωσεν = she wrapped with cloth 她用布包裹
αὐτὸν = him 他
καὶ = and 而
ἀνέκλινεν = she placed 她使得躺下
αὐτὸν = him 他
ἐν φάτνῃ = in a manger 在马槽
διότι = because 因为
οὐκ = not 不
ἦν = there was 有
αὐτοῖς = for them 给他们
τόπος = place 地方
ἐν τῷ καταλύματι = in the inn 在客房里
2. 完美的人耶稣
3. 外邦人的福音
4. 妇女的福音
5. 每个人的福音
6. 喜乐的福音