[X酱]鬼也笑矣~来看看鬼妹在剧中的被迫害&整活场景吧!(第六期)



00:34 应为“果然还是变成了圣诞节的这个固定结尾啊”
原文不是“大叔(おじ)”而是“オチ(故事的结尾)”

00:40 应为“签名或者盖章”
原文不是“と(和)”而是“か(或)”。日本收快递没这么麻烦,很多情况下两者都不要。

04:35 漏翻后面一句“語尾かな”(是句末语气词吗),指的是之前想象画面中句末的“忍”
忍者说话的时候句末药加个“忍”字是家喻户晓的动画片“服部君”片中的设定,成为了忍者的一种刻板印象。

04:45 漏翻鬼妹的自言自语“「ござる」かな”(是不是“在下”呢)。这里她还在想句末语气词的事情,觉得如果“忍”不对的话,会不会是“ござる”。
这个是古装剧中的武士常用的句末词,也属于忍者的刻板印象的一种,硬要翻译的话可以是“在下”。

05:50 应为“华丽又感伤的忍者系恋爱漫画”
不是“説明”是“切ない(令人感伤的)”,对应的是“男女因替身术而错过”的感伤情节,如果是“说明”则意义不明。
“恋愛”漏翻。如果是“忍者漫画”则不会加“系”字,正因为是不寻常的“忍者系”恋爱才会加“系”。

06:17 被消除记忆的鬼妹句末还带着“忍忍”的尾巴,这里漏翻。