欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

棋手翻译原则(第二号)

2023-01-15 11:06 作者:愿再无wangshaohua  | 我要投稿

1.翻译流程上,需要经过反译检验、语法检验和中英一致性检验,需要经过多次语言推敲。发表时至少有一章的存稿。

2.发表后发现的错误,首先在本地修改,待全部或部分译成后统一上传。重大的,应在评论区注明。

3.talisman”一般小写,但表示具体符咒,如“Tiger Talisman”时应当大写。

4.西木的爪子译作“claw”,不作“paw”。

5.围棋 Go”一律大写,棋盘译作“board”,棋子译作“stone”,不作“piece”。

6. yin”和“yang”一般小写,但表强调时可以大写。

7. chi”单独出现时一般小写,但表强调时可以大写。在专有名词中出现时大写。吸入后能够拥有恶魔的能力的那种气译作“Demon Chi”;其他黑气,特别是刀龙的气,译作“Dark Chi”。

8.信物译作“token”。

9.老爹打人时的“啪”一般译作“phut”。

10.ninja”单独出现时小写,但“Ninja Khan”大写。

11.当专指那次春季舞会时,“Dance”大写。

12.虽不在引号里,但带有直接引语语气的句子,用现在时,不用过去时。

13.除了口语化表述和以介词结尾的短语动词外,句子不以介词结尾。短语动词和固定搭配的区分以新牛津词典为准。

14.在本地,外来语“Yin”“Yang”“Chi”“Ninja”“Yu Mo Gui Gwai Fai Di Zao”等用斜体,必要时加以注释。


2023年1月15日

棋手翻译原则(第二号)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律