欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《经济学人》双语:太阳之国西班牙的绿色发电难于上青天?

2023-05-05 13:02 作者:自由英语之路  | 我要投稿

原文标题:
Spanish renewables
Late sun
Solar and wind investment are waking from their siesta
西班牙可再生能源
迟来的太阳
太阳能和风能投资正从午睡中苏醒


Green projects in Europe’s land of the sun struggle with NIMBYs and France
欧洲太阳之国的绿色项目正在与邻避者和法国作斗争


[Paragraph 1]

RENEWABLE-ENERGY promoters are not typical movie villains.

可再生能源推动者不是电影里的典型反派。


But “Alcarràs”, which won best film at Berlin’s festival last year, follows a peach farm in Catalonia forced to make way for a solar farm.

但去年获得柏林电影节最佳影片的《阿尔卡拉斯》,讲述了加泰罗尼亚的一个桃园被迫为太阳能让路的故事。


In “As Bestas”, a thriller that won Spain’s own top prize, a French couple in Spain fight their neighbours’ desire for windmills.

《那些野兽》是一部获得西班牙最高奖项的惊悚片,讲述了一对在西班牙的法国夫妇与邻居的风车想法作斗争的故事。


Spain sometimes seems to want renewables without having to build or see them.
西班牙有时似乎想要可再生能源,但又不想建造或看到它们。



[Paragraph 2]

Spain has sun, rivers, wind and sparsely populated landscapes. But it has lagged behind its renewable potential.

西班牙有阳光、河流、风和人烟稀少的景观。但它在可再生能源方面比较落后。


Much of that has to do with a solar-energy bust over a decade ago, when solar panels were expensive.

这在很大程度上与十多年前的太阳能产业泡沫破灭有关,当时的太阳能电池板很昂贵。


The government offered developers subsidised returns, which became unaffordable during the financial crisis.

政府为开发商提供了补贴政策,但在金融危机期间难以兑现。


The state reneged on its promises in 2013, and a gaggle of investors is suing for compensation.

2013年,政府违背了承诺,一群投资者正在起诉要求赔偿。


As a result, one of Europe’s sunniest places generated less than 8% of its electricity from solar panels in 2021, around one-third the amount it got from wind.
结果,在欧洲阳光最充足的国家之一西班牙,2021年太阳能发电占比不到8%,大约是风力发电的1/3。


[Paragraph 3]

Now a surge of big solar and wind projects is under way.

现在,多个大型太阳能和风能项目正在进行中。


Just 25 current installations have over 50MW of power, but more than 180 new ones have been approved since January 2022.

目前只有25个装置的功率超过50兆瓦,但自2022年1月以来,已有180多个新装置获得批准。


The government has slimmed down the process of environmental review, and investors have piled back in. But this has led to other problems.
政府已经缩减了环境审查的程序,投资者们也重新涌入。但这也导致了其他问题。


[Paragraph 4]

One is that the land where they aim to put panels and windmills is not quite empty.

一个问题是,他们打算放置电池板和风车的土地并不是很空旷。


Many residents resent the spoiling of their landscapes to power homes and industry elsewhere.

许多居民对破坏当地景观来为其他地方的家庭和工业供电感到不满。


One localist platform, Teruel Existe (“Teruel Exists”), is now represented in parliament and urging a slowdown.

一个地方主义平台Teruel Existe("特鲁埃尔存在")现在在议会中有代表,他们敦促放缓太阳能进程。


And many Spaniards are suspicious of the big companies backing the projects, which once built generate few jobs.

许多西班牙人对投资这些项目的大公司持怀疑态度,因为这些项目一旦建成,几乎没有创造就业机会。


“Renovables sí, pero no así,” goes a campaign slogan: renewables yes, but not like this. (Cynics say this really means sí, pero no aquí—yes, but not here.)
"Renovables sí, pero no así"是一个竞选口号:我们需要可再生能源,但不是这样的。(愤青说这句话的真正意思是 "是的,但不是在这里"。)


[Paragraph 5]

Such NIMBYs sometimes argue for rooftop panels generating power for local consumption.

些邻避者有时会争取屋顶电池板发电供当地使用。


But here Spain faces barriers too. First, there is not enough rooftop real-estate.

但西班牙在这方面也面临障碍。首先,没有足够的平顶房屋。


Permissions for putting up panels are bureaucratic.

放置面板的许可由官僚控制。


Some homeowners do not want to ruin the look of their old houses.And the savings from panels may not materialise for a year.
一些房主不希望破坏他们老房子的外观。而且,电池板可能在一年内都无法实现费用的节约


Production for local consumption has risen by 26 times over the past four years, but from a low base.
在过去的四年里,供本地消费的电量增长了 26 倍,但基数较低。


[Paragraph 6]

Furthermore, electricity (green or otherwise) accounted for just a quarter of Spain’s energy consumption as of 2020; the rest was still mostly fossil fuels.

此外,截至2020年,电力(绿色或其他)仅占西班牙能源消耗的1/4;其余的仍然以化石燃料为主。


The economy may not be ready for a huge wave of renewable generation, says Mario Sánchez-Herrero of Ecooo, a non-profit that helps set up solar projects.

Ecooo 是一家帮助建立太阳能项目的非营利组织,该组织的马里奥.桑切斯.赫雷罗说,西班牙经济可能还没有为可再生能源发电的巨大浪潮做好准备。


On sunny and windy days this March, wholesale power prices touched zero. Electric cars have not yet taken off in a big country of long drives.
今年3月风和日丽的日子里,批发电价触及0。 电动汽车尚未在长途驾驶的大国起飞。


[Paragraph 7]

The final hurdle is that not enough electricity can be exported.

最后一个障碍是无法输出足够多的电力。


Interconnection with France is just 2.8% of installed generating capacity; the EU’s target is 15% by 2030. (Spaniards criticise the French for protectionism.)

与法国的并网发电仅占发电装机容量的2.8%;欧盟的目标是到2030年达到15%。(西班牙人批评法国人的保护主义。)


Plans to turn electricity into hydrogen and pipe it to Marseille or to lay a high-capacity cable across the Bay of Biscay will take years to realise.

将电能转化为氢气并通过管道输送到马赛或在比斯开湾铺设大容量电缆的计划需要数年时间才能实现。


For Spain to become a green power-plant for Europe commensurate with its capacity, the barriers are as formidable as the Pyrenees.
西班牙要成为与其容量相称的欧洲绿色发电大国,障碍就像比利牛斯山脉一样难以逾越。


(恭喜读完,本篇英语词汇量568左右)
原文出自:2023年4月29日《The Economist》Europe版块

精读笔记来源于:自由英语之路

本文翻译整理: Irene本文编辑校对: Irene
仅供个人英语学习交流使用。


【补充资料】(来自于网络)
邻避者NIMBYs,全称为"Not In My Backyard",“不要建在我家后院”,是指一些居民和社区组织为抵制邻近地区的某些设施(如垃圾填埋场、污水处理厂、公共交通站等)而反对其建设或运营。这些人认为这些设施会影响到他们的生活质量、健康和房产价值等方面。NIMBYs本质上是一种保守主义思想,往往通过抗议、请愿、法律诉讼等方式来达到自己的目的。然而,这种反对态度也可能会导致公共利益受损,因为这些设施可能是当地必需的基本设施,如垃圾处理等。

《阿尔卡拉斯》Alcarràs是一部西班牙电影,讲述了一个传统乡村家庭中桃子采集活动日渐式微的故事,当有人提出要将桃树砍伐并安装太阳能电池板以此适应新的方式时,这家人开始了捍卫自己土地的“战斗”。本片以使用非专业的加泰罗尼亚语演员为特色

《那些野兽》As Bestas是一部西班牙惊悚片,该片讲述了一对中年法国夫妇搬到当地一个村庄,寻求与大自然的亲近,他们的存在使两个当地人愤怒到了公然敌对和令人震惊的暴力的地步。

十多年前,在西班牙政府的扶持下,太阳能产业疯狂增长,银行放贷无数。而在萨帕特罗政府后期以及拉霍伊政府,对太阳能产业的态度从扶持政策变为“压榨”,让太阳能产业的利润失去保障。这个曾经暴涨的行业,如西班牙房地产行业一样,泡沫破碎,又是一个有一个的资金黑洞。拉霍伊政府将通过对太阳能产业管理的新办法,政府补贴政策取消,太阳能电站生产的电力,投资者必须缴费接入公共电网,太阳能生产的电费比普通电费要贵不说,不自费接入电网还要受到罚款。如果太阳能电池板未实现电网连接,拟议的新法律将对那些拥有太阳能电池板、利用旧有的离网、自主消耗计划的客户实行高达3000万欧元的罚款。电网连接太阳能的价格一直受到新补贴的打击,使其比普通电网更昂贵,形成一个对于该行业而言实质性的障碍。开发商日前还看到其投资回报的上限,其将大幅削减利润。

Teruel Exists是指西班牙的一个社会和政治运动,它的口号是“特鲁埃尔存在”(Teruel Existe),旨在呼吁政府重视该地区的经济、社会和基础设施发展。特鲁埃尔是位于西班牙东部的一个内陆省份,人口较少,经济相对欠发达,但却是西班牙历史悠久的文化遗产之一。由于长期以来政府投入不足,特鲁埃尔面临着许多问题,例如医疗保健、教育、交通、就业等方面的困难。因此,Teruel Exists运动的主要目标是争取更多的国家投资和政策支持,以改善当地的基础设施和生活条件,促进社会经济的发展。这个运动始于2017年,自那时起,已经在西班牙引起了广泛的关注和支持。

如果可再生能源能够满足或超过用电负荷,电力市场将出现零电价或负电价。当可再生能源进入市场后,电力批发价格会出现下跌。一种特殊的情况是,当可再生能源发电量本身就满足用电负荷时,批发电价就是零。而更为极端的情况是,当可再生能源发电量超过用电负荷需求,市场处于供大于求的状态,此时市场批发电价跌至零以下,这就出现了所谓负电价。出现负电价的时间大多是在阳光灿烂或大风的节假日低负荷时段,例如圣诞节之夜。

比利牛斯山脉(Pyrenees)是一座位于欧洲西南部的山脉,横跨了法国和西班牙两国,全长约430公里。这个山脉在地理上隔开了地中海沿岸和欧洲内陆,由于受到多种文化和民族的影响,皮里尼山脉是一个多元化的地区,拥有多种语言、宗教和风俗习惯。这个地区以其壮观的自然景观而闻名,包括高峰、峡谷、瀑布等等,每年吸引着大量的登山爱好者和旅游者前来探索。

【重点句子】(3个)
Spain has sun, rivers, wind and sparsely populated landscapes. But it has lagged behind its renewable potential.
西班牙有阳光、河流、风和人烟稀少的景观。但它在可再生能源方面比较落后。

Now a surge of big solar and wind projects is under way.
现在,多个大型太阳能和风能项目正在进行中。

Many residents resent the spoiling of their landscapes to power homes and industry elsewhere.
许多居民对破坏当地景观来为其他地方的家庭和工业供电感到不满。

自由英语之路


《经济学人》双语:太阳之国西班牙的绿色发电难于上青天?的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律