遛狗所谓的英语文学界大文豪海明威。。。(老人与海部分内容) 重发一次发觉很有必要
按照惯例, 请把害怕打在公屏上!
建议:如果内心狭隘, 容不得人的, 请自行关闭这个帖子, 并将我拉黑。
如题:这是一个里程碑, 是我生涯第一次遛狗职业白人母语作者!
我听到一个说法, 说是如果把英语写的跟简奥斯汀, 狄更斯他们的著作的难度一样的复杂, 会大大影响书的销量, 指的是英美国家的市场。但是这个是绝对不存在的事情, 只要稍微看看企鹅家的历史销量榜, 就可以清楚的排除这个可能性的。比如 狄更斯的著作, 无人不知无人不晓的 雾都孤儿, 排名在销量榜上大概前三十的位置(这个地位也就是人类文学代表性作品才能登上的, 要知道好歹。), 但同时, 这本书开篇的第一句话就可以杀死99.99999999%国内最顶级的英语高手, 不信自己去试试看。 这个问题已经解决了, 有理有力有据, 所以不会再进行讨论。下面今天正文。
老规矩, 随机挑了老人与海的部分内容, 对其阅读理解后, 用自己的话语充分并尊重原著的还原出来。
图1 是原版海明威的作品截图。

下面是我的对应的改写:
The Gulf Stream saw a solitary skiff in it, in which there was a lone figure, an old fisherman, who in all the past eighty-four days till now had been undergoing a fruitless period, during the first forty days of which time, he was not alone but accompanied by a boy, but after the period of accompaniment, the boy was told by his parents that this old man was nothing but an embodiment of salao, an true and absolute incarnation of bad luck itself, after leaving whom alone by his parents’ bidding, the boy was so productive that he caught three good fish as his trophy in the first week on another boat. However, he was overpowered by his sadness at the sight of that old man coming back still unproductive with his empty skiff. For lending a helping hand to the old man, the boy aided him in carrying the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail furled around the mast on the boat, the sail of which was patched with flour sacks and bore a resemblance to the flag of permanent defeat when furled. Thin and gaunt was the old man with wrinkles etched deep into his nape, on whose cheeks, the brown blotches of the benevolent skin cancer caused by the reflection of the sun on the tropic seas ran all the way down to the sides of his face, his hands with scars like deep folds occasioned by his handling heavy fish on the cords, among which none were fresh, as old as erosions in a fishless desert.
呵呵呵呵。 恶心吗? 讨打吗?是不是好想打我呀, 来呀, 来呀, 舒爽我呀!
觉得海明威英语比我好的, 或者可以跟我五五开的, 或者认为和我差距不大的, 请自行看完帖子。 呵呵呵。