欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

日语MTI入围复试&三口意外通关 | 双喜

2023-03-17 15:46 作者:日语翻译社  | 我要投稿

作者:华仔

距CATTI成绩发布已有一周左右,仍不敢相信一次无谋的尝试居然给自己带来了成功。我是一名日语专业应届生,今年3月底得知自己入围考研复试后便准备起了复试。由于学校主要测试口语和口译能力,因此开始认真学习口译。可惜的是,所学内容并没有在复试中得到充分发挥。于是心想如果不去考一次口译,就浪费了之前的努力。


2024CATTI全程班指路


常见问题

Q1.口译比笔译更难吗?

A1.这个问题是每个翻译学习者绕不开的问题。曾经我也认为口译比笔译难得多,但我现在已经不再这么认为。笔译和口译所考察的侧重点不同,用学习笔译的办法学习口译是行不通的,反之亦然。在学校里我们多是学习笔译,对口译的学习较少,这才是我们认为口译更难的原因。

 

Q2.口语好就可以通过口译考试吗?

A2.这个问题可以上升为“日语好就会翻译吗?”。显然这个问题的答案是否定的。我曾见过许多口语优秀的人,他们说起日语也是十分流利。但若是让他们口头翻译,他们就会显得张皇无措。有人说,这是因为翻译是“戴着镣铐跳舞”。但我认为,口语只不过是对已有信息(曾经背过的单词、语法、短句)进行输出,而口译则需要在短时间内完成输入、保存、处理、输出新信息的全过程。其难度不是口语可以比拟的。

 

Q3.基础太差该怎么办?

A3.口译的基础是听和说,即听力和口语。我是科班出身,听力方面有老师带领学习《新经典日本语听力教程》,口语方面有外教带领学习《大家的日语》。外加日语角和平日持之以恒的练习,在我学习口译的时候这些就已经不是问题。如果大家是自学,听力方面建议大家多做N1和专八的听力题,口语方面则建议利用HelloTalk和italki等能够和外国人/外教进行一对一交流的APP或网站进行练习。


使用教材

我们可以跟着教材练习,也可以跟着曲老师的课程练习,但口译的练习方法并不是千篇一律的。比起一味地练习,找到适合自己的练习方法才是重中之重。接下来我将对自己的练习方法进行讲解。

首先,我将列出自己在学习口译的过程中对我帮助比较大的教材。

已学:

《新编汉日日汉同声传译教程》

《汉日口译基础》

《新经典日本语口译基础教程》

《新编日语口译基础篇》

《日中中日通訳トレーニング》搭配口译基础课

《日语中级口译岗位资格证书考试·口译教程》《日语三级口译》(搭配CATTI三口精讲课)


未学:

《三笔真题》(日语CATTI三笔真题精讲课)

《二级笔译》(搭配二口精讲课)

《二级口译真题解析》(搭配CATTI二笔真题精讲课)


未学部分或是因为时间不够,或是因为自己的懒惰,将来有时间定是要学的。希望大家都有能力走在我的前面。


相关课程指路


感悟

我把口译分为三个步骤,分别是:听-记-译。听是指快速反应出说话人所讲的内容,为“记”争取时间;记是指在记住原文框架的前提下,尽可能记住更多的细节。译是指以“框架”+“细节”的形式将原文译出。“听”“记”“译”三个环节环环相扣,并且每个环节似乎都不是那么简单。为了使这三个环节有条不紊地展开,我们在练习的时候需要掌握正确的训练方法。


训练方法

训练方法有很多,如快速反应、影子练习、视译、复述、综述、笔记等。但是如何将他们有机地组合起来,以达到针对原文和个人情况进行训练的目的,则需要我们细细斟酌。

图1:源自日语口译基础课


曲老师在日语口译基础课和CATTI三级口译精讲课中分别使用了不同训练方法的组合,这便是一个典型的例子。我也根据自己听力较好、记忆力较差的情况,结合自己对口译步骤的理解拼凑出了适合自己的训练体系,放在此处供大家参考。


听:听写训练(快速反应 + 听力训练)

记:快速反应 + 综述训练 + 复述训练 + 笔记训练

译:快速反应 + 视译练习 + 概述练习 + 交替传译

口诀:边听边记,想想怎么译。


在这些训练方法中,我练习最多的是影子跟读,使用教材为《シャドーイング 日本語を話そう》系列教材。除此之外,我还重点练习了综述、概述、复述和笔记。不得不说,口译中的每个训练方法拓展起来都可以讲很多。以视译为例,找寻合适素材的方法、完整练习的步骤等都需要我们一一去把握。这一过程相当的漫长且痛苦,但只要你愿意把这一过程逐步拆解,持之以恒地去完成,相信你一定能够获得成功。由于篇幅有限,关于口译的训练方法就讲到这里。


心态问题

以我自身为例,报考口译的人数较笔译要少得多,在小城市甚至会出现多位老师监考一名考生的情况,这十分考验考生的心态。相信只要你能够平稳心态,懂得提出自己的合理诉求,如请求老师调整设备、向老师索要草稿纸等,那么你就已经战胜了许多人。

但平稳心态不等于躺平,口译的两场考试时间很短,而我们需要做到的是在这期间高度集中注意力。我们要消除外界对我们注意力的影响,比如避免熬夜、避免舟车劳顿、避免空腹等等。遇到不会的题也不要纠结,更不要想着放弃,不管题目有多难,我们也要全力以赴。CATTI是一场考试,也是一次表演。我们在舞台上传递着我们的声音,无论发生什么样的情况也不能退缩,无论如何也要保证我们的声音充满自信。


良好的习惯

一、不要盲目的听,尽量能够在脑内进行影子跟读。

二、脑记框架(5W+1H),笔记细节(数字信息、专有名词及专业术语)。

三、断句从简,直译为主。

你会发现,这仍然是根据听-记-译的顺序展开的。由此可见,对口译步骤的理解对口译学习有着近乎决定性的作用,希望大家能够重视。


合格标准

有人可能要问,如果我掌握了上述的训练方法,并持之以恒地进行练习,那么我需要多久、练到什么样的程度才能过关?这个问题没有标准答案。翻译毕竟主观性较强,运气也占了很大一部分。只能说尽人事,听天命。至于合格标准,CATTI官方也没有一个很明确的细则。我在《新经典日本语口译基础教程》中曾见到过一个口译通用标准,放在这里供大家参考。

图2:来自《新经典日本语口译基础教程》

蓝字是我认为通过三级口译需要重点加强的,图片不清晰还请大家见谅(原件被我搞丢啦,大家最好还是买书来看)。最后,祝大家学习愉快,考试顺利!


日语MTI入围复试&三口意外通关 | 双喜的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律