[英文诗朗诵] 我用什么才能留住你? (博尔赫斯)(What Can I Hol

“TWO ENGLISH POEMS” – JORGE LUIS BORGES
To Beatriz Bibiloni Webster de Bullrich
I
The useless dawn finds me in a deserted street-
corner; I have outlived the night.
( vt. 比…活得长;比…经久;经受住;渡过…而存在)
Nights are proud waves; darkblue topheavy waves
laden with all the hues of deep spoil, laden with
things unlikely and desirable.
(/'leɪd(ə)n/adj. 装满的;苦恼的;负载的)
Nights have a habit of mysterious gifts and refusals,
of things half given away, half withheld,
of joys with a dark hemisphere. Nights act
that way, I tell you.
The surge, that night, left me the customary shreds
and odd ends: some hated friends to chat
with, music for dreams, and the smoking of
bitter ashes. The things my hungry heart
has no use for.
(/'kʌstəm(ə)rɪ/ adj. 习惯上的, 惯常的, 合乎习俗的。
/ʃred/ n. 碎片;少量剩余;最少量;破布 vt. 切成条状;用碎纸机撕毁)
The big wave brought you.
Words, any words, your laughter; and you so lazily
and incessantly beautiful. We talked and you
have forgotten the words.
(/in'sesntli/ adv. 不断地,不停地)
The shattering dawn finds me in a deserted street
of my city.
Your profile turned away, the sounds that go to
make your name, the lilt of your laughter:
these are the illustrious toys you have left me.
(/lɪlt/ n. 轻快的动作;轻快活泼的调子
vt. 轻快地动;唱轻快的调子;用欢快节奏唱
vi. 轻快地动;唱轻快的调子;用欢快节奏唱)
I turn them over in the dawn, I lose them, I find
them; I tell them to the few stray dogs and
to the few stray stars of the dawn.
Your dark rich life ...
I must get at you, somehow; I put away those
illustrious toys you have left me, I want your
hidden look, your real smile -- that lonely,
mocking smile your cool mirror knows.
(/ɪ'lʌstrɪəs/ adj. 著名的, 杰出的, 卓越的)
II
What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the
moon of the jagged suburbs. (非误写,本篇为内外网搜索所得)
(/'dʒægɪd/ adj. 锯齿状的;参差不齐的
v. 使成缺口;使成锯齿状(jag的过去式))
I offer you the bitterness of a man who has looked
long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts
that living men have honoured in bronze:
my father's father killed in the frontier of
Buenos Aires, two bullets through his lungs,
bearded and dead, wrapped by his soldiers in
the hide of a cow; my mother's grandfather
--just twentyfour-- heading a charge of
three hundred men in Peru, now ghosts on
vanished horses.
(/'frʌntɪə/ n. 边界, 边境
开发地区的边缘, 边远地区
尚待开发的领域, 尖端
I offer you whatever insight my books may hold,
whatever manliness or humour my life.
(n. 洞察力, 洞悉, 深刻的见解,领悟, 顿悟)
(/'mænlinis/ n. 刚毅)
I offer you the loyalty of a man who has never
been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved,
somehow --the central heart that deals not
in words, traffics not with dreams, and is
untouched by time, by joy, by adversities.
(/əd'vɜːsɪtɪ/n. 逆境;厄运;(经济方面的)窘境
(常作-ties)灾祸;灾难;不幸)
I offer you the memory of a yellow rose seen at
sunset, years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about
yourself, authentic and surprising news of
yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the
hunger of my heart; I am trying to bribe you
with uncertainty, with danger, with defeat.
( /braɪb/ vt. & vi. 贿赂
n. 贿赂)
- Jorge Luis Borges (1934)
——————————————————————
献给贝阿特丽斯 比维罗尼 韦伯斯特 德布尔里奇
一、
拂晓时分,我伫立在阒无一人的街角,我熬过了夜晚。
夜晚是骄傲的波浪;深蓝色的、头重脚轻的波浪带着深翻泥土的种种颜色,带着不太可能、但称心如意的事物。
夜晚有一种赠与和拒绝、半舍半留的神秘习惯,有黑暗半球的欢乐。夜晚就是那样,我对你说。
那夜的波涛留给了我惯常的零星琐碎:几个讨厌的聊天朋友、梦中的音乐、辛辣的灰烬的烟雾。我饥渴的心用不着的东西。
巨浪带来了你。
言语,任何言语,你的笑声;还有懒洋洋而美得耐看的你。
我们谈着话,而你已忘掉了言语。
旭日初升的时候,我在我的城市里一条阒无一人的街上。
你转过身的侧影,组成你名字的发音,你有韵律的笑声:这些情景都让我久久回味。
我在黎明时细细琢磨,我失去了它们,我又找到了;我向几条野狗诉说,也向黎明寥寥的晨星诉说。
你隐秘而丰富的生活……
我必须设法了解你:我撇开你留给我的回味,我要你那隐藏的容颜,你真正的微笑——你冷冷的镜子反映的寂寞而嘲弄的微笑。
二、
我用什么才能留住你?
我给你贫穷的街道、绝望的日落、破败郊区的月亮。
我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。
我给你我已死去的先辈,人们用大理石纪念他们的幽灵:
在布宜诺斯艾利斯边境阵亡的我父亲的父亲,两颗子弹射穿了他的胸膛,蓄着胡子的他死去了,士兵们用牛皮裹起他的尸体;我母亲的祖父——时年二十四岁——在秘鲁率领三百名士兵冲锋,如今都成了消失的马背上的幽灵。
我给你我写的书中所能包含的一切悟力、我生活中所能有的男子气概或幽默。
我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。
我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和 梦想交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。
我给你,早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。
我给你你对自己的解释,关于你自己的理论,你自己的真实而惊人的消息。
我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。