外刊逐句精读|《新科学家》:英国巨石阵藏着什么秘密?|CATTI一级译员外刊精读

红色:主句主干部分 蓝色:从句主干部分 黄色:从句连词、关系代词 灰色:插入语、例句 绿色:长难句分析 ():修饰成分,包括定语、状语等 下划线:词汇词组 高亮:连词
思考题
巨石阵新发现的运行机制是怎样的?
有哪些巨石阵、历法相关词汇?
标题和导语
Clues to purpose of Stonehenge
关于巨石阵目的线索
The monument may have been a calendar – and now we know how it could have worked
这个遗迹可能曾是一个日历——现在我们知道它是如何运转的
- Stonehenge 巨石阵
henge=hanging/suspended
henge: earthworks consisting of a circular banked enclosure with an internal ditch(如图)

- monument n. 遗迹
- calendar n. 历法
the Gregorian/Julian calendar 公历/儒略历
第一段
Stonehenge has long been thought to be an ancient calendar due to its alignment with the summer and winter solstices, but exactly how the calendar system worked was a mystery.
巨石阵长期以来一直被认为是一个古老的日历,因为它在夏至日和冬至日时会排成一条直线,但这个历法系统具体是如何运作的是一个谜。
主句是现在完成时的被动语态,due to连接原因状语,alignment with sth. 是固定搭配。but后面的句子是主系表结构,how引导的主语从句作句子主语。
- alignment n. 排成直线
align v. 与....一致,使....成直线
align A with B 使A与B呈直线
- the summer solstice n. 夏至
the winter solstice n.冬至
solar adj. 太阳的
- the spring equinox n. 春分
the autumn rquinox n. 秋分
段落大意:
引子:巨石阵一直都被视作一种古代历法,但具体的运作机制无人知晓。
第二段
Now, an analysis shows that it could have functioned (like the solar calendar) (used in ancient Egypt), (based on a year of 365.25 days).
现在,一项分析表明,它的功能可能类似于古埃及使用的阳历,这个历法基于一年有365.25 天。
- function v. 运行、运作=work
- solar calendar n. 阳历、太阳历
lunar calendar n. 阴历、太阴历
lunisolar calendar n. 阴阳历
“It’s a perpetual calendar that recalibrates every winter solstice sunset,” says Tim Darvill (at Bournemouth University, UK), who carried out the study.
“这是一个万年历,可以重新校准每个冬至日落,”英国伯恩茅斯大学的 Tim Darvill 说,他进行了这项研究。
主句是主谓宾倒装结构,直接引语作say的宾语,who引导的定语从句修饰主语Tim Darvill。直接引语中that引导的定语从句修饰前面的名词perpetual calendar。
- perpetual a. 连续不断的
perprtuate vt. 使....持续下去
perpetual calendar 万年历
- recalibrate vt. 重新校准
calibrate vt.校准
- Bournemouth University 伯恩茅斯大学
Plymouth 普利茅斯
Dartmouth 达特茅斯
Portsmouth 朴茨茅斯
英国地名知识:一般名字中带有mouth(入口)的城市都坐落在河畔
段落大意:
引出新研究:巨石阵的运行机制可能和古埃及的太阳历相似,且是个万年历。
第三段
The key (to unlocking this calendar system) came from the discovery (in 2020) that most of the “sarsen” stones (in the monument) were quarried (from the same location) (25 kilometres away), and were placed (at Stonehenge) (at around the same time).
解开这个历法系统的钥匙,来自于 2020 年的一项发现:纪念碑中的大部分砂岩漂砾都是在 25 公里外的同一地点开采的,而且大约在同一时间被放置在巨石阵。
that引导的同位语从句解释说明discovery,从句是一个由 and连接的并列句,共同主语为most of the “sarsen” stones。
- unlock vt. 开....的锁;解密,揭示
- sarsen n. 砂岩漂砾
- quarry vt. 开采(石头) n. 采石场
段落大意:
解出巨石阵历法的关键在于2020年的一项新发现——巨石阵大多数砂岩漂砾都在同一时间来自同一地方。
第四段
“All except two of the sarsens (at Stonehenge) come from that single source, so the message to me was that they’ve got a unity to them,” says Darvill.
“除了两块砂岩漂砾之外,巨石阵的所有石头都来自同一个地方,所以传达给我的信息就是它们有一种统一性,” 达维尔说。
- unity n. 统一
倒装句,直接引语作say的宾语,直接引语的内容是so连接的并列句,第二句是主系表结构,that引导的表语从句作句子表语。
(To him), this indicated that they were intended for a common purpose. (To find out what), he looked for clues (in the numbers).
对他来说,这表明它们是为了一个共同的目的。 为了找出答案,他在数字中寻找线索。
段落大意:
引用专家观点,巨石阵中的砂岩漂砾来源一致,可能有共同目的。
第五段
The sarsens were arranged (in three different formations) (at Stonehenge) (in about 2500 BC), 【with 30 comprising the large stone circle that dominates the monument】, 【four “station stones” (sitting in a rectangular formation) (outside this circle)】 and 【the rest constructed into five trilithons】 – consisting of two vertical stones (with a third stone laid flat on the top) – (located inside the stone circle).
大约在公元前 2500 年,巨石阵里的砂岩漂砾有三种不同的排列形式,其中 30 个组成了纪念碑标志性的巨大岩石圈,四块“站石”形成长方形矗立在这个圈外,剩下的被建造成位于石圈内的五个巨石牌坊(由两块垂直的石头和第三块平放在顶部的石头组成)。

本句用了三个“with + n. + 现在分词/过去分词”的伴随状语(用【】标注)来解释说明three different formations,主动形式用现在分词,被动语态用过去分词。第一个伴随状语中that引导的定语从句修饰stone circle;波折号之间的部分解释说明说明trilithons,破折号后面的过去分词短语located inside the stone circle补充说明trilithons的位置。
- formation n. 列阵、排列方式
- dominate vt. 在...中有明显特色
- rectangular a. 长方形的
rectangle n. 正方形
triangular a. 三角形的
triangle n. 三角形
- trilithon n. 巨石牌坊
- flat ad. 平直地,平躺地
lie flat 躺平
段落大意:
巨石阵中砂岩漂砾的位置分布。
第六段
“Thirty, 5 and 4 are interesting numbers in a calendrical kind of sense,” says Darvill.
“30、5 和 4 从日历角度看是很有趣的数字,”达维尔说。
- calendrical a. 日历的
- sense n. 含义,看待....的角度
He was a true friend, in every sense of the world.
无论从哪个角度讲,他都是个真正的朋友。
“Those 30 uprights (round the main sarsen ring) (at Stonehenge) would fit very nicely (as days of the month). Multiply that by 12 and you get 360. Add on another 5 (from the central trilithons), you get 365.”
“巨石阵主要岩石环周围的 30 个立柱非常适合作为一个月中的几天。 将其乘以 12,得到 360。再加上中央的另外 5 个巨石牌坊,得到 365。
- uprights n. 直柱,立柱 a. 直立的
- fit v. 与....一致,和....相符
Something doesn't quite fit here.
这里有点不太协调
- multiply v. 乘
multiply A by B 用A乘B
- add sth. on 附加,加上
段落大意:
研究人员解释巨石阵数字的作用。
第七段
(To adjust the calendar (to match a solar year), the addition (of one extra leap day (every four years) is needed, and Darvill thinks that the four station stones may have been used to keep track of this.
为了调整日历以匹配一个太阳年,需要每四年增加一个闰日,达维尔认为这四块站石可能是用来记录这一点的。
- solar year n. 太阳年
lunar year n. 太阴年
lunar month n. 太阴月
- leap day n. 闰日
leap year n. 闰年
leap month n. 闰月
(In this system), the summer and winter solstice would be framed (every year) (by the same pair of stones).
在这个系统中,每年夏至和冬至都会由同一对石头表现出来。
- frame vt. 制订,规划,表达
段落大意:
巨石阵历法如何解释闰年。
第八段
This Stonehenge calendar system “makes a lot of sense”, says David Nash (at the University of Brighton, UK). “I like the elegant simplicity of it.”
英国布莱顿大学的大卫纳什说,这种巨石阵日历系统“很有意义”。 “我喜欢它优雅的简约感。”
the University of Brighton 布莱顿大学
段落大意:
学界同事表示赞同。
第九段
Other researchers aren’t so sure. “It’s certainly intriguing, but ultimately it fails to convince,” says Mike Parker Pearson (at University College London).
其他研究人员则对此不太肯定。 伦敦大学学院的迈克·帕克·皮尔森说:“这当然很有趣,但最终无法令人信服。”
- intriguing a. (因奇特而)有趣的
- University College London(UCL) 伦敦大学学院
“The numbers don’t really add up: why should two uprights of a trilithon equal one upright of the sarsen circle to represent one day?”
“这些数字并没有真正加起来:为什么一个巨石牌坊的两个立柱等于砂岩漂砾圆圈的一个立柱,都代表一天?”
- add up 把....加起来
I can add up in my head quite easily.
我做心算加法很轻松。
段落大意:
学界同行的反面看法:计算逻辑说不通。
第十段
Although a calendar (with 30-day months and an extra “intercalary” month of five days) might not be familiar to us today, such a system was used (in ancient Egypt) (from around 2700 BC) and other solar calendars had been developed (in the eastern Mediterranean region).
尽管今天我们可能并不熟悉这种每月30 天加一个额外五天“闰月”的日历,但这种系统早在公元前 2700 年左右的古埃及就已经被使用了,并且在东地中海地区也形成了其他太阳历 .
- intercalary a. 闰的
intercalation n. 置闰(法)
- Mediterranean a. 地中海的
the Mediterranean Sea地中海
subterranean a. 地下的
段落大意:
尽管新发现的巨石阵运行原理听起来不可靠,但其实类似的模式在几千年前是存在的。
第十一段
The similarity (between this possible Stonehenge calendar and the one (used in ancient Egypt) hints that the idea (for the Stonehenge system) might have come (from afar).
这种可能的巨石阵日历与古埃及使用的日历之间的相似之处暗示了巨石阵系统的想法可能来自远方。
- hint vt. 暗示
- from afar 从远处
I saw him from afar.
我远远地看到了他。
段落大意:
承接前文,巨石阵历法可能从其他地区传过来。
文章结构

思考题


1. 巨石阵新发现的运行机制是怎样的?
• It could have functioned like the solar calendar used in ancient Egypt.
• The 30 sarsen stones that comprise the large stone circle measure a month as 30 days, with each stone representing one day.
• The five central trilithons represent the “intercalary” month and the four station stones may have been used to keep track of the year when a leap day is needed.
2. 有哪些巨石阵、历法相关表达?
巨石阵:
Stonehenge, (an ancient) monument, sarsen stones, station stones, trilithon, the Trilithon Horseshoe, uprights
历法:
a calendar system, a perpetual calendar, a solar/lunar/lunisolar calendar, the winter/summer solstice, the spring/autumn equinox, calendrical, a leap day/year/month, a solar/lunar year, intercalary, intercalation
其他表达:
function/work, add up/on, keep track of sth., unlock, be aligned with, lie/lay flat