欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

英文版翻译国风歌曲《时光话》

2023-05-05 14:07 作者:爱喝杨枝甘露的小章章  | 我要投稿

时光话 Time is murmuring  一场雪压弯了,窗外芭蕉的枝桠。 Crystal snowflakes rest on the bent sprouts of plantain outside the window. 一阵风凝结了,透明玻璃上的花。 Winter wind condenses the breath to create flowers on transparent glass. 你在十里外繁华,望向远方孤灯塔。 In prosperous ancient cities is the young man, looking into distance at the lofty lighthouse. 风折一树梨花,落满青瓦。 Wind blows away pear blossom dancing in the sky or dwelling on the grey tiles of roofs. 烛火燃小轩窗,阁楼谁独自梳妆。 Looking through the absorbent windows, the young woman is combing her long straight hair in the candlelight. 依朱窗鬓如霜,未闻时光曾容让。 Time's weathering turns the black hair grey, while the window rim remains red. 情诗里百转回肠,斟酌字句尤难忘。 Words weighed in love poems convey unspoken reserved feelings. 渡我不禁贪婪,风月将晚。 She is unwilling to miss the sweetness and bitterness of the youth . 岁月慢,如藤蔓。 The river of time slowly flows, like the winding vines. 你如墨,浣溪沙。 The young woman washes clothes along the stream, while the young man creates Chinese brush painting. 晕开那年的盛夏,你我竹藤阮琴棋书画。 The painting records memories in midsummer days. A young girl and a boy communicate about music, go, brushwriting, brush painting at the courtyard. 我看见时光折射出的画,一转身你还在原地等啊。 The painting endures despite wind and frost. The previous boy waits for the girl at the same place, 悄悄兑现那年许下,童言无忌的神话。 meeting the promise they made together at a young age. 是你让山川冰雪都融化,为我一路种满了蒹葭。 The warmth thaws cold snow on top of mountains. Along the young woman's way back home, reeds planted by the young man flourish. 让我回到最初梦里的天真无邪。 The ideal of pureness and simplicity in dreams is protected. 捡一把旧吉他,划过岁月的流沙。 Picking up an old guitar, to recollect the passing good time. 还能否再与你,当年把酒话桑麻。 Whether he and she can drink and talk in the fields again like many years ago. 若不为风雅任时光,滴成了红蜡,化一缕青烟入谁家。 If we idle away, time will run in a rush, like the cooking smoke dispersing in the air. 烛火燃小轩窗,阁楼谁独自梳妆。 Looking through the absorbent windows, the young woman is combing her long straight hair in the candlelight. 依朱窗鬓如霜,未闻时光曾容让。 Time's weathering turns the black hair grey, while the window rim remains red. 情诗里百转回肠,斟酌字句尤难忘。 Words weighed in love poems convey unspoken reserved feelings. 渡我不禁贪婪 风月将晚。 She is unwilling to miss the sweetness and bitterness of the youth. 岁月慢,如藤蔓。 The river of time slowly flows, like the winding vines. 你如墨,浣溪沙。 The young woman washes clothes along the stream, while the young man creates Chinese brush painting. 晕开那年的盛夏,你我竹藤阮琴棋书画。 The painting records memories in midsummer days. A young girl and a boy communicate about music, go, brushwriting, brush painting at the courtyard. 我看见时光折射出的画,一转身你还在原地等啊。 The painting endures despite wind and frost. The previous boy waits for the girl at the same place, 悄悄兑现那年许下,童言无忌的神话。 meeting the promise they made together at a young age. 是你让山川冰雪都融化,为我一路种满了蒹葭。 The warmth thaws cold snow on top of mountains. Along the young woman's way back home, reeds planted by the young man flourish. 让我回到最初梦里的天真无邪。 The ideal of pureness and simplicity in dreams is protected. 我听过时光渡人的喧哗,是你为我披上秋冬春夏。 Time washes away hustle and bustle, and the young man accompanies with the woman all year around. 那个少年单枪匹马,陪我浪迹走天涯。 He rides a horse with his sword, traveling around the world with her. 愿时光滴成琥珀的无暇,半亩花田与你煮清茶。 Wishing time crystal as the permanent amber, he and she brew fresh tea in flower fields, 清风拂袖明月光洒,看炊烟南下。 feeling soft wind, showering moonlight and seeing the cooking smoke waving in the air. 捡一把旧吉他,划过岁月的流沙。 Picking up an old guitar, to recollect the passing good time. 还能否再与你当年,把酒话桑麻。 Whether he and she can drink and talk in the fields again like many years ago. 若不为风雅任时光,滴成了红蜡。 If we idle away, time will run in a rush, 不负年华的你我,依然无差。 while you and I remain the same all the time.

英文版翻译国风歌曲《时光话》的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律