欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——序幕·第一天

2021-10-18 20:15 作者:尘封之言  | 我要投稿

  整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括剧情中英文文本(包括各种不同酒的不同选项)以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。

  萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到后面。

PRO·1——12.9 星期五

Jill: 晚上好。

Jill:  G'evening.

 

Dana: 好吧,至少我的员工中还有人来上班。

Dana:  Well, at least one of my employees  showed up.

 

Jill: 嗯?Gil呢?

Jill:  Huh? What about Gil?

 

Dana: 他嘟囔了几句害虫啊漏洞啊之类的话,然后就请了几天的假。

Dana:  He mumbled something about holes and  pests, and asked for a couple of days off.

 

Jill: 也就是说一切照旧了。

Jill:  Business as usual then.

 

Dana: 并……不是。

Dana:  Not... quite.

 

Jill: 怎么了?

Jill:  How so?

 

Dana: 我是指咱们两个,不包括Gil。这个周末的生意会稍微有些不同。

Dana:  I mean us, not Gil. Business will be  a tad different through the weekend.

 

Dana: 我们被预约包场了。

Dana:  We got booked.

 

Jill: 那还真是新鲜。谁包的场?

Jill:  That's a new one. Who made the  booking?

 

Dana: Seifar玩具公司——他们专门生产狗玩具。

Dana:  The Seifar Toy Company - they make  toys for dogs.

 

Dana: 周末是他们的周年庆典或诸如此类的纪念日。

Dana:  It's their anniversary or something  like that.

 

Jill: 我们通常是不会把酒吧预约出去的。这次 为什么是例外了?

Jill:  We usually don't reserve the bar. Why  do it this time?

 

Dana: ……因为客户太可爱了。

Dana:  ...the clients are adorable.

 

Jill: 你说什么?

Jill:  Excuse me?

 

Dana: 你马上就会见识到的。

Dana:  You'll see.

 

Jill: 有什么我需要特别留意的事吗?

Jill:  Anything special I should know?

 

Dana: 顾客会给你一张票用于交换他们点的饮料。此外照常工作就好。

Dana:  They'll give you a ticket to trade  in for any drink they want. Just do your  usual thing.

 

Jill: 了解。

Jill:  Fair enough.

 

Dana: 那我就回办公室了。有需求就叫我。

Dana:  I'll be in my office. Call if you need me.

 

Jill: 好的。

Jill:  Sure.

 

Jill: 那好吧……

Jill:  Well then...

 

Jill: 调制饮料,改变人生。

Jill:  Time to mix drinks and change lives.

 

Lord Pumplerump: 呃……打扰一下。我要一杯 Grizzly Temple。

Lord Pumplerump:  Um... excuse me.  I'll have a Grizzly Temple.

正常狗狗:普兰普勒姆勋爵

Jill: ……

Jill:  ...

 

Lord Pumplerump: 您好……?

Lord Pumplerump:  Hello...?

  

Jill: (一条狗……)

Jill:  (A dog...)

 

Jill: (一条会说话的狗……)

Jill:  (A TALKING dog...)

 

Jill: 你——您是Seifar玩具公司的员工吗?

Jill:  A-Are you with the Seifar Toy  Company?

 

Lord Pumplerump: 是的。是我来得太早了吗?

Lord Pumplerump:  Yeah. Did I arrive  too early?

 

Jill: 不是的……

Jill:  No...

 

Jill: (“因为客户太可爱了。”战她娘亲的……)

Jill:  ("The clients are adorable." Son of  a bitch...)

 

Jill: 一杯Grizzly Temple,对吧?马上就好。

Jill:  A Grizzly Temple, right? Coming  right up.

 

Jill: 请慢用。

Jill:  Here you go.

 

Lord Pumplerump: 多谢!

Lord Pumplerump:  Thanks!

【失误】

Jill: 请用。

Jill:  Here.

 

Lord Pumplerump: 这是什么?

Lord Pumplerump:  What's this?

 

Jill: 抱—抱歉,我今晚有点走神。我这就再调 一杯。

Jill:  S-Sorry, I'm a bit off tonight. I'll  do it again.

 

Lord Pumplerump: 没必要。下次注意就好。

Lord Pumplerump:  No need. Just be  careful next time.

 

Jill: ……

Jill:  ...

 

Jill: 这个周末肯定会特别漫长,不是吗?

Jill:  This is gonna be a long weekend,  isn't it?

 

Arial Wienerton: 嘿,这里的 Bronson Extract(萃取物)是用有机种植的根 生产出来的吗?

Arial Wienerton:  Hey, is the Bronson  Extract here produced using organic  roots?

沉迷Bronson Extract狗狗:阿里尔·维纳顿

Jill: 我不清楚那些信息。

Jill:  I don't know that information.

 

Arial Wienerton: 有可以向我解释那个问题的人吗?

Arial Wienerton:  Anyone I can talk to  about that?

 

Jill: 此时?此地?没有。

Jill:  Here? Right now? No.

 

Arial Wienerton: 但你手头应该有那些信息的。

Arial Wienerton:  But you should have that  information on hand.

 

Jill: BTC认证酒吧与快餐连锁店并没有什么不同。

Jill:  Every BTC-certified bar is no  different from a fast food chain.

 

Jill: 我们与其他同行共享相同的货源供应。如 果你想知道的话,请向BTC官方咨询。

Jill:  We get the same supplies as everyone  else. Ask BTC officials if you want to  know.

 

Arial Wienerton: 但你应该……

Arial Wienerton:  But you should...

 

Jill: 但我们没有。

Jill:  But we don't.

 

Arial Wienerton: 但是——……

Arial Wienerton:  But-...

 

Jill: 再怎么说“我们应该如何”也改变不了现实的。

Jill:  Saying that we should over and over  is not going to change reality.

 

Arial Wienerton: 那就给我一杯含有大量 Bronson Extract的饮料。

Arial Wienerton:  Give me something with  lots of Bronson Extract then.


Jill: 好的…… 

Jill:  Okay...

 

Jill: 请用。

Jill:  Here.

 

Arial Wienerton: 这是什么鬼东西?!

Arial Wienerton:  What the hell is this?!

 

Jill: 您点的饮料。

Jill:  Your order.

 

Arial Wienerton: Bronson Extract尝起来就是 这个味道吗?!

Arial Wienerton:  This is what Bronson  Extract tastes like?!

 

Jill: 大概是吧。

Jill:  Sorta, yeah.

 

Arial Wienerton: 好吧,真他妈不爽。根本不 值得为这个废话。

Arial Wienerton:  Well, fuck that noise. It's  not worth the effort.

 

Jill: *叹气* 是啊,根本不值。

Jill:  *sigh* No, it's not.

【失误】

Jill: 请用。

Jill:  Here.

 

Arial Wienerton: 好,这个味道还不错。

Arial Wienerton:  Yeah, this is nice  enough.

 

Arial Wienerton: 你通过了,调酒师。

Arial Wienerton:  You pass, Bartender

 

Jill: ……   

Jill:  ...

 

???: 打扰了……

???:  Excuse me...

Deal,Deal?迪奥。

Jill: 谢天谢地。有活人来了。

Jill:  Thank GOD. A person.

 

???: 勉强算吧,身为一位代驾司机也只能活 人到这种程度了。

???:  Well, as much of a person as the  designated driver can be.

 

Jill: 我的意思是……为什么会有这么多狗?

Jill:  What I mean is... why are there so  many dogs?

 

Jill: 为什么是狗?为什么?

Jill:  Why dogs? Why?

 

???: 你瞧,是柯基犬创办了Seifar玩具公司, 而且他们经营得风生水起,所以……

???:  Well, the Corgis created the Seifar  Toy Company and they've been doing a  great job, so...

 

Jill: 一家仅仅由狗经营的公司,当真?

Jill:  A company run exclusively by dogs,  really?

 

???: 而且还经营得很好。

???:  And a good one at that.

 

???: 他们唯一的问题是有个考虑不周的倾向, 他们只雇佣柯基犬。

???:  Their only problem is that they have  a not-so-discreet preference for hiring  Corgis exclusively.

 

Jill: 为什么?

Jill:  Why?

 

???: 大概是在同类身边更自在之类的原因。

???:  Something about being more  comfortable around their own kind.

 

Jill: 你和他们是一伙儿的吗?

Jill:  Are you with them?

 

???: 好吧,我确实更喜欢柯基,但是……

???:  Well, I DO prefer Corgis, but...

 

Jill: 不,我的意思是……你和他们共事吗?

Jill:  No, I mean... are you working with  them?

 

???: 是啊,你看,我之所以在这里,都是因 为法律要求员工名单上至少要有一个类人生物。

???:  Yeah, well, I'm only here because  the law requires at least one humanoid  on the payroll.

 

Jill: (法律真的连这种情况都覆盖到了吗?)

Jill:  (Does the law really cover  such scenarios?)

 

Jill: 为什么要接受这样的工作呢?

Jill:  Why take a job like this?

 

???: 因为这意味着我能整天都被柯基环绕着!

???:  Because it means I'm surrounded by  Corgis all day long!

 

???: 代驾司机的事姑且不论,这可是最接近 天堂的体验了!

???:  Designated driver woes aside, it's  the closest thing to heaven!

 

???: 但说实在的,我不太能喝酒。

???:  Although to be fair, I'm not much of  a drinker anyway.

 

Jill: 收到。好吧,毕竟人各有所好。你打算喝 点什么吗?

Jill:  I see. Well, to each their own. Are  you gonna drink anything?

 

???: 你这里有不含酒精的饮料吗?

???:  Do you have anything non-alcoholic?

 

Jill: 让我考虑下该如何“接”您。

Jill:  Let's see what I can fetch you.

 

???: 你是故意说成双关语的吗?

???:  Did you intend to make a pun?

 

Jill: 双关语?

Jill:  A pun?

 

???: 当我没说。

???:  Nevermind.

 

Jill: 请用。

Jill:  Here.

 

???: 多谢。

???:  Thanks.

 

???: ……你确定这是不含酒精的?

???:  ...you sure this isn't alcoholic?

 

Jill: 相当确定。

Jill:  Pretty sure.

 

???: 好吧。

???:  Okay.

 

Jill: 对了。我迫切需要知道,今天难道真的只有柯基上门吗?

Jill:  Listen. I need to know. Is it really  going to be ONLY Corgis today?

 

Jill: 这就是我整晚的工作?反反复复地伺候同一种狗?

Jill:  Is that ALL I'm gonna do all night?  Serve the same kind of dog over and over?

 

???: 公司员工大部分是彭布罗克威尔士柯基。

???:  The vast majority of them are  Pembroke Welsh Corgis.

 

???: 还有少数几只卡迪根威尔士柯基。

???:  There are a couple of Cardigan Welsh  Corgis.

 

???: 但是这两种狗的关系稍微有些……紧张, 所以这次就没邀请卡迪根柯基。

???:  But the relationship between the two  breeds is a tad... difficult, so the  Cardigans weren't invited

 

???: 因此,是的。我认为你大概会整晚伺候 同一种狗。

???:  So, yeah. I guess you'll be serving  the same kind of dogs all night.

 

Jill: 不,我的意思是……

Jill:  No, I mean.

 

Jill: 今天我还有机会与其他人类交谈吗?

Jill:  Isn't there some other human I might  talk to today?

 

???: 员工中还有一位人类女性,但她今天来不了。

???:  There's a woman on staff, but she  couldn't come today.

 

Jill: 哦天呐……

Jill:  Oh boy...

 

???: 那会造成什么麻烦吗?

???:  Is that a problem somehow?

 

Jill: 算不上是什么“麻烦”。我们经历过更糟 糕的情况,但还是撑下来了。

Jill:  It's not really a "problem." We've  survived worse than this.

 

Jill: 比如有一次,匿名戒酒会来这里聚会,只点无酒精饮料。

Jill:  Like that time when an AA meeting  came here asking for non-alcoholic stuff  only.

 

Jill: 但是,光是想到我在为狗调酒的现实……

Jill:  But, just thinking about the fact  that I'm serving drinks to dogs...

 

Jill: 在某一时刻,我这辈子做出的一切抉择最 终导致自己在伺候一群会说话的狗……

Jill:  That at some point all the choices  in my life led to me serving drinks to a  group of TALKING dogs...

 

Jill: 这样的时刻难免会让你想要停止脚步,重新考虑人生的前进方向。

Jill:  It's one of those moments that makes  you want to stop and rethink where your  life is going.

 

???: 也许你并不喜欢这份工作?

???:  Do you perhaps not like this job?

 

Jill: 我喜欢!我享受这份工作的每分每秒…… 但是……这群狗!

Jill:  I do! I love every second of this  job... but... DOGS!

 

Jill: 这就相当于一位时装设计师突然意识到自 己一直在设计可食用的内衣。

Jill:  It's like a fashion designer  suddenly realizing he's been designing  edible underwear.

 

???: 我还是不能理解你对狗到底有什么不满, 但我不打算强行继续这个话题。

???:  I still don't see what your problem  is with the dogs, but I'm not going to  force the subject.

 

???: 好吧,我打算去自娱自乐一下。

???:  Well, I'm going to try entertaining  myself for a bit.

 

Jill: 打台球用的东西就放在台球桌下面。

Jill:  The stuff for playing pool is  underneath the table.

 

Jill: 点唱机旁边的盒子里装着飞镖。

Jill:  There are also darts in the box  next to the Jukebox.

 

???: 很好。感谢你的提醒。

???:  Great. Thanks for the information.

 

Jill: 如果你还想喝一杯的话,随时叫我就好。

Jill:  Call if you need another drink.

 

???: 收到。

???:  Sure.

 

Lady Banner: 我正在兴头上,所以我要请所有 人喝一杯!

Lady Banner:  I'm feeling happy, so I'll  get EVERYONE a round!

包场了还要请客的狗狗:旗帜小姐

Jill: 事实上,酒吧是免费对你们开放的……

Jill:  Actually, it's a free bar...

 

Lady Banner: 我不会让你毁掉我的好心情的! 我要一杯Fringe Weaver。

Lady Banner:  I won't let you spoil my mood!  I want a Fringe Weaver.

 

Jill: 马上就好。

Jill:  Coming right up.

 

Jill: 请慢用。

Jill:  Here you go.

 

Lady Banner: 仍然是精彩的一天!

Lady Banner:  Still an awesome day!

【失误】

Jill: 请慢用。

Jill:  Here you go.

 

Lady Banner: 为什么你这么执着于毁掉我精彩 的一天?

Lady Banner:  Why are you so hellbent on  ruining my awesome day?

 

Dragon fucker: 呦,雄性的领袖要干啥才能被 伺候?!

Dragon fucker:  YO WHAT'S AN ALPHA MALE  GOTTA DO TO GET SOME SERVICE?!

名字和气场最拽的狗狗:操龙哥

Jill: 我该怎么伺候您?

Jill:  What may I serve you?

 

Dragon fucker: 来杯啤酒,动作快点!

Dragon fucker:  Beer, and quickly!

 

Jill: 马上就好。

Jill:  Coming right up.

 

Jill: 请慢用。

Jill:  Here you are.

 

Dragon fucker: 该死,你可真是慢得一比。

Dragon fucker:  Damn, you're a slow piece  of shit.

【失误】

Jill: 请慢用。

Jill:  Here you go.

 

Dragon fucker: 这可不是老子点的,你这小畜生。

Dragon fucker:  THIS IS NOT WHAT I ASKED  FOR, YOU LITTLE shit.

 

Jill: ……

Jill:  ...

 

Jill: 嘿,Boss!既视感(deja vu)的反义词 是什么来着?

Jill:  Hey Boss! What was the opposite of  deja vu again?

 

Dana: 未视感(jamais vu)!

Dana:  Jamais vu!

 

Jill: 没错,就是那个……

Jill:  Yeah, that...

 

???: 你是有什么不祥的预感吗?

???:  Are you having a premonition?

 

Jill: 类似吧。那条狗让我感到出奇地熟悉。

Jill:  Something like that. That dog felt  uncannily familiar.

 

Jill: 你已经玩腻了吗?

Jill:  Are you bored?

 

???: 并没有。我刚才还在玩飞镖。

???:  Not really. I was playing with the  darts a bit ago.

 

???: 我考虑过要玩台球,但其他的客人都… …不具备拇指。

???:  I thought about playing pool, but all  the other clients are... thumb-challenged.

 

???: 很抱歉,这句话可能有点失礼,但为什 么装飞镖的盒子全都是灰?

???:  Sorry if this sounds rude, but why  was the dart box so dusty?

 

Jill: 你大概是自我入职一年以来第一个玩过飞镖的人。

Jill:  You're the first person in the year  or so I've been here that has actually  played with darts.

 

Jill: 我猜就连Boss都忘了它们的存在了。

Jill:  I think even my boss forgot they  existed.

 

???: 顺便,这些狗扮演顾客的品行如何?

???:  By the way, how are the dogs as  clients?

 

Jill: 我们见识过更糟糕的。

Jill:  We've had worse.

 

???: 你们难道接待过进门就把椅子啃碎的顾 客吗?

???:  Have you had someone come in and  gnaw chairs to pieces?

 

Jill:  还真接待过。她是来测试自己新换的机 械牙齿的。在那之后她就被禁止进入任何BTC连 锁酒吧了。

Jill:  Yes. She was testing out her new  mechanical teeth. She got banned from  entering any BTC bar after that.

 

???: 既然经历过那种糗事,你应该会对为狗 提供服务习以为常。

???:  With anecdotes like those, you'd  think serving dogs would feel totally  normal.

 

Jill: 你这就不对了,因为就算是在那种那种情 况下,我们面对的顾客还是人类。

Jill:  You'd be wrong because even then,  we were talking about humans.

 

Jill: 我是说,别误会。我在职业生涯中确实为 一两条狗服务过,但他们通常是在别人的陪伴下……

Jill:  I mean, don't get me wrong. I've  served a dog or two in my time, but they  usually come in with someone...

 

Jill: ……而且他们也不会说话。

Jill:  ...and they never talk.

 

???: 说起这个,这些饮料会不会对狗有害?

???:  Now that I think about it, are these  drinks bad for the dogs?

 

Jill: 现在你才开始担心那种事?

Jill:  NOW you worry about that?

 

Jill: 但那是无害的。只有卡布奇诺猴会在饮用 这些化合物时遇到危险。

Jill:  But no, they aren't. Only Cappuccino  Monkeys are at risk if they drink those  chemicals.

 

Jill: 对了,你还想喝什么吗?

Jill:  Anyway, you want anything to drink?

 

???: 给我个惊喜吧。但请别加酒精。

???:  Surprise me. But keep it  non-alcoholic.

 

Jill: 没问题。

Jill:  Sure.

 

Jill: 请慢用。

Jill:  Here you go.

 

???: 谢谢你。

???:  Thank you.

 

Jill: 这个问题可能有点奇怪,但是……他们是 通过项圈说话的,对吧?

Jill:  This might sound weird to ask  but... they talk through their collars,  right?

 

???: 正是如此。

???:  That's right.

 

Jill: 那是什么原理?

Jill:  How do they work?

 

???: 事实上也不是很复杂。它们只是翻译器 而已。

???:  It's not too hard, really. They're  just translators.

 

???: 它们扫描狗的大脑,并把他们的想法翻 译成语言。

???:  They read the dogs' brains and turn  their thoughts into words.

 

???: 有必要注意的是,如今的狗的认知能力 远胜过他们的祖先。

???:  Do keep in mind that today's dog  breeds have more cognitive capacity  than their ancestors.

 

???: 如果把这些翻译器装在十年前的狗的身 上,它们是不会有如今这样的效果的。

???:  If you put the translators on dogs  from a decade ago, they wouldn't work  like they do now.

 

Jill: 是啊,我以前读过那些。

Jill:  Yeah, I read something about that  once.

 

Jill: 还有个问题:为什么他们都穿着那种小号 燕尾服?

Jill:  Another question: Why do they wear  those small tuxedos?

 

???: 那有助于宣传企业的正面形象。

???:  It's good for PR.

 

Jill: 果然如此……

Jill:  You don't say...

 

???: 好吧,在我们离开之前还有一点时间。 你有其他问题吗?

???:  Well, it'll be a bit before we go  for the day. Any other questions?

 

Jill: 有。这群狗到底是见了什么鬼才想要喝醉的?

Jill:  Yes. Why the fuck do these dogs want  to get drunk?

 

???: 他们看到人类喝酒,就觉得那样可能会 很好玩。

???:  They see humans do it and they think  it might be fun.

 

Jill: 那就像熊孩子一样嘛。

Jill:  Just like teens, then.

 

???: 那么,我先失陪了……

???:  Now, if you'll excuse me...

 

Satan's Hellper: ……

Satan's Hellper:  ...

行酒令狗狗:撒旦左右手

Jill: 请问您想喝什么?

Jill:  What can I serve you?

 

Satan's Hellper: 哥俩好啊!

Satan's Hellper:  MOOOOOOOOOOOOOOOON!

 

Jill: 您说什么?

Jill:  Excuse me?

 

Satan's Hellper: 哥俩好啊! 

Satan's Hellper:  MOOOOOOOOOOOOOOOON!

 

Jill: 三星照?

Jill:  A Moonblast?

 

Satan's Hellper: 四喜财啊!

Satan's Hellper:  MOOOOOOOOOOOOOOOON!

 

Jill: 五魁首?

Jill:  A BIG Moonblast?

 

Satan's Hellper: 六六六啊!

Satan's Hellper:  Moon!

 

Jill: 八马双飞。

Jill:  Alright then.

 

Jill: 酒倒满啊。

Jill:  Here.

 

Satan's Hellper: 全给你啊!

Satan's Hellper:  MOOOOOOOOOOOOOOOON!

 

Jill: (中间是不是漏了个数字?)

Jill:  (Was that a good moon or a bad moon?)

 

Pesky Furball: Revicecay Pikessay杯一,给我请。

Pesky Furball:  Ay Revicecay Pikessay,  leasepay.

狗狗装倒:讨厌小毛球

Jill: 一杯Crevice Spike?好的。

Jill:  A Crevice Spike? Sure.

 

Pesky Furball: 么什说我懂听能你?

Pesky Furball:  Ouyay nderstanduay emay?

 

Jill: 我小时候也玩过这个。

Jill:  I was a kid too.

 

Jill: 用慢请。

Jill:  Erehay.

 

Pesky Furball: 你谢谢!

Pesky Furball:  Hankstay!

【失误】

Jill: 用慢请。

Jill:  Erehay.

 

Pesky Furball: 爷大你……

Pesky Furball:  Erkjay...

 

Jill: 你大爷……爷。

Jill:  fuck you too... ay.

 

???: 你确定没给我酒精?我感到头晕了。

???:  You sure you didn't give me alcohol?  I'm feeling dizzy.

 

Jill: 也许你是沉醉于酒吧的氛围中了呢?

Jill:  Maybe you're just drunk off the mood  of the place?

 

???: 嗯,可能是这样吧。

???:  Yeah, that might be it.

 

Jill: 你还想再来一杯吗?

Jill:  You want anything else?

 

???: 哦,好啊。为什么不呢?

???:  Oh, sure. Why not?

 

???: 好吧,临走之前就再喝一杯。

???:  Alright, one more drink before  we wrap things up.

 

Jill: 你想喝什么?

Jill:  What do you want?

 

???: 我不挑剔。喝什么都行。

???:  I'm not picky. Give me anything.

 

Jill: 好的。

Jill:  Of course.

 

Jill: 请慢用。

Jill:  Here you are.

 

???: 多谢。

???:  Thanks.

 

Jill: 对了……您到底是干什么的?抱歉,这个 问题可能有些无礼。

Jill:  So... what exactly do you do? Sorry  if it's rude to ask.

 

???: 我觉得自己的工作相当于人们所说的勤 杂工。

???:  I guess I am what people call an  Office Boy.

 

???: 我的职责通常包含寻物、接电话之类的 差事。

???:  My duties usually involve looking  for things, answering a few calls, that  sort of stuff.

 

???: 但在这家由狗经营的公司里,这负担会 比在通常情况下更重。

???:  But this being a dog-run company,  there are a lot more responsibilities.

 

???: 比如说,我还要负责从货架上取下东西, 以及打开窗户。

???:  Like, getting stuff off of shelves  and opening windows.

 

???: 至少他们支付的薪水相当不错。

???:  At least they pay well.

 

Jill: 我明白了。

Jill:  I see.

 

Jill: 那你是怎么找到那个岗位的?你是从哪里 得到那种就业机会的?

Jill:  And how did you end up in that  position? Where did you get that offer?

 

???: 我的邻居是其中一条狗的主人。他跟我 说他们需要“拇指”。

???:  My neighbour is the owner of  one of the dogs. He told me they  needed "thumbs".

 

Jill: 合情合理。

Jill:  Figures.

 

Jill: 他们正在举办公司的周年庆典,对吧?

Jill:  They are celebrating the company's  anniversary, right?

 

???: 是啊,5年前,三条柯基对市面上的狗 玩具品质感到非常不满。

???:  Yeah. 5 years ago, three Corgis  became dissatisfied with the quality of  existing dog toys.

 

???: 因此他们创立了这家公司。

???:  So they founded this  company.

 

???: 如果我没记错的话,他们是向自己的主 人讨到了启动资金。

???: They got the money from their  owners, if I remember correctly.

 

Jill: 不知为何……我能估到那种事。

Jill:  I can see that happening... somehow.

 

???: Seifar玩具公司(STC)已经成为了世 界排行第二的狗玩具公司。

???:  The STC is the second biggest dog  toy company in the world.

 

???: 趣事一则:他们创业初期的命名曾是 Seifar玩具开发(Seifar Toy  Development)。

???:  Fun fact: they started as Seifar Toy  Development.

 

Jill: 那岂不是很不幸……(译者注:性病的缩写也是STD)

Jill:  Ain't that unfortunate...

 

Dorothy: 你~好~

Dorothy:  Heeeeeeello~

多萝西~~~

???: 嗯?

???:  Hm?

 

Dorothy: 这间酒吧最受欢迎的甜心闪亮登场!

Dorothy:  The bar's favorite sweetheart has  arrived!

 

Dorothy: ……

Dorothy:  ...

 

Jill: ……你为什么突然安静下来了?

Jill:  ...why are you quiet?

 

Dorothy: 我在等待观众的欢呼声结束。

Dorothy:  I'm waiting for the audience's  cheers to stop.

 

Jill: 这可不是情景喜剧。

Jill:  This isn't a sitcom.

 

Dorothy: 啊,宝贝儿,多么天真……

Dorothy:  Ah, honey, how innocent...

 

???: 呃……打扰一下,请问您是……

????:  Um... excuse me, you are...?

 

Dorothy: 我是可爱的Dorothy Haze,很高兴为您——……

Dorothy:  I'm the lovely Dorothy Haze, at  your ser-...

 

Dorothy: 稍等!你是Lilim。那就不能为您服务了……

Dorothy:  WAIT! You're a Lilim. Not at your  service, then...

 

???: ……?

???:  ...?

 

Jill: 不要对其他顾客无礼。

Jill:  Don't be rude to other clients.

 

Jill: 她差不多是这里的常客。

Jill:  She's kind of a regular here.

 

Dorothy: “差不多”?我在过去的三个月中一 直都有规律地光顾这里。整整三个月。

Dorothy:  "Kind of"? I've been coming here  religiously for the past three months  now. THREE MONTHS.

 

Dorothy: 我专程来这里瞻仰您这张美好的面庞, 您却说我“差不多”是常客?

Dorothy:  I come here to see your charming  face and you say I'm just “kind of" a  regular?

 

Dorothy: 多么可耻,宝贝儿。多么可耻呀!

Dorothy:  For shame, honey. For shame!

 

Jill: 我很抱歉……这样行吗。

Jill:  I'm sorry... I guess.

 

Dorothy: 没有什么问题是一杯免费的饮料解决 不了的。

Dorothy:  Nothing a free drink won't solve.

 

Jill: 我不会请客的。

Jill:  Won't do.

 

Dorothy: 哈?你这是在玩吊我胃口咯?

Dorothy:  Huh? You playing hard to get?

 

Jill: ……

Jill:  ...

 

Jill: 就算我想请你喝一杯,我们也已经被包场 整个周末了。

Jill:  Even if I wanted to give you a  drink, we're booked for the whole  weekend.

 

Dorothy: 你不觉得自己至少应该在门外贴一张 通知书之类的吗?

Dorothy:  Don't you think you should at  least put a sign out front or something?

 

Jill: 嘿,我也是几分钟前才得知这件事的。

Jill:  Hey, I only found out myself just a  few minutes ago.

 

???: 如果你不介意的话,她可以用一张我的 票据。

???:  She can have one of my tickets if  you're okay with it.

 

Jill: 我完全不介意。

Jill:  I see no problem.

 

Dorothy: 哦,你真是太善良了!如果你至少有 40%是有机体的话,我还是情愿为你打折的。

Dorothy:  Oh, you're so sweet! If you were  at least 40% organic, I would give you a  discount.

 

???: 打折

????:  Discount?

 

Jill: 你没必要了解详情的。

Jill:  You don't need to know.

 

Dorothy: 对了,是谁把你们包下来的?这家伙 吗?

Dorothy:  So, who booked you? This guy?

 

Jill: Seifar玩具公司。

Jill:  The Seifar Toy Company.

 

Dorothy: 他们是干什么的?

Dorothy:  What do they do?

 

???: 我们……呃……他们制造狗玩具。

???:  We... um... They create dog toys.

 

Dorothy: 哦,真可爱。

Dorothy:  Oh, lovely.

 

Jill: 它还是由狗经营的。

Jill:  It's also run by dogs.

 

Dorothy: 哦,别开那种玩笑啦。

Dorothy:  Oh, don't joke like that.

 

Jill: 你觉得我会开那种玩笑吗?

Jill:  You think I'd kid about something  like that?

 

Dorothy: ……

Dorothy:  ...

 

Dorothy: ……你—你的意思是,如果我现在回 头的话,我就会看—看—看到狗吗?

Dorothy:  ...y-you mean that if I turn  around I'd s-s-see dogs?

 

Jill: 是啊,你进门的时候就没看到他们吗?

Jill:  Yeah, didn't you see them when you  came in?

 

Dorothy: 我—我—我进门的时候只顾着望向吧 台了!

Dorothy:  I-I-I just entered without  looking anywhere else but the bar!

 

???: 你看起来很不安。

???:  You look troubled.

Jill: 你没必要了解那些的。

Jill:  You don't need to know.

 

Dorothy: 那我就拿了这张票留着下周一用。我 先—先走了……

Dorothy:  I'm gonna take this ticket and  trade it in next Monday. I'm leaving  right n-now...

 

Jill: 但到时候那张票就过期了。

Jill:  The ticket would've expired by then  though.

 

???: 她看上去像是那种无论如何都会让你信 守诺言的姑娘。

???:  She looks like the kind of girl that  will hold you to your promise regardless.

 

Jill: 真有那么明显吗?

Jill:  Is it that obvious?

 

???: 好了,我要去外面召集出租车了。祝工 作愉快,调酒师。晚安。

???:  Well, I have to gather the cabs  outside. Keep it up, bartender. Good  night.

 

Jill: 好,也祝你工作愉快。晚安。有空再来。

Jill:  Yeah, you too. Good night. Come  again.

 

???: 好啦,诸位,今晚就到此为止吧。各位 还要回各自的狗窝呢。

???:  All right, sirs. The night's over.  You have kennels you need to return to!

 

Dana: 都搞定了?

Dana:  All done?

 

Jill: 是啊。

Jill:  Yeah.

 

Jill: Boss,你是怎么做到被一群狗包场的?

Jill:  Boss, how do you end up being booked  by dogs?

 

Dana: 我原本就认识其中的几条狗。

Dana:  I know some dogs myself.

 

Jill: 嗯……

Jill:  Huh...

 

Jill: 你还说过我们整个周末都被包场了,对吧?

Jill:  And you told me we're booked the  whole weekend, right?

 

Dana: 没错。

Dana:  That's right.

 

Jill: ……

Jill:  ...

 

Dana: 请忍一忍吧,毕竟我们都在尽自己的一份力呢。

Dana:  Please bear with it, we're all  doing our part after all.

 

Jill: 您说了算,您说了算……

Jill:  Yeah, yeah...

 

Jill: 好吧,我该下班回家了。再见。

Jill:  Well, I gotta go for today. Bye.

 

Dana: 保重。

Dana:  Take care.

全新的一天从伺候狗狗结束

 

time to tell the tips

  首先,来看看官推曾提到《VA-11 HALL-A》的灵感来源之一的《王牌酒保》(Bartender,バーテンダー)。

故事的主角佐佐仓溜是供职于东京银座“伊甸园(Eden Hall)”高级酒吧的一位调酒师,也就是俗称的酒保。光顾这家酒吧的大多是生活有品味的成功人士,大家都因为佐佐仓溜出众的调酒技术,送给了他一个“神之酒杯”的雅号。

 

就在这样一个格调高雅的酒吧中发生的人生故事,没有激烈的肢体冲突,没有跌宕的剧情铺垫。读者和观众感受到的是调酒师高超的技艺以及人生哲学。
佐佐仓溜

  拥有这个称号的创造出至高一杯的天才调酒师,佐佐仓溜。来到他所在的酒吧“伊甸园”的顾客,只要饮一杯就会完全倾心于其中。有时会唤起记忆,有时会治愈哀伤,有时会使沉寂的心重新燃起希望的火焰。

  这是一部充满着与鸡尾酒相关的丰富咨讯,有着治愈成年人心的全新感觉的动画。静静地伫立在东京银座的一个小角落里的高级酒吧。酒吧,用佐佐仓溜的话来形容,“酒吧的门之所以很重,是躲避暴徒的意思。好像在拒绝路人一样,店面也是小而不显眼。相反,一旦进入酒吧,就可以忘记外面的世界,而且也会忘记地位年龄等等,做回真正的自己。这些都是因为那扇厚重的门。

在B站就能欣赏这部作品,还不用大会员哦。

   “所谓调酒师(Bartender),是什么意思呢?Bar是栖木,而tender是温柔,合起来就是温柔的栖木的意思。这块木板就是Bar,只有这个的话,就只是个放酒的木板,但如果这里有调酒师存在的话,就给Bar加上了tender,温情于是诞生。这就是调酒师。”

  而咱们的主角Jill的具体形象塑造也并非一蹴而就,根据官推的说法,Jill的人设也参考了佐佐仓溜。

 

cool

    

  而在最最开始时,作为主角的调酒师其实并没有准确的性别人设,或许官方那时候认为让玩家带入属于自己的角色也是一种不错的选择。

当然,现在的事实证明了Jill的人设相当成功。

  

可爱(指狗狗)
这一张也沿用到了“速通结局”中(笑)。

   谁不喜欢可爱的女孩子呢?

 

似乎大了点啊(指酒杯)。

  Jill的早期人设和现在还是有较大差距的。但我还是更喜欢眼镜娘啊!

可爱。
双马尾的形象倒是传承下来了。

  酒吧VA-11 Hall-A的名称同样参考了《王牌酒保》的酒吧伊甸园(Eden hall)。

至于大标题的赛博朋克酒保行动则是对《合金装备》的致敬了。

 

  而关于序幕中的狗狗们也有两则幕后————

憨憨的狗狗也挺讨喜,但我还是最喜欢Fore。

  序幕demo中的一些旧设————

粉嫩,嫩过头了。
虽说未来会出现能说会道的狗狗们,但并不意味着会有一模一样却又五彩斑斓的狗狗……………………不会吧?

   Deal提到的两种不一样的柯基——

彭布罗克威尔士柯基犬
卡迪根威尔士柯基犬

  

Jill提到的“Deja-vu”和Boss回答的“Jamais vu”都是法语——

  Deja-vu,原文为法语déjà vu,中文翻译为既视感,意为似曾相识,指未曾经历过的事情或场景仿佛在某时某地经历过的似曾相识之感。

  Jamais vu(旧事如新),法语中意为“从未见过”。即见到熟悉的事物或文字时却一时间什么都回忆不起来的感觉——也就是“语义饱和”(Semantic satiation)。

没想到Boss是法语达人。我还是一句 bonjour走天下(笑)。

 在“《VA-11 HALL-A》官方中文版幕后访谈”中提到了序章时的行酒令狗狗的翻译问题——【还有一段完全改写原文的段落发生在序章部分的第一天,原文中有一段充斥着“MOOOOOOOOOOOOOOOON!”的对话——作者Lark相当中意的这个梗(这是《七龙珠》动画的英文配音版中,短笛大魔王将月亮轰杀至渣时的战吼)在游戏中出现了很多次,但同样的梗在序章的这个段落中已经密集到了无法招架的程度,由此衍生出的对话在中文语境下更令人费解。我把这段对话(约10句)改写成了耳熟能详的划拳口令。当然,以上两段内容都征求过原作者的同意,我还向Lark解释了一下划拳口令的意思(兄贵梗是全球通用的,这就不必解释了)……】

比克大魔王

  提到划拳喝酒就想起来了当年玩的《侠客风云传》在忘忧谷和酒仙的时光……说实话忘忧谷不看攻略我真玩不转_(:з」∠)_。。。

上错图了?

  

本回完

佐佐仓溜————https://baike.baidu.com/item/%E4%BD%90%E4%BD%90%E4%BB%93%E6%BA%9C/10149984?fr=aladdin

《王牌酒保》————https://baike.baidu.com/item/%E8%B0%83%E9%85%92%E5%B8%88/1536180

《VA-11 HALL-A》官方中文版幕后访谈————https://www.sohu.com/a/212796449_116000

Deja-vu————https://baike.baidu.com/item/Deja-vu/10819619?fr=aladdin

Jamais vu————https://baike.baidu.com/item/Jamais%20vu/9953957?fr=aladdin 



【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——序幕·第一天的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律