欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第十一天(1)

2022-01-11 10:06 作者:尘封之言  | 我要投稿

  整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。

  萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

第十一天——12.23 星期五(1) 

 因为四万字限制就拆两个部分了。 

 

Jill在家———— 

 

The Augmented Eye————  

 

 

 

dangER/U/———————— 


Jill:晚上好。

Jill: G'evening.

 

Gillian:啊,嘿。

Gillian: Ah, hey.

 

Gillian:你感觉如何了?

Gillian: How are you feeling?

 

Jill:Lilim既柔软……又温暖。

Jill: Lilim are soft... and warm.

 

Gillian:你说什么?

Gillian: Come again?

 

Jill:你听到我说的了。

Jill: You heard me.

 

Gillian:那么,在“糟糕透顶”和仅仅是“悲伤”之间,你发展到哪种程度了?

Gillian: So, on a scale from "steaming pile of Shit" to just "sad", where are you?

 

Jill:唔……

Jill: Hm...

 

Jill:悲伤透顶。

Jill: A sad pile of Shit.

Jill:我仍然充满自责,我仍然伤心欲绝,但……该怎么说呢……杂音停止了。

Jill: I still hate myself, I'm still sad as hell, but... how to put it... the noise stopped.

 

Jill:我不知道这样算不算解释清楚了。

Jill: I don't know if I explained myself.

 

Gillian:差不多吧。

Gillian: Sorta, kinda.

 

Dana:那么,昨晚过得如何?

Dana: So, how were things last night?

 

Jill:……惬意,我必须承认。

Jill: ...cozy, I must admit.

Jill:我无法相信你居然花钱雇Dorothy做那种事。

Jill: I can't believe you paid Dorothy for that.

 

Dana:好吧,如果你觉得那样能算是花钱的话,就算是吧。

Dana: Well, if you wanna call that payment, I guess.

 

Jill:嗯?

Jill: Hm?

 

Dana:我给Dorothy打了电话,告诉她你遇到了什么事,而她非常关心。

Dana: I called Dorothy to tell her what happened to you and she was really concerned.

 

Dana:她犹豫了一下,说自己当晚还有业务,不能免费抽身。

Dana: She stuttered for a second saying that she had the whole night to go and she couldn't just leave for free.

 

Dana:我问她开价多少,她说“只要为我正在喝的这瓶苏打买单就好。”

Dana: I asked her how much and she said, "Enough to pay for this soda I'm having is fine."

 

Jill:……

Jill: ...

 

Gillian:你是怎么得到她的电话号码的?

Gillian: How did you get her number?

 

Dana:我自有……门路。

Dana: I have... contacts.

实不相瞒,我有一个朋友想要联系方式。

Gillian:……好吧。

Gillian: ...right.

 

Dana:话说回来,Jill。如果你需要多休息一会儿,喝点什么,或是拥抱的话……跟我说一声就好

Dana: Anyways, Jill. If you need a second break, a drink or a hug... just let me know, you hear?

 

Jill:多谢。

Jill: Thanks.

 

Gillian:我愿意为你提供相同的服务,但我觉得和我拥抱应该是你最不想做的事情。

Gillian: I'd make you the same offer, but I'm guessing hugs from me are the last thing you want.

 

Gillian:如果你需要一位调酒师的话,找我就好。

Gillian: If you need a bartender, let me know though.

 

Jill:很高兴听你这么说。

Jill: Nice to know.

 

Jill:不多说了,我们还有活儿要干呢。

Jill: Anyways, we have work to do.

 

Jill:调制饮料,改变生活。

Jill: Time to mix drinks and change lives.

 

Gillian:呵,再次听到那句话可真不错。

Gillian: Heh, it's nice to hear that again.

 

Jill:你说什么了吗?

Jill: Did you say something?

 

Gillian:有吗?

Gillian: Did I?

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:欢迎来到Valha—……哦,是你们啊。

Jill: Welcome to Valha-... oh, it's you guys.

 

Rad Shiba:嘿!放尊重点!我可把Boss带来了。

Rad Shiba: Hey! Be more respectful! I brought my boss here.

 

Jill:你不是在这家店做兼职的吗?

Jill: Aren't you a part-timer here or something?

 

Rad Shiba:我的另一个Boss。

Rad Shiba: My OTHER Boss.

 

Rad Shiba:你可是在和伟大的Nacho Tumbleweed Jr.对话!

Rad Shiba: You're talking to the great Nacho Tumbleweed Jr.!

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:……Boss!我要休息了!

Jill: ...Boss! I'm taking my break!

Dana:我记得自己刚才是怎么说的,但你还没开始上班呢!

Dana: I know what I said earlier, but you haven't even started yet!

似曾相识的虚晃一枪

Jill:该死……

Jill: Shit...

 

Jill:成吧,是什么风把你俩吹过来的?

Jill: So, what brings you here today?

 

Nacho:我要亲眼看到手下最优秀的士兵工作的地方。

Nacho: I wanted to see the place my best soldier is working at.

 

Jill:“士兵”?

Jill: "Soldier"?

 

Jill:等等,你不是我上周一招待过的那条狗吗?

Jill: Wait, aren't you the dog I served last Monday?

 

Nacho:……?

Nacho: ...?

 

Nacho:哦!是你啊,Dana!

Nacho: Oh! It's you, Dana!

 

Nacho:士兵,为什么不告诉我你是在为Dana工作?

Nacho: Soldier, why didn't you tell me you were working for Dana?

 

Rad Shiba:不,那可不是Dana。那个不过是J罢了。

Rad Shiba: No, that's not Dana. That's just J.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:那我猜你肯定和那个CIRA有关了。

Jill: So I'm guessing you're part of this whole CIRA thing.

 

Nacho:有关?我可是它的创始人!

Nacho: Part of it? I FOUNDED it!

 

Nacho:人类对我们有一番好意,但他们并不理解我们。

Nacho: Humans have the best intentions, but they just don't get us.

 

Nacho:因此我决定建立一个能让狗活得像狗一样的地方。

Nacho: So I decided to create a place where dogs can be dogs.

 

Nacho:“在这里,我们会接纳任何一条在世间没有归宿的狗。”

Nacho: "Here, we can take in any dog without a place in this world."

 

Nacho:我们在世上建起了自己的天堂。

Nacho: We created our own heaven on earth.

 

Jill:你们是不是只收柯基犬来着?

Jill: And do you take Corgis only?

 

Nacho:你看我像Seifar的那群贱狗吗?当然不是!

Nacho: Do I look like one of those Seifar bit 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  es? Of course not!

 

Nacho:我愿意接纳其他动物,但遗憾的是我只能照顾好自己的同类。

Nacho: I'd include other animals, but sadly I can only take care of those who are of the same species as I.

 

Jill:(可悲的是,我真该更认真地对待他的……但他不过是条戴眼罩的柯基犬罢了。)

Jill: (Sad thing is, I'd take him more seriously... but it's a talking Corgi with an eyepatch.)

 

Jill:你想喝点什么吗?

Jill: Will you get anything?

 

Rad Shiba:我不要了。你要什么吗,Boss?

Rad Shiba: I'm fine. What about you, boss?

 

Nacho:来杯男性化的。

Nacho: Manly stuff.

 

Jill:……你确定?

Jill: ...you sure?

 

Nacho:我讲话口齿不清吗?

Nacho: Did I stutter?

又一个似曾相识。

Jill:……好吧。

Jill: ...alright.

 【男性化的】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Nacho:没错!这正是我想要的。

Nacho: Yes! This is just what I wanted.

 

Nacho:……

Nacho: ...

 

Nacho:啐!这味道比我自己的屁股还差。

Nacho: BLEGH! This tastes worse than my own butt.

 

Jill:嘿,这可是你自己点的。

Jill: Hey, you asked for it.

【苦味酒,不算失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Nacho:这杯看起来不错。

Nacho: This looks good.

 

Nacho:……

Nacho: ...

 

Nacho:啐!这味道比猫屎还差。

Nacho: BLEGH! This tastes worse than cat poo.

 

Jill:……好吧。

Jill: ...right.

朗姆酒可用,那必须500拿来了。

【其他酒,失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Nacho:你是不是看不起我啊,小家伙?

Nacho: Are you underestimating me, kid?

 

Nacho:我这就让你领教一下狗仔防身术培训班顶尖毕业生的厉害。

Nacho: I'll let you know I was the top graduate from my paw to hand combat class.

 

Jill:你说真的?

Jill: Did you really?

 

Nacho:当然!我可是唯一一个跟着MMAJunkie2040的视频教程练到最后的。

Nacho: Yes! I was the only one to follow MMAJunkie2040's video tutorials to the end.

 

Jill:明白了。

Jill: I see.

 

Nacho:这地方可真不错,你也这么觉得吧?

Nacho: This is a really nice place, you know?

 

Nacho:你选了个很好的工作场所,士兵。

Nacho: You picked a good place to work at, soldier.

 

Rad Shiba:非常感谢!

Rad Shiba: Thanks!

 

Jill:(他真的领到过薪水?)

Jill: (Does he really get paid?)

 

Nacho:你为CIRA持续运作所做出的努力不会白费!我们会让她发展壮大的!

Nacho: Your efforts to keep CIRA afloat will not go to waste! We'll make her better and better!

 

Jill:(我的意思是,我们都已经处于倒闭的边缘了。Boss真能发出那份工资吗?)

Jill: (I mean, we're pretty much on the verge of closing. Can Boss really afford that?)

 

Nacho:不过我们眼下还有更要紧的问题要解决。比如我们已经没有足够的球分给每条狗了!

Nacho: We have more urgent matters at hand though. Like the fact we don't have enough balls for everyone!

 

Rad Shiba:他们就不能共用我们现有的那几个球吗?

Rad Shiba: Can't they just share the ones we have?

 

Nacho:你这个蠢货!每条狗都有拥有属于自己的球的权利!

Nacho: You fool! Every dog has a right to have his own ball!

 

Nacho:如果连那个都无法提供的话,我们的努力还有什么意义?!

Nacho: If we can't provide even that, then what's the point of even trying?!

 

Jill:(等等,该不会是Boss压根就不管这套,把自己的钱都像泼水一样花在这上面了。)

Jill: (Wait... don't tell me she just doesn't give a fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  k and is spending all of her money like water.)

 

Jill:(我是说,反正酒吧也快要倒闭了。)

Jill: (I mean, what with the bar closing and all that.)

 

Rad Shiba:但是与球相比,很多狗更喜欢箱子!

Rad Shiba: But many have enjoyed the boxes more than they do the balls!

 

Nacho:有道理。

Nacho: That's a good point.

 

Nacho:一箱子球和一箱子箱子,你觉得哪个比较便宜?

Nacho: What do you think is cheaper, a box of balls or a box of boxes?

 

Rad Shiba:一箱子箱子真的存在吗?

Rad Shiba: Are there boxes of boxes?

 

Nacho:废话!不然你以为箱子是怎么运输的?

Nacho: Of course there are! How do you think they ship boxes?

 

Rad Shiba:绑在一起?

Rad Shiba: Tied together?

 

Nacho:绑在一起?别傻了。

Nacho: Tied together? Don't be silly.

 

Jill:(除非她是自掏腰包雇他的。Boss确实是那样的人。)

Jill: (Unless she's paying him straight from her pocket. Boss is that kind of woman.)

 

Nacho:世间充溢着各种丧心病狂的递归,知道吗?

Nacho: This world is filled with all sort of recursive madness, you know?

 

Nacho:医生为医生看病,箱子装在箱子里,瓶子套在瓶子里。

Nacho: Doctors consult doctors, boxes come in boxes, bottles come in bottles.

 

Rad Shiba:哦哦哦,真不愧是您啊,Boss。

Rad Shiba: Ooooooh, as expected from you, boss.

 

Jill:(等等……那套理论成立的前提是,她真的是用钱来给他发工资。)

Jill: (Wait... that theory only works assuming she's actually paying him with money.)

 

Jill:(据我所知,她没准会用肉排充当薪水。)

Jill: (For all I know, she might be paying him with steaks.)

 

Nacho:那明天你就去联络卖箱子的人,听到了吗?

Nacho: So tomorrow you're gonna check for people selling boxes, you hear?

 

Rad Shiba:是,长官!

Rad Shiba: Sir, yes sir!

 

Jill:(不过对Boss来说,一块上等肉排可不是能明码标价的。)

Jill: (...except that to Boss, a good steak is more valuable than money.)

 

Rad Shiba:等等,万一包装上有锡纸可怎么办?

Rad Shiba: Wait, what if they come with foil?

 

Rad Shiba:Russenstrauss因为连带着锡纸一起吃下了一块奶酪而被送去看兽医了。

Rad Shiba: Russenstrauss had to be taken to the vet because he ate the foil a piece of cheese came in.

 

Nacho:该死!你说得对。我们需要一套应急预案。

Nacho: Curses! You're right. We need a contingency plan.

 

Jill:(何况Boss并不会去欺骗别人,更不会去骗一条狗。)

Jill: (Besides, Boss is not one to scam people, let alone a dog...)

 

Nacho:不知道我们能不能和Seifer那帮混球雇佣的兽医达成协议。

Nacho: I wonder if we can strike a deal with the vet those Seifar bastards have.

 

Nacho:她一直都对我们很好。

Nacho: She's always so nice with us.

 

Rad Shiba:我知道。她笑起来也很可爱。

Rad Shiba: I know. Her smile is so cute too.

 

Rad Shiba:那么,我们是要去受益于一位兽医吗?

Rad Shiba: So it's better that we vet for a vet?

 

Nacho:没错,把那个记在清单上

Nacho: Yes, put that on the list.

 

Dana:啊,Nacho。

Dana: Ah, Nacho.

 

Jill:(哦对了,我忘了她认识这条狗了。)

Jill: (Oh yeah, forgot she knew the dog.)

 

Dana:你要再多待一会儿吗?

Dana: Are you staying for a while?

 

Nacho:我只是顺路来看一眼罢了,还有些事要办呢。

Nacho: I was just passing by, I've got some errands to run.

 

Dana:太好了!Gil可以和你一起去。

Dana: Great! Gil can go with you.

 

Gillian:我可以去吗?

Gillian: I can?

 

Dana:你必须去。

Dana: You WILL.

 

Gillian:我还能拿到今天的薪水,对吧?

Gillian: I'll still get paid for today, right?

 

Dana:那就取决于Nacho的评价了。

Dana: That depends on Nacho's evaluation.

 

Nacho:好啦,新兵!我们出发!

Nacho: Alright, greenhorn! Let's get going!

 

Gillian:*叹气*

Gillian: *sigh*

 

Dana:哦,不管怎样薪水都是照发不误的,我只是想逗他玩玩罢了。

Dana: Oh, I'm paying him anyways, by the way. Just wanted to mess around with him.

 

Jill:不,我的问题不是这个。

Jill: No, that's not the problem here.

 

Jill:为什么要让他做那个?

Jill: Why make him do that?

 

Dana:Gil看起来需要好好休息一下,但他不是愿意放假的人。

Dana: Gil looked like he needed to take a good break, and he's the kind to just not accept such a thing.

 

Dana:但是和Nacho在一起,他既能稍微有些事情可做,又能稍微远离酒吧。

Dana: But with Nacho, he'd have SOMETHING to do. AND he'd be away from the bar for a bit.

 

Jill:既然你这么说……

Jill: When you put it that way...

 

Dana:总之我先回办公室了。

Dana: Anyway, I'm going back to my office.

 

Rad Shiba:你的老板确实不错。我也很高兴能与她共事。

Rad Shiba: Your boss sure is nice. Glad I'm working with her too.

 

Jill:是啊。

Jill: Yeah.

 

Jill:你现在想喝什么吗?

Jill: So, you having anything?

 

Rad Shiba:事实上,我正打算坐到那边原地待命呢。

Rad Shiba: Actually, I'm just gonna go sit over there and be on standby. Await orders.

 

Jill:好吧。

Jill: Okay.

 

Jill:……该死,我忘了问他怎么领薪水,以及能不能拿到钱了。

Jill: ...Shit, I missed the chance to ask how, or if he even gets paid with money.

 

betty:嘿,我可一定要喝个烂醉。

betty: Man, I sure need to get wasted.

 

Deal:我不知道喝得烂醉怎么就能让你感觉好一——柴——犬——!!!

Deal: I fail to see how getting wasted will make you feel bett-... SHIBAAAAAAAAAAAAA!!!

 

betty:咋呼什么,你这废铁,我们刚离开一栋里面全是狗的建筑。

betty: For fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  k's sake, you piece of scrap, we just got out of a building full of dogs.

 

Deal:但这条穿着夏威夷T恤!还戴着太阳镜!

Deal: But this one has a Hawaiian shirt! And sunglasses!

 

Rad Shiba:嘿,你好啊,机器人。

Rad Shiba: Hey there, robot.

 

Deal:而且他还会说话!

Deal: And he talks!

 

betty:*叹气*

betty: *sigh*

 

Jill:欢迎来到Valhalla。

Jill: Welcome to Valhalla.

 

betty:嘿,Jill。

betty: Hey Jill.

 

betty:给我来杯啤酒(Beer),好吗?

betty: Get me a Beer, will you?

 

Jill:收到。Deal想来点什么?

Jill: Gotcha. Does Deal want anything?

 

Deal:好的……打滚!

Deal: Okay... roll!

 

Rad Shiba:是,长官!

Rad Shiba: SIR, YES SIR!

 

Deal:太可爱了……

Deal: So cute...

 

betty:他什么都不要。

betty: He's fine.

Jill:那就只有一杯啤酒(Beer)。

Jill: Just a Beer, then.

 

betty:周五下班后的啤酒(Beer)可是独一无二的,世间只此一杯。

betty: Friday-after-work isn't just a Beer though. It's THE Beer.

 

Jill:同意。

Jill: Can't argue with that.

 【大杯啤酒,额外100小费】

Jill:请用,独一无二的享受。

Jill: Here, let's make it special.

 

betty:很好!

betty: Yeah!

 

betty:干杯!

betty: Cheers!

【普通杯啤酒】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

betty:这个周五因此而更美好了。

betty: And thus, this Friday becomes better already.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

betty:这可不是啤酒。

betty: This ain't no Beer.

 

betty:但我还是会喝掉的。我可不会让你毁掉我的周五。

betty: But I'll have it anyways. I'm not gonna let you ruin my Friday.

 

Jill:抱—抱歉。

Jill: S-Sorry.

 

betty:我说,你还好吗,Jill?

betty: Say, are you okay Jill?

 

Jill:怎么了?

Jill: How so?

 

betty:你看上去很沮丧,或者至少是在走神。

betty: You look down, or at least lost in thought.

 

Jill:有这回事吗?

Jill: I do?

 

betty:我是说,你不是什么善于表达的姑娘,但你以前的眼神没那么……呃……犀利。

betty: I mean, it's not like you're a really expressive girl, but you don't have that... um... sharp look.

 

Jill:我最近遇到了些糟糕的事儿,但状态已经好转了。别担心。

Jill: I've been through some stuff lately, but I'm getting better. Don't worry.

 

betty:虽然你这么说……

betty: If you say so...

 

betty:那也不是搞砸我点的酒的借口。

betty: That's still no excuse for messing my drink though.

 

Jill:抱歉……

Jill: Sorry...

 

Jill:很多人都发现我状态不好。真有那么明显吗?

Jill: Lots of people have noticed that I'm not all that okay. Is it that obvious?

 

betty:平时的你看起来更贴心。而如今的你有点不知所措的感觉。

betty: You usually look more attentive. But you are looking a bit lost now.

 

betty:很难用语言描述。

betty: It's hard to put into words.

 

betty:嘿,Jill,你喜欢啤酒吗?

betty: Hey Jill, do you like Beer?

 

Jill:事实上,我公寓里的啤酒罐数量已经多到成灾了。

Jill: The amount of Beer cans in my apartment is becoming a problem, actually.

 

betty:我高中的时候有个朋友用啤酒罐做出了很棒的工艺品。

betty: I had this friend back in high school who made some pretty nice crafts with them.

 

betty:如果你感兴趣的话,我和他还有联系呢。

betty: I'm still in contact with him if you're interested.

 

Jill:不,谢了。我现在最不需要的就是更多占用空间的废物了。

Jill: No, thanks. The last thing I need right now is more crap taking space.

 

Jill:说起来,你们的狗公司最近如何?

Jill: So, how are things up at dog town?

 

betty:好吧,那个叫Laura的女孩一直在搞出各种事,也不知是好是坏。

betty: Well, that Laura girl is stirring things up, for better or for worse.

 

Jill:怎么个坏法?

Jill: For worse?

 

betty:她……呃……就像只兔子。

betty: She's... um... like a rabbit.

 

betty:一只特别政治正确的兔子。

betty: An overtly politically-correct rabbit.

 

Jill:兔—兔子?

Jill: R-Rabbit?

 

betty:没养过宠物兔子吗?它们总是紧张得一塌糊涂,为一丁点小事就会被吓一大跳。

betty: Never had a pet rabbit? They're a nervous mess that gets startled over the littlest of things.

 

betty:这丫头时刻都提防着,生怕说错了什么冒犯了别人。

betty: And this girl is on the constant lookout, scared of saying something that might irk someone.

 

betty:她甚至不敢冒犯到那些没在和她对话的人。

betty: It doesn't have to be the person she's speaking with, even.

 

betty:这在公司内部还不成问题,但是有一天我们一起出门,然后就我的天呐!

betty: It's no problem in the company, but the other day, we went out together and holy Shit!

 

betty:可怜的丫头连话都说不好了。

betty: Poor girl can't speak properly.

 

betty:她每说完一句都要暂停一下,以确认刚才那句没冒犯到别人。

betty: She pauses every sentence to make sure she doesn't say something offensive.

 

betty:她是个好姑娘,而且她尽力不去冒犯任何人的姿态也挺可爱的。

betty: She's a nice girl, and it's sweet that she tries so hard to not offend anyone.

 

betty:……但说实在的,她太拼命了。

betty: ...but seriously, she tries too hard.

 

Deal:而你一直在帮倒忙。

Deal: You don't help either.

 

Jill:嗯?

Jill: Hm?

 

Deal:就算她在你听力所及的范围之内,你也会时不时地吼上一句“你刚才说什么?”

Deal: You randomly yell "WHAT DID YOU SAY?!" whenever she's within earshot distance.

 

betty:是啊,好吧……

betty: Yeah, well...

 

betty:那是因为……她被吓到的样子很可爱。

betty: It's just that... she looks so cute when she's startled.

 

betty:就像只兔子一样。

betty: Like a rabbit.

 

Deal:于是我就怀疑,她究竟是不是原本如此……

Deal: It raises up the question of whether she's really like that...

 

Deal:……还是被你逼成了那副谨言慎行的样子。

Deal: ...or if you're the one making her wary of anything she says.

 

betty:好啊,我们不如测试一下?

betty: Well, why don't we test that?

 

Deal:怎么测?

Deal: How?

 

betty:你去和她约会。

betty: You go out with her.

 

Deal:为什么?

Deal: Why?

 

betty:为了测试到底是不是我让她表现成那样的。

betty: To test if it's really me who makes her like that.

 

Deal:……

Deal: ...

 

betty:你可不许拒绝,知道吗?

betty: It's not like you can say no, you know?

 

betty:我是说,这毕竟关系到了我的名誉。

betty: I mean, it's my honor that's on the line here.

 

betty:我得证明你针对我说的那些都是胡扯。

betty: I wanna prove you're only talking Shit about me.

 【第四天灌醉Betty后的对话】

Deal:你有没有可能还记得我们上次来这儿的时候发生了什么?

Deal: Do you, by any chance, remember what happened last time we came here?

 

betty:我喝高了。然——后——嘛——我就只记得这个了。

betty: I got drunk. Aaaaaaand that's all I remember after that.

 

Deal:你一直在扯她迷上了我之类的。

Deal: You were rambling about her being head over heels for me or something like that.

 

betty:我—我有吗?该死,我得在喝高之后把嘴闭严了。

betty: I-I did? Damn, I need to keep my mouth shut when drunk.

 

betty:话是这么说,但我可没打算真这么做。知道吗?

betty: Well, It's not like I'm trying to do that. You know?

 

Deal:……好吧。

Deal: ...right.

 【第四天没有灌醉Betty后的对话】

Deal:就算你是对的,你还是对她……太执着了。

Deal: Even if you were right, you have... quite the fixation on that girl.

betty:她很好玩。

betty: She's fun.

 

Deal:怎么就好玩了?

Deal: Fun how?

 

betty:我每次逗她,她都会有所回应。

betty: She actually reacts when I tease her.

 

Deal:……

Deal: ...

 

betty:你能泰然处之的事,都会让她大惊小怪,不知所措!

betty: You take it in your stride, but she actually gets startled, squirms and then gets uncomfortable!

 

Deal:那到底有什么好的?

Deal: How is that any good?

 

betty:她很可爱,她的回应也很可爱。

betty: She's cute and her reactions are cute.

 

Deal:但如果你再这样下去的话,她只会要么离开,要么习惯你的。

Deal: But if you keep it up, she'll either leave or get used to you.

 

Deal:你明白的……就像我一样。

Deal: You know... like me.

 

betty:干。你说得对。

betty: Shit. You're right.

 

betty:那么,我必须把逗她的机会留到适当的时候了。

betty: I must save my teasing for when the moment is just right, then.

 

Deal:不,问题可不在于此。

Deal: No, that's not the problem.

 

betty:我的问题就在于此。

betty: It is for me.

 

betty:你在这儿干嘛呢?这条狗怎么了?

betty: And what are you doing here? What about the dog?

 

Deal:他说他得出去……

Deal: He said he had to go out...

 

Deal:顺便,他说过自己的名字叫……

Deal: By the way, he said his name was-...

世界未解之谜之狗子到底叫什么

Jill:我说,关于这个叫Laura的女孩。你们相处得如何?

Jill: Say, this Laura girl. Do you guys get along?

 

betty:说不好。起码作为同事,我们还是能和睦相处的。

betty: I wouldn't know. We get along as co-workers at the very least.

 

Deal:……

Deal: ...

 

Jill:她是怎样的女孩?除了那套政治正确的兔子……之外。

Jill: What kind of girl is she? Aside from the whole politically-correct rabbit... thing.

 

betty:慢条斯理。

betty: Slow.

 

betty:她是那种做事情认真无比,以致于每件事都会做得很慢的人。

betty: She's the kind that does things so carefully that she does them really, really slowly.

 

betty:非常,非常的慢。

betty: Really, REALLY slowly.

 

betty:我不能否认,当她真的把事情做完的时候,她总能做得很好,但是……

betty: I can't deny that when she actually finishes stuff, she does a great job, but...

 

betty:这令人焦躁不安。

betty: It's unnerving.

 

Deal:但她其实没必要和我们待在公司大楼里的。她更类似于自由职业者。

Deal: She doesn't actually have to be with us in the building though. She's more like a freelancer.

 

Jill:那她为什么还在那儿?

Jill: Why is she there then?

 

betty:因为她喜欢狗。

betty: Because she likes dogs.

 

betty:正是因此,我才坚持认为你俩会成为不错的一对儿的。

betty: And that's why I insist that you two would make a fine couple.

 

Deal:那实在太肤浅了。就像是说因为你们都是女人,你就随便和谁配对都可以。

Deal: That's a really superficial statement. It's like saying you'd be fine with someone because you're both women.

 

betty:……

betty: ...

 

Deal:好吧……这个例子不太合适。

Deal: Okay... bad example.

 

Jill:我能插句话吗?

Jill: May I say something?

 

Deal:请说。

Deal: By all means.

 

Jill:如果Laura真的如你所说那么……温和的话,她不是该去找一个更……嗯……

Jill: If that Laura girl is really as... bland as you claim her to be, wouldn't she be better off with a more... um...

 

Jill:一个更有主见的人……Lilim……呃……

Jill: A more assertive person... Lilim... uh...

 

Jill:一个更有主见的伴侣吗?

Jill: A more assertive partner?

 

betty:呦,废铁,她可是在说你娘炮哦。

betty: Yo, piece o' scrap, she's totally calling you a pussy.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Deal:但她说得对。

Deal: She's right though.

 

Deal:共同的兴趣和相互兼容完全是两码事。

Deal: Sharing interests and being compatible are totally different things.

 

betty:但是,这样你就低估了爱——情——的力量。

betty: But then, you'd be underestimating the power of LOOOOOOOOOVE.

 

betty:无论结果好坏,爱情总会改变人。

betty: Whether you want to admit it or not, love changes people for better or for worse.

 

betty:谁知道呢?也许和她共度一段时间之后,你就会变得更有主见了呢。

betty: Who knows? Maybe you'll become more assertive after spending time with her.

 

Deal:也没准是她会把我逼疯。

Deal: Or she'll drive me nuts.

 

betty:我觉得也有那种可能吧。

betty: I guess that's a possibility too.

 

Deal:但我还是要问,你为什么要这么坚决地撮合我和她?

Deal: Still, why are you so insistent on me and her getting together?

 

betty:因为她就像一只可爱的兔子……所以外面总会有人想要吃掉她。

betty: Because she's like a cute rabbit... so someone might try to eat her out there.

 

betty:撮合你俩的话,我就能更轻易地盯住她了。

betty: It'd be a lot easier to keep her in my sight.

 

Deal:简而言之,Laura激发了你的母性本能。

Deal: So in short, your motherly instincts arose because of Laura.

 

Deal:*叹气* 为什么不去问她是不是喜欢你,然后……

Deal: *sigh* Why not see if she likes you and-...

 

Deal:……你已经向她表白过了,对吧?

Deal: ...you already tried to hit on her, didn't you?

 

betty:你把我说得就像好色之徒一样。

betty: You make me sound like some skirt-chaser.

 

Deal:……

Deal: ...

 

betty:……她不喜欢女人。

betty: ...she's not into girls.

 

Deal:你是怎么知道的?

Deal: How did you find out?

 

betty:我直接问她的。

betty: I asked her directly.

 

Deal:你果然这么干了。

Deal: Of course you did.

 

betty:不过,问过之后她就表现得有点……呃……反常。

betty: She seemed... um... giddy afterwards though.

 

betty:我听到她小声念叨自己第一次遇到女同性恋之类的。

betty: I heard her muttering something about meeting her first lesbian...

 

betty:那可真怪。

betty: It was weird.

 

Deal:好吧……今晚就别再聊Laura了。

Deal: Okay... enough Laura for a night.

 

betty:你昨天……

betty: That-...

 

Deal:请别说“你昨天晚上也这么说过”之类的笑话。

Deal: Refrain from using any "That's what you said last night" jokes or variations thereof. Please.

 

betty:……真扫兴。

betty: ...party pooper.

 

betty:咱们再来一杯吧。

betty: Let's get a drink then.

 

Deal:听起来不错。

Deal: Sounds good.

 

Deal:请给我来一杯泛光(Bloom Light)。

Deal: I'll have a Bloom Light, please.

 

betty:我要一杯Fringe Weaver。

betty: Get me a Fringe Weaver.

 

Jill:没问题。

Jill: Alright.

 【Bloom Light&Fringe Weaver】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Deal:我想知道这个为什么会被称为泛光。

Deal: I wonder why it's called a Bloom Light.

 

Jill:它似乎是在某场电子游戏的活动上被发明出来的。

Jill: Seems it was first developed at some video games event.

 

Jill:发明者声称要让现场的参与者体验到他们的消费者的感受。

Jill: The creator said something about making the attendees feel like their customers do.

 

Jill:至于现场的参与者嘛,当然是来自某家游戏巨头企业。

Jill: Said attendees were, of course, part of some big games company.

 

Jill:那家企业经常在游戏里用晃瞎眼的全屏泛光,因此调酒师就按字面意思把酒调成了这样。

Jill: Seems that company always used too much bloom lighting, so the bartender there literally made them drink all the bloom.

 

betty:也就是说,这一命名并不是因为会在黑暗中发光?

betty: So it's not called that because it glows in the dark?

 

Jill:不,并非如此。

Jill: Not this one, no.

【只对了一杯Fringe Weaver】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

betty:她先是说你娘炮,接着又搞砸了你的酒。

betty: First, she calls you a pussy, and now she messes up your drink?

 

betty:如果我是你的话,我就会抓狂了。

betty: If I were you, I'd be mad.

 

betty:不,等等。如果我是你的话,我只会什么都不做,顺其自然。

betty: No, wait. If I were you, I'd do nothing and let it slide.

 

Deal:总要比你因为冒犯主厨而被轰出饭馆要强多了吧。

Deal: It's better than getting thrown out of a restaurant because you insulted the head chef.

 

betty:你明明知道那块肉是生的!

betty: That meat was raw and you know it!

 

Deal:那道菜是鞑靼鹿肉。

Deal: It was Venison Tartare.

 

betty:你想说明什么?

betty: Your point being?

 

Deal:……

Deal: ...

【只对了一杯Bloom Light】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

betty:我不在乎你是不是要为说他娘炮而道歉,但我在乎你搞砸了我的酒。

betty: I don't mind if you're apologizing for calling him a pussy, you've still messed up my drink.

 

Deal:她可能没有向我道歉的意思,你知道吧?

Deal: She might not be apologizing to me, you know?

 

betty:那就意味着她这是对我有所不满了!

betty: Then that'd mean she's holding a grudge against me instead!

 

betty:我的天,你的面无表情几乎让我放松警惕了。

betty: My god, that stoic look of yours almost got my guard down.

 

Jill:……

Jill: ...

【两杯Bloom Light……并不算失误,只是没有小费,That's bullShit

Jill:请用。

Jill: Here.

 

betty:为什么上了两杯这个?

betty: Why two of these?

 

Jill:因为……你是位……炫目的美人?

Jill: Because... you're a... blooming beauty?

 

betty:那是胡扯,但我相信你。

betty: That's bullShit, but I believe it.

【两杯全失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

betty:*叹气* 连一杯都没上对。

betty: *sigh* Not a single drink right.

 

Jill:抱—抱歉。

Jill: S-Sorry.

 【上对Bloom Light&Fringe Weaver以及Betty今天的第一杯点单后的剧情】

betty:我突然想问。你有没有因为一段感情而改变过自己,Jill?

betty: Come to think of it. Did you ever change because of a relationship, Jill?

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:我想,让我改变过的可不只是一段感情。

Jill: In more ways than one, I guess.

 

betty:能告诉我这些改变是好还是坏吗?

betty: Would you say for better or for worse?

 

Jill:我觉得应该是好的吧。蠢笨如我,是很难再养成什么新的坏习惯的。

Jill: I guess for the better. I'm too thick-headed to develop any new bad habits.

 

Jill:不过我的第一任男朋友曾让我养成了非常烦人的习惯——不等别人把话说完,就开始纠正语法错误。

Jill: Although thanks to my first boyfriend, I did pick up a very annoying habit of correcting people's grammar on the fly.

 

Jill:回想起来,那真是挺烦人的。

Jill: Pretty annoying when I think back to it.

 

betty:原来你也曾是那种人啊。

betty: So you were one of those kinds of people.

 

betty:就我而言,我有些时候会觉得自己变得更……呃……怎么说来着?

betty: As for me, sometimes I think I became more... err... what's the word?

 

Deal:愤世嫉俗?厌世?愤懑?受够了这个世界和世间的人们无穷无尽的烂事?

Deal: Cynical? Jaded? Bitter? Tired of the crap this world and everyone in it throws on a daily basis?

 

betty:嘿……

betty: Hey...

 

Deal:我只是在引用你亲口说过的话。

Deal: I'm just quoting you.

 

betty:*叹气* 是啊。我觉得自己变成那样,都是因为大学时交过的一个女友。

betty: *sigh* But yeah. I think I became all that because of this one girlfriend I had in college.

 

betty:是她最先给我灌输了这套激进的行动主义。

betty: She got me into the whole activism thing in the first place.

 

Deal:那有什么不好的?

Deal: How is that bad?

 

betty:我们会亲自去抗议。我们会发起各种运动,以求能够改变什么……

betty: We'd all go and protest. We'd start all kinds of movements to see things changed...

 

betty:这种事情让我非常投入。

betty: I really got into the whole thing.

 

betty:但每当我想要更严肃一些时,我都发现自己的尝试会以碰壁告终。

betty: But whenever I wanted to get more serious, I'd find myself coming up against a wall.

 

betty:那道墙壁就类似于不是每个人都情愿去深究的事实。

betty: That wall is an analogy for the fact that not everyone was willing to go that far.

 

betty:我很快就意识到,大多数人之所以参与这些运动,不过是为了赶愚蠢的时髦。

betty: I found out pretty fast that most of them were in the whole thing because of some Shitty fad.

 

betty:而不是因为真的相信这些运动的主张。

betty: And not because they actually believed in whatever movement they were championing.

 

betty:为此,我不断地更换团队,但只能遇到那些赶时髦的家伙。

betty: So I moved from group to group, only to find people who were in it because of a fad.

 

betty:就算有人不是因为一时兴起,那些人也只会是危险的极端份子。

betty: And when they were not in it because of a passing fad, they were of the dangerous extremist kind.

 

betty:在那之后,我对于人们做烂事的容忍限度就一落千丈。

betty: My tolerance for people's Shit was greatly diminished after all that.

 

Jill:也就是说,你发生变化并不是因为恋人,而是因为其他人。

Jill: So it wasn't so much the person you had a relationship with, but rather other people.

 

betty:……嗯。

betty: ...um.

 

Deal:你真没那么想过吗?

Deal: You seriously never thought about it that way?

 

betty:呃……

betty: Uh...

 

Deal:你不该这样把什么都归咎于过去的恋情。

Deal: You need to stop putting the blame for what you do on past relationships.

 

betty:要你管!

betty: Whatever!

 【无论第一次还是第二次点单错误后(上两杯Bloom Light也会导致这)的对话】

betty:说起来,Jill,你是怎么度过上个周六的?

betty: So, how did you spend last Saturday, Jill?

 

Jill:那天我被迫睡在这里了。街上实在是太乱。

Jill: Well, I had to sleep here. The streets were too messy.

 

Jill:谢天谢地,周日是Boss把我送回了家。

Jill: Thank god my boss escorted to my place on Sunday.

 

Deal:我们周一去上班的时候,没料到所有的狗都躲到了办公桌后面。

Deal: We arrived at work on Monday only to find all the dogs hiding behind the desks.

 

Deal:还有些试图在地板上挖洞,地毯因此而遭了殃。

Deal: Some were trying to open a hole in the floor, so the carpet's ruined.

 

Jill:哦对了……他们毕竟还是狗嘛。

Jill: Oh yeah... I guess they're dogs after all.

 

Jill:等等,他们一直都在公司里?

Jill: Wait, they spent the whole time there?

 

Deal:他们有食物,饮水和卫生间。更不必说公司还配备了先进的安保措施。

Deal: They have food, water and a bathroom. Not to mention advanced security measures.

 

Deal:他们的主人可能觉得让他们留在那里会更安全。

Deal: Their owners probably thought it'd be safer for them to stay there.

 

betty:在我看来,这件事是注定要发生的。

betty: If you ask me, the whole thing had to happen.

 

betty:鉴于大量的枪击事件和疯狂行径,白骑士迟早要被迫露出自己的真实面貌。

betty: Given all the gunshots and madness going on, the White Knights had to show their true faces sooner or later.

 

Deal:是啊,但也想一想有多少人为此不幸身亡吧。

Deal: Yeah, but think of all the people that died because of that.

 

Deal:不只是在这里,还有那些死于阿波罗信托银行的。

Deal: Not only here, but in the Apollo Trust Bank too.

 

betty:当然,我也对发生的一切感到愤慨。我有一位朋友在一场暴乱中失去了男友。

betty: Of course I'm angry all of that happened. A friend's boyfriend died in one of those riots.

 

betty:但他们最终还是向外界揭露了这座城市有多么的腐败和混乱。

betty: But in the end, they showed people outside of the city that there's a lot of corruption and chaos taking place here.

 

betty:让临市参与镇暴足以说明他们意识到了问题的严重性。

betty: Having neighboring cities intervene in the riots is evidence enough that they realized the magnitude of the problem.

 

Jill:你可能会觉得随着世界的互联,人人都该意识到那样的问题。

Jill: You'd think with the world pretty much connected, everyone would realize stuff like that.

 

betty:很多人都知道。但他们只会说一句“天呐,那可真糟”然后高高挂起。

betty: Many know about it. They just say "Man, that's horrible" and move on.

 

betty:还有,就这种事而言,网络上的抗议运动也只能止步于这种程度了。

betty: Then again, net activism can only get you so far with this kind of stuff.

 

betty:一群人在网上表达自己的主张并不会让事情有所改观。

betty: It's not like a bunch of people expressing their concerns online will do that much of a difference.

 

betty:但是,如果他们真能了解到这里的处境有多糟糕,而不只停留在一个“糟糕”的印象……

betty: But if they at least get to know how bad things are around here, instead of just knowing they're 'bad'...

 

Deal:你可以不要那么严苛吗?毕竟人各有志啊。

Deal: Aren't you seeing that with a harsh sort of "to each their own" mentality?

 

betty:怎么说?

betty: How so?

 

Deal:很多人离开这座城市并非出于自愿。

Deal: Many people leave the city, but not of their own volition.

 

Deal:他们之所以离开,是因为在外界有更好的机遇。但他们的家人仍然留在本地。

Deal: They do it because they have a better opportunity outside. But they still have families here.

 

Deal:还有很多人在更美好的年代游览过这座城市,他们也不愿目睹它沦落至此。

Deal: Many have visited the city in better times, and it hurts them to see it like this.

 

Deal:问题是,书面语言通常无法表达出必要的情感……

Deal: Problem is that written words usually fail to convey the emotion needed...

 

Deal:但我认为很多人都会尽力而为的。

Deal: But I bet many of them would do what they can.

 

betty:……

betty: ...

 

Jill:……从更厌世的角度看……

Jill: ...from a more cynical standpoint...

 

Jill:如今,曝光白骑士是“大反派”已是铁证如山。

Jill: Having revealed the White Knights as the "bad guys" with the help of irrefutable evidence..

 

Jill:任何人都能利用反对他们来炒作自己。

Jill: Anyone who gets involved against them gets a free PR boost.

 

Jill:我听说过临市存在着武器被偷运至监狱的问题……

Jill: I heard a neighboring city had a problem with weapons being smuggled into prisons...

 

Jill:而这种丑闻之所以没引起注意,是因为他们出警协助解决了本市的困境。

Jill: And it all went under the radar because they helped with the situation here.

 

Jill:如果有人愿意赶这个时髦,而我们能够从中获益的话,那还算不错。

Jill: It's not too bad if we benefit from people looking to get into that bandwagon.

 

Jill:如果那还有助于改善我们的处境就更好了。

Jill: Especially if it helps us with this situation.

 

betty:瞧吧,废铁?她就知道怎么跟我说清她的想法。

betty: See, piece o' junk? She understands how to get her idea through to me.

 

Jill:但我其实更欣赏他的理想主义观点。

Jill: I like his idealist standpoint a lot more though.

 

Jill:你都想不到人们能够为彼此,愿意为彼此做出多么善良的事。

Jill: You'd be surprised at the nice things people can and will do to help others.

 

Deal:是啊!

Deal: Yeah!

 

betty:顺便问下,另一个人去哪儿了?

betty: Where's the other guy, by the way?

 

Jill:他……要去外面护送一条狗。

Jill: He... had to escort one of the dogs outside.

 

betty:知道了。

betty: Figures.

 

Deal:哦,对了。刚才那条狗还问过,你是不是“在Seifar玩具公司上班的那位善良的兽医女士”。

Deal: Oh, yeah. The one that was here asked if you were "the nice vet lady that works at the Seifar Toy Company."

 

Deal:我觉得他应该是想和你聊聊之类的。

Deal: I suppose he's interested in talking to you or something.

 

betty:那他为什么不直接找我?

betty: Why didn't he do it then?

 

Deal:我不知道。

Deal: I don't know.

 

Deal:你最近做了不少兼职,是吧?

Deal: You've been doing a few jobs on the side, haven't you?

 

betty:狗发的薪水可还不起不断增长的债务。我不知道你是怎么撑下来的。

betty: The pay from the dogs isn't enough to keep up with the mounting debts. I don't know how you do it.

 

Jill:(光是狗会发薪水给你就已经够令人难以置信了……)

Jill: (It's hard to believe dogs pay you at all...)

 

Jill:(……不过我工作的地方也花钱雇了一只什么都不干的狗。)

Jill: (...but this is coming from someone working at a place that pays a dog for doing fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  k all.)

 

Jill:(至少是我认为我们在花钱雇他。我还不完全确定这件事。)

Jill: (Or at least I THINK we're paying him. I'm not completely certain we do.)

 

Jill:你还要再喝点什么吗?

Jill: Will you get anything else?

 

betty:好的……

betty: Well...

 

Deal:不必了,我们明天还要早起呢。而且我所说的“我们”其实是指她。

Deal: We're fine, but we have to get up early tomorrow. And by "we," I really mean her.

 

Deal:她被邀请去参加野餐,而我可不想再听一次“不得不强忍宿醉去野餐”的故事。

Deal: She got invited to a picnic and I won't stand to hear another "had to go to a picnic with a hangover" story.

 

betty:好——吧——

betty: Fiiiiiiiiiine.

 

betty:那咱们走吧。

betty: Let's go then.

 

betty:再见,Jill。

betty: See ya, Jill.

 

Deal:再见。

Deal: Bye.

 

Jill:请下次再来。

Jill: Please come again.

 

betty:嘿,你可真扫兴。

betty: Man, you're such a party pooper.

 

Deal:如果你再继续喝下去,明天令人扫兴的就会是你了。

Deal: You'll be the party pooper tomorrow if you keep drinking.

 

Jill:Boss,我要去休息了!如果有人来了就叫我。

Jill: Boss, I'll take my break! Call me if someone comes.

 

Dana:好的。

Dana: Alright.

(No dogs in sight.)

Jill:好啦,重返工作岗位。

Jill: Okay then, back to work.

 

Jill:欢迎来到Valha—……哦,你好啊,Alma。

Jill: Welcome to Valha-... oh, hey there Alma.

 

Alma:……

Alma: ...

SadAlma——sama.

Jill:……

Jill: ...

 

Alma:……

Alma: ...

 

Jill:唔……

Jill: Umm...

 

Alma:*叹气*

Alma: *sigh*

 

Jill:(她看上去心情低落……也许我可以为她调一杯什么来让她打起精神?)

Jill: (She seems down... maybe there's something I can give her to cheer her up?)

 

Jill:嘿!

Jill: Hey!

 

Alma:嗯?这是?

Alma: Hm? And this?

 

Jill:我请客。尽管喝吧,这样至少能让你换个表情。

Jill: It's on me. Drink, so you at least change your expression.

 

Alma:为什么不直说你在担心我呢?

Alma: Why not just say you're worried about me?

 

Jill:反正你理解我的意思了,不是吗?

Jill: You got the message anyway, didn't you?

 

Alma:呵……

Alma: Heh...

 

Jill:所以说,你怎么了?

Jill: So? How is it?

 【Brandtini】

Alma:Brandtini!你还真的留意过我点过什么!

Alma: A Brandtini! So you do pay attention to what I ask for!

 

Jill:你对于Brandtini可是相当执着。

Jill: You have quite the fixation with Brandtinis.

 

Jill:说实话,这种酒很适合你。

Jill: To be honest, they suit you.

 

Alma:嘿,想听个无聊的故事吗?

Alma: Hey, wanna hear a silly story?

 

Jill:洗耳恭听。

Jill: Always.

 

Alma:我21岁生日那天,我爸爸带我去一间酒吧庆祝。只有我们俩。

Alma: When I turned 21, my dad and I went to a bar to celebrate. Just him and I.

 

Alma:他让我穿得漂亮一些,让他“看起来就像我干爹”。

Alma: He told me to dress well enough that he "looked like my sugar daddy".

 

Alma:那一晚过得很开心。我们假装是在约会。我还发泄了对我妈的不满……

Alma: It was a fun night. We pretended at times we were dating. I managed to blow off some steam about my mom...

 

Alma:但那一晚的重头戏是他为我点了一杯Brandtini。

Alma: But the highlight was him ordering a Brandtini for me.

 

Alma:我从15岁开始就喝过不少酒,也烂醉了很多次,但那种酒是不同的。

Alma: I've had plenty of drinks and gotten wasted many times since I was 15, but that drink was different.

 

Alma:它的意义不在于喝醉。它本身就是愉悦。

Alma: It wasn't about getting drunk. The drink itself was the pleasure.

 

Alma:不知为何,他也说过这种酒很适合我。

Alma: He too said they suited me somehow.

 

Jill:哦?

Jill: Oh?

 

Alma:那天之后,他就会时不时地称我为“Brandtini女孩”。

Alma: Ever since that day, he's called me "Brandtini girl" from time to time.

 Jill:听起来你爸爸是个很酷的人。

Jill: Your dad sounds like a cool guy.

 

Alma:你应该抽时间和他见一面。

Alma: You should meet him sometime.

【甜味酒】

Alma:好吧,还挺不错的……

Alma: Well, it's not bad...

 

Jill:甜食总能让我平静,所以我觉得它也能帮到你。

Jill: Sweet things always soothe me, so I figured it would help you too.

 

Alma:你这说法就像我弟弟一样。

Alma: You sound like my little brother.

 

Alma:只是要把“甜”换成“肉”。

Alma: Just replace "Sweet" with "Meat" though.

 

Jill:哦。

Jill: Oh.

 【含酒精饮品】

Alma:好吧,这杯终究是酒,而我毕竟是在酒吧里,那么……

Alma: Well, it has alcohol, and I'm in a bar, so...

 

Alma:还不错吧,我觉得。

Alma: Good enough, I guess.

 

Jill:我已经让你开口说话了。这样就达到目的了。

Jill: I got you to speak. That's all I wanted.

 

Alma:什么?你打算咒我还是怎么着?

Alma: What? You're gonna jinx me or something?

 

Jill:不,只是你这么既低落又沉默实在是……反常。

Jill: No, but you being down and silent is... uncanny.

 

Alma:你这话把我说得像是个多嘴多舌的人。

Alma: You're making it sound like I'm some sort of windbag.

 

Jill:你知道我是什么意思。

Jill: You know what I mean.

 

Alma:是啊,我知道。多谢。

Alma: Yeah, I do. Thanks.

【不含酒精饮品】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Alma:这杯是?

Alma: And this is?

 

Jill:一杯喝的?你可是在酒吧里,还记得吗?

Jill: A drink? You're in a bar, remember?

 

Alma:这杯似乎连一点酒精都没有。

Alma: This doesn't appear to have any alcohol.

 

Jill:但它仍然是杯喝的。

Jill: It's still a drink.

 

Alma:没错,但不含酒精还有什么好喝的?

Alma: Yeah, but what good is it without alcohol?

 

Jill:还可以泼在你脸上?

Jill: For throwing into your face?

 

Alma:勉强能算是合理的解释方式之一吧。

Alma: That's one way of seeing things, I guess.

还有下一篇Part2&幕后哦。 


【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第十一天(1)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律