对比德文和其他版本《德意志意识形态》翻译,是不是很多人读不懂是和翻译有关
最近对照不同版本《德意志意识形态》马恩全集版有些翻译其实我并不支持。里面比如:
只要分工还不是出于自愿,而是自发的。
社会分工是在费尔巴哈前面章节里讲过,生产效率的提高、人口的增多,物质劳动和精 神劳动分离那时有了真实的分工。他这里自发的还不如我红色标记标的网上找的版本——自然的。在这里自发的就好像一种和自愿的一样,两者意思前后一致了。相比之下自然的更符合生产效率进步这种社会关系客观发展出来了的更切合。

我看了看就连原来1961年版德意志意识形态也是自发的,可能翻译底本就是取自这里。




