PvZ中僵王爱德加及僵尸的信英文赏析

标准书信格式 all-out 为形容词合成词全力以赴的 图片按关卡顺序展示
“wood”应为would,连起来would like表想要,“znack”应为snack,n.点心 v.吃点心。midnight snack为宵夜 “zound”应为sound
“herd”本意为牧群,v.动词为向...移动 放牧,此处应为heard。iz应为is。 rite应为right
“muther”应为mother。come over此处为过来,此短语还有抓住,发生,感到,成为,支配(犹指奇怪的感觉),影响,开始觉得,给人以...的印象,显得,顺便来访(drop by) meatloaf此处为人肉面包,loaf还有v.闲逛的意思 unguarded由guard变来,意为接触防卫 (这么看下来sincerely没写错说明僵尸经常写信🤔)
这个字体一开始我只认得那个sincerely和名字,经多次修正,原文如下: YOU FOUND A NOTE Homeowner, You have failed to admit to our nightful claim.Be advised that unless you comply,we will be forced to take extreme action. Please remit your home and brains to us forthwith. Sincerely, Edgar Boss Dr.Edgar Zomboss 中文翻译直接用别人的视频了
advised除了advise过去式过分外,还有adj考虑过的,消息灵通的(不是僵王用的话我也第一次见)。remit动词为汇款,赦免n.职权范围,影响范围。forthwith为立刻,汉化翻译为毫不犹豫了
小时候根本看不懂英文原版,找到汉化玩只想着怎么过关,之后开始深入研究打法,机制,多年后终于能再次回到了原版