拙译《杀死一只知更鸟》230222
We went by Mrs. Dubose’s house, standing empty and shuttered, her camellias grown up in weeds and Johnson grass. There were eight more houses to the post office corner. The south side of the square was deserted. Giant monkey-puzzle bushes bristled on each corner, and between them an iron hitching rail glistened under the street lights. 我们路过Dubose夫人的房子,房子空空地立着,百叶窗也关上了。她的山茶花长在杂草和石茅高粱里面。到街道一角的邮局另有八间房子的距离。广场南侧已经废弃了。高大的智利南洋杉叶片直竖着分布在每个角落,杉与杉之间的铁扶手在街灯下面闪耀着润泽的光芒。

