『英音朗讀』 拜倫抒情詩 | 《她在美中行》 She Walks in B...

和大家分享一首英国浪漫主义诗人拜伦的诗作!(=①ω①=)
→乔治·戈登·拜伦
(George Gordon Byron)
(1788.1.22—1824.4.19)
是英国浪漫主义文学的杰出代表。
1788年1月22日出生于伦敦,父母皆出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。
1805—1808年在剑桥大学学文学及历史,他是个不刻苦的学生,很少听课,却广泛阅读了欧洲和英国的文学、哲学和历史著作,同时也从事射击、赌博、饮酒、打猎、游泳、拳击等各种活动。
1809年3月,他作为世袭贵族进入了贵族院,他出席议院和发言的次数不多,但这些发言都鲜明地表示了拜伦的自由主义的进步立场。
作品介绍:[提摩西小队_垂钓]
《她走在美的光彩中》是拜伦的倾心力作,他在诗中全力塑造并赞美了一位美丽优雅的女性,即拜伦夫人的表妹。
这首诗从标题中的“Walk”一词开始,读者就会被吸引到诗中去,与诗人一同欣赏“她”的美丽、善良和平静;而“光”则是全诗的关键,光是较好的容颜,是善良的内心,是由内而外散发的迷人气质。
在第一节中,诗人用细腻的笔触向读者描绘了一位美丽安静的女性形象,并把她比作黑夜(因为诗人当时见到维莫特夫人时她身着黑衣),这种一反常态的比喻使黑夜显得魅力无穷。
在第二节中,诗人认为光的明暗变化会影响“她”此时难以形容的美,这一点与宋玉的《登徒子好色赋》中描写美女的经典语句有异曲同工之妙“东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短,着粉则太白,施朱则太赤”。
在第三节中,美丽的她绽放出一个神秘的微笑,这也许是对拜伦的凝视的回应。
词句注释:[提摩西小队_笔记]
①Of cloudless climes and starry skies:此诗咏拜伦夫人的表妹(Mrs. Robert John Wilmot),她当时服丧身着黑衣,黑衣上饰有金箔,故诗中以“夜空”、“繁星”相比。
②Which heaven to gaudy day denies:= which heaven denies to gaudy day,耀眼的白昼,怎能与这柔和之光相比。
③impair'd:impaired,损害、削弱。Had half impair'd为虚拟语气,相当于would have half impaired。诗人谓夫人脸上柔和的色调恰到好处。
④dwelling place:“思想”的“寓所”,即身体。