上外考研备考,日语语言文学写作与汉译日(社会文化题材)翻译练习

上海外国语大学硕士研究生考试,日语语言文学写作与汉译日(社会文化题材)翻译练习
高译教育专注上外考研辅导,由上外及北外硕博校友创办。专注上外各个专业考研辅导,及上海其他院校外语专业考研。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。
自2013年至今,已辅导包括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、新闻、广告、传播、……三十多个专业门类近千名学员成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生。
备考规划,上外日语语言文学考研备考,大二、大三、大四阶段分别如何做好备考规划
日语综合,2023年上外考研日语语言文学上岸备考经验分享+真题详解
文学知识点复习,上外考研日语语言文学日语综合初试备考
初试课程,上外考研高译教育初试辅导课程详情
汉译日练习,上外考研日语语言文学写作与汉译日初试备考

上外日语语言文学考研专业二中翻译的题材政治、经济、文化等主题都可能会涉及。今天再来练习一下社会文化方面的素材,大家平时备考中也多做训练哦,积累相关题材方面的知识,同时加强应试能力。
本篇选自本周《读卖新闻》的一篇新闻,属于文化与社会方向的,讲的是现在播放童谣的信号灯减少这个现象。
【新闻标题】
童謡流れる信号機が激減
(播放童谣的信号灯锐减)
【新闻梗概】
視覚障害者向けに横断歩道で童謡「おうま」「通りゃんせ」などのメロディーを流す信号機が激減している。
(为了视觉障碍人士,在人行横道上播放童谣《马儿》、《通过吧》等音乐的信号灯正在急剧减少。)
地域ごとに曲が違うと、青信号の合図かどうかがわかりにくいからだ。このため、「ピヨ」「カッコー」といった鳥の鳴き声式への切り替えが進んでいる。)
(因为如果每个地区的曲子都不一样,就很难判断是不是绿灯信号。因此,信号灯逐渐向发出“piyo”、“kakkou”等声音的鸟鸣式转变。)
【新闻出处】
『読売新聞』2023年8月16日より
(来自《读卖新闻》2023年8月16日刊)
下面是高译老师从本周的外刊中选取的一些题材,同学们在备考中也要多多涉猎哦。

【正文第一部分】
原文
♪お馬の親子は仲良しこよし
名古屋市の東山動植物園の正門前。親子連れなどが行き交う交差点では、信号が青になると「おうま」のメロディーが流れる。愛知県警によると、1996年から使われてきた。近く予定される更新時には鳥の鳴き声式に変わるという。
译文
“马儿父子关系很好。”(童谣『おうま(马儿)』的歌词)
名古屋市东山动植物园的正门前。在父母带着孩子来来往往的十字路口,信号灯一变绿,就会响起《马儿》的旋律。据爱知县警方介绍,该信号灯从1996年开始使用至今。据称在近期预定更新时将会变成鸟鸣式。
重点词汇与表达
⭕名词+連れ:連れ来自于动词連れる(つれる)的名词形式,在接续名词时要变浊音づれ,表示“带着~”。而后面可以加で表示动作主体样态。
如:子供連れで公園へ行く。(带着孩子去公园。)
⭕メロディーが流れる:“播放旋律”。动词流れる原义“(水/液体)流淌”,这里引申为(音乐)的播放”
⭕~によると~という:表示传闻的搭配。“据说,听说~”。によると前面是传闻的来源,也可用では来替换。句尾可用そうだ、という等传闻表达进行呼应
⭕~に変わる:“变成~”,助词に提示变化的结果
知识补充
⭕日本的有声信号灯分成两种:一种为“音乐式有声信号灯(メロディ式音響信号機)”,另一种为“拟声式有声信号灯”其中“音乐式有声信号灯”是用播放音乐或旋律的方式告知行人可以通过路口(通常播放的音乐是日本童谣“通过吧(通りゃんせ)”以及苏格兰民谣“Comin' Thro' the Rye(故郷の空)”)

(音乐式有声信号灯,图片来自网络)
⭕童谣『おうま(马儿)』:由林柳波作词、松岛常作曲的日本童谣。刊登于1941年(昭和16年)在音乐教科书《ウタノホン上》。歌词重表现了一对和睦的马儿母子的形象。

(音乐教科书《ウタノホン上》,图片来自网络)

【正文第二部分】
正文
かつてメロディー式は身近な存在だった。警察庁によると、2003年3月末には2209基あり、記録の残る1975年には、全国で21曲が流れていた。だが2022年3月末のメロディー式の信号機は全国で307基。青信号の間に音を出す信号機に占める割合は、1%にとどまる。
译文
音乐式信号灯曾经存在于我们身边。据警察厅称,2003年3月末有2209盏,而留下纪录的1975年全国播放了21首歌曲。但是到2022年3月末,全国只有307盏音乐式信号灯。其中在绿灯期间发出声音的信号灯所占的比率仅为1%。
重点词汇与表达
⭕数量+基(き):日语数量词表达,(機械·車両·設備など)台;(山·橋·建築物など)座
⭕にとどまる:动词とどまる原义“停留,停下”,可引申为“止于,限于”。にとどまる一般表示“(数量/程度)止于某个范围内”,也可引申为“不超过~”。其否定形式是にとどまらない或にとどまらず
知识补充
⭕日语中千以上数字的读法:按照中文顺序一一读日语读音,如2209(两千两百零九),即两千(にせん),两百(にひゃく),九(きゅう)这三个读音放在一起,读作「にせんにひゃくきゅう」
⭕日语中百分数的读法:%读作パーセント,直接读【数字日语读音+パーセント】即可。如1%就是「いちパーセント」

【正文第三部分】
正文
減ったのは、利用する視覚障害者の要望を受けたためだ。地域によって曲が違うと混乱するという。さらに、横断歩道の両端から流れるメロディーについて、日本視覚障害者団体連合の三宅隆·常務理事は「横断歩道の真ん中で前後から同音量で聞こえてくると、進行方向や距離が分からなくなる」と訴える。
译文
(音乐式信号灯)之所以减少,是因为接受了盲人的要求。据称各个地区曲子不同的话会产生混乱。此外,对于从人行横道两端传来的音乐,日本视觉障碍团体联合常务理事三宅隆称:“如果在人行横道的正中央,前后音量都相同的话,会让人分不清行进方向和距离。”
重点词汇与表达
⭕~のは~ためだ:表述原因的句型。“之所以~是因为~”
⭕~によって:表示“根据~不同”,后面主要接续与“不同”相关的词汇,如違う、異なる、多種多様だ等等。
如:年越しの習慣は地域によって違う(过年的习惯根据地区不同而不同)。
知识补充
⭕日本视觉障碍团体:旨在通过视觉障碍者自身努力实现“自立和参与社会”的日本全国视觉障碍者组织。于1948年(昭和23年)结成,是都道府县·政令指定都市的60个视觉障碍者团体的联合体。

(日本視覚障害者団体連合,图片来自网络)

【正文第四部分】
正文
これに対し、鳥の鳴き声式は、前後の信号機で「ピヨ」「ピヨピヨ」と異なる音を使い分けて方向を示せる。このため、警察庁は03年10月、都道府県警に順次、切り替えを求める通達を出した。信号機は設置から「おおむね19年を超えたもの」が更新対象で、徐々に切り替えられてきた。
译文
与此相对,鸟鸣式信号灯会在前后的信号灯分别使用“piyo”、“piyopiyo”等不同的声音来指示方向。为此,警察厅于2003年10月依次向都道府县警察署发出了要求转换的通知。从设置开始“大约超过19年的” 的信号灯被列入更新对象,并渐渐都更换为鸟鸣式。
重点词汇与表达
⭕これに対し:“与此相对”。但是语法「~に対し(て)」还可表示“以~为对象”,后项加对对象实施的动作。
如:目上の人に対して敬語を使うべきだ。(对长辈应该要使用敬语。)
⭕通達(つうたつ):表示上级机关下达的“指示;通知;通告”,可构成词组通達を出す(发出通知)
⭕おおむね:名词或副词,表示“大体上,大部分”,相似的表达还有ほとんど、およそ等。
知识补充
⭕日本的都道府县:日本的行政划分:分为1都(东京都:Tokyo)、1道(北海道:Hokkaidou)、2府(大阪府:Osaka、京都府:Kyoto)和43县(県),下设市、町、村。根据日本地方自治法,日本的市町村是"基础的地方公共团体",而都道府县是"包括市町村的广域地方公共团体"。其基本功能为处理涉及广域团体的事务及与市町村相关的联络事务。

【正文第五部分】
正文
かつて福岡県では260か所を超す横断歩道で「通りゃんせ」や「故郷の空」が使われたが、現在は61か所に減少。福岡市博多区役所前の交差点では昨年12月、鳥の鳴き声式に切り替わった。近くに住む自営業緒方正彦さんは「聞き慣れたメロディーがなくなったのは、さみしいけれど、視覚障害者が安全に通るためなら仕方がない」と話した。
译文
过去福冈县有超过260处人行横道使用《通过吧》和《故乡的天空》,如今减少到61处。福冈市博多区政府前的十字路口在去年12月变成了鸟鸣式。住在附近的个体户绪方正彦先生说:“没有了熟悉的旋律,虽然很寂寞,但是为了视觉障碍者的安全通过,这也是没有办法的事情。”
重点词汇与表达
⭕聞き慣れた:【动词的连用形+接尾词慣れる】表示“习惯于做~;做惯了的~”。
如:見慣れた風景(看惯了的风景)、使い慣れた道具(用惯了的道具)
⭕仕方がない:表示“没有办法”,表达无奈的心情,相似表达还有しょうがない(偏向于口语化)。此外,【动词/形容词て形+仕方がない】还可表示“~得不得了”。
如:明日帰国できるだろうと思うと、嬉しくてしかたがない。(一想到明天就能回国了,就高兴地不得了。)
知识补充
⭕童谣「通りゃんせ」:是一首歌词成型于江户时代的童歌。词作者不明,本居长世编,作曲,另有说野口雨情作。据说神奈川县小田原市南町的山角天神社、同市国府津的菅原神社、埼玉县川越市的三芳野神社是其背景舞台。「通りゃんせ」意思同「通りなさい」,译为“请通过吧”
………
今天先跟同学们分享以上这些,祝愿同学们都能圆梦上外,平时多多进行积累吧!提高备考效率和针对性的复习,奋力向前,实现梦想!

上外考研辅导班高译教育,专注上外考研辅导
高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。
自2013年至今,辅导范围涵括英语、法语、德语、俄语、日语、朝鲜语、阿拉伯语、西班牙语、汉语国际教育、语言学、金融学、新闻学、广告学、传播学等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。