欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

英语名句“If you cannot be a poet, be the poe

2023-08-20 14:17 作者:静吃瓜  | 我要投稿

if you cannot be a poet, be a poem

一眼看到这个句子就被深深的震撼到,意思不难理解,但是内涵很深。还是有句话叫做高端的食材往往只需要采用最朴素的烹饪方式,同理,高级的句子只需要用最简单的词句来打造,英文的字面意思是如果你不能成为诗人,能成为一首诗吧,我相信谁都翻译的出来,但是想要把里面的那种美感和内涵翻译出来还是挺难的,这次的重点是这两个单词,诗人和诗,我们知道诗人是创造者,他们通过作诗,一个是创造美好的作品,给生活赋予意义,而是不是人人都能当的,但是你可以通过自己的行动成为意义的化身,换言之,当不了诗人没有关系,你仍然可以把自己活成了一首诗,

在繁忙都市的街道上外卖小哥风雨无阻,日夜穿梭,每一个送达的餐盒都是关于责任和承诺的诗歌;在偏远的乡村教室里,乡村老师用知识和爱心照亮孩子们的未来,激励着孩子们走向更广阔的天地,他们的教学是希望的颂歌;一栋栋高楼大厦的背后是建筑工人的汗血和坚韧的见证,他们用双手筑起了现代文明的赞歌。

在这些生活里的平凡角色,可能不善言辞,更不懂创作,但你不能不说他用自己的实际行动演绎了一首首诗篇

网友的精彩翻译:

不作诗,则做诗这两个zuo的谐音挺妙,(这还要你翻译)

不执墨宝,便化丹青这个墨宝是创作工具,而丹青指作品,意思是你搞不了创作就化身为作品本身吧,(雅倒是雅了,但还是不太通,墨宝和丹青都曾有国画的意思,会混淆,而且偏离了“诗人”和“诗”这两个意象

纵无墨客才八斗,甘作落墨香百年,不知道网友的英文水平如何,中文水平绝了,(缺点是太书面,这样的翻译传播有难度)

做不了李白,就活成明月,李白是诗人的代表,而诗人的代表,而李白作品中最常出现的意象就是明月,请看:举头望明月,低头思故乡。举杯邀明月,对影成三人。今人不见古时月,今月曾经照古人。所以用的具体李白和明月去翻译,文中抽象的poet和poem非常有画面感,让中国读者感觉亲切。也能瞬间捕捉原句中的精髓,而且做不了李白,就活成明月,这种翻译不卖弄词藻,仅凭简单词句便打造一个高级的意境,符合原文风格,我们可能没有诸葛亮,李白,陶渊明和屈原的才情,但是我们可以有诸葛亮“非淡泊无以明志,非宁静无以致远”的旷达心境,( 一个人须恬淡寡欲方可有明确的志向,须寂寞清静才能达到深远的境界)(but注意这不是诗

可以有李白“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人”的潇洒飘逸,(仰面朝天纵声大笑着走出门去,我怎么会是长期身处草野之人,我觉得是踌躇满志,无关潇洒

可有陶渊明“采菊东篱下,悠然见南山”的怡然自得

也可以有屈原“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”的执着追求。

我们完全可以用自己的行动和存在去诗意地生活。

(有问题,实在是有问题,我却认为活成诗比做诗人难得多,这不符合关联词给人退而求其次的感觉,反而是得寸进尺了,也许是这句话的作者希望不拘泥于现实大胆追求理想,但又用这关联词给人一种“做不了创作者就做作品”的荒诞,就像你做不了漫画师就做动漫男主,这是有完全无法实现的壁垒的,体现了对现实和理想落差的无奈之情

如果不是这样那就是我想多了,或者也许说这句话的人是信口胡说,以上括号内是我个人的胡诌,大家看个乐子就好)

英语名句“If you cannot be a poet, be the poe的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律