汉化一周年总结和一些感想
转眼就到了我做汉化一周年的时间了,一年中汉化了不少东西也实现了一些小目标,挺感慨的,所以想稍微做些总结和聊聊关于汉化的一些看法。

首先是总结:

算了一下的漫画总共有1100多张,同人文共计四万余字,听译共100多分钟(剩下的一些访谈类太少了不算了),太详细的就不放出来了。有些做的其实挺少的,毕竟不是临时帮忙就是才刚刚进组(
说到小目标就是去年年初时想进虹组做听译然后今年实现了,还有就是通过做汉化认识一些同好的愿望也实现了。

然后是关于汉化的一些感想:
我做汉化的理由或者说是契机,是一个轻小说汉化组,它给了我孤独的高中生活很大的慰藉,然后在对大佬们的感激和憧憬之下就促成了我想要学日语做汉化的念头,不仅如此,大佬们对汉化认真的态度也从一开始就影响着我了。所以高考完之后就开始学起了日语,学了一年后觉得或许可以一边做一边学,然后就开始了汉化。(当时lycoris recoil广播是一点也听不懂,有点挫败感所以就想着干脆从同人漫汉化开始做了hhh)
虽然对于大佬们来说只是一些班门弄斧的粗浅的感想,但这算是我在翻译各类文体的过程中积累的一些经验,所以还是想趁这个机会稍微记录一下(毕竟这事我从来都没提过)。对于各种文体,语气的选择和一些遣词造句的方式要尽量符合人物形象和故事背景是最基本的了,有的时候要根据语境适当补充句子成分让内容读起来比较顺畅,关于玩梗(或是冷笑话)的处理,因为我实在是不会编一个类似的中文的梗(而且觉得这样的话会丢了原文就挺纠结的),所以一般是采用直译加注释的方式。具体到各类文体,关于漫画,我自己这里翻嵌一起做的话会适当摆烂,也就是背景上的一些意义不大的语气词如果已经通过图表现出来、不翻译也不影响理解的情况下,我就会摆了(说实话这东西应该没什么人会在意吧,反正我平时看漫画时是不看的×);关于同人文的翻译,感觉还是有些不少直译出来单独看没什么问题,放到文章中就显得很奇怪的句子,就得想办法在尽可能保留原句式的情况下进行一些调整;关于广播、生放等听译类的,果然最主要的还是得先把句子听出来(争取有一天不会再听出什么离谱句子被校对放群里公开处刑),声优的一些口癖和说话方式有时候也挺影响听译的准确度(不过主要还是我自己水平不够高),整体翻译一般偏口语化,不过有的时候,除去一些需要一些节目效果的部分,说话太过断断续续还是要直接翻译出完整句子会比较合适,不然阅读起来不舒服。
然后就是关于做个人汉化和进组的区别的一些感受。做个人汉化相对而言会比较自由,但弊端就是得自己花不少时间查资料(其实多认识点大佬的话这个问题就解决了很多),还有就是没人给自己兜底,只能靠自己多查几遍来尽可能避免错误;进组的话可能有的时候要赶东西会累一点,不过每次可以通过对照自己的翻译文本和校对的改正之后的文本来学习,也不用担心成品的质量问题,还有我最想夸的一点就是工作站了,真的是极大地简化了一些重复性工作和汉化之外的不必要的事情。

说了一大堆话,也不是特别有条理,只是把想说的话一口气说出来了而已。我觉得,既然喜欢一些作品、角色或是声优,就更应该想办法以更为准确的翻译来表达自己的热爱和达到向别人推荐的目的,所以花时间查资料、关注翻译的准确度和精确度这些都只是很正常但也很有必要的事。
虽然我还有很多不足之处,但希望今后能不断提升以给各位呈现出更好的翻译、能不给校对添麻烦(同时也希望能多给组里干点活)。今后也请多关照。
(顺便打个广告:欢迎 关注/加入 虹之咲字幕组/TOMO_ROOM/汉化工房九九组/绯染天空同人推广主页)