【AI格曼】朗诵赫尔博斯《我用什么才能留住你 (What can I hold

Moonshield
月之盾
In Flames
Tired of dull ages, I walk the same ground,
collecting the tragedies still
Hollow ambitions in a hollow mind
carried my cross to the hill
厭倦了乏味的歲月,我行走在同樣的土地
搜羅悲劇如昔
空洞的心靈揣著空洞的抱負
背著自己的十字架踽踽爬上山丘
And how I lust for the dance and the fire
deep of the nectarine sunset to drink
spill me the wind and its fire
to steal of the colors - I'm the moonshield
我是多麼渴求舞蹈與烈火
在落日桃紅色的餘暉深處醉酒
讓我渲染上風和夕陽的赤焰
篡奪其色彩吧──我便是月之盾
Shattered hope became my guide
and grief and pain my friends
a brother pact in blood-ink penned
declared my silent end
破碎的希望是我嚮導
悲傷和痛苦為吾友
而一紙血書而成的兄弟之盟
宣告了我寂寥的結局
Naked and dying under worlds of silent stone
reaching for the moonshield that once upon us shone
在沉默如石的諸界下赤裸垂死
追尋著一度在我等身上閃耀的月之盾
Naked and dying under worlds of silent stone
reaching for the moonshield that once upon us shone
在沉默如石的諸界下赤裸垂死
追尋著一度在我等身上閃耀的月之盾
And how I lust for the dance and the fire
deep of the nectarine sunset to drink
spill me the wind and its fire
to steal of the colors
我是多麼渴求舞蹈與烈火
在落日桃紅色的餘暉深處醉酒
讓我渲染上風和夕陽的赤焰
篡奪其色彩吧──我便是月之盾
I am... I am... I am...
I'm the moonshield...
我便是……我便是……我便是……
我便是月之盾……
(高仕艷 譯)
----------------------------------------------
What can I hold you with?
Jorge Luis Borges
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honored in bronze: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather —just twenty-four—heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life. I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
我给你荒落的街道、
寂灭的落日和郊野的月亮。
我给你长久以来对月自苦的心伤。
我给你我故去的先祖,
他们的亡魂被生者在大理石的铭文中颂扬;
我的祖父,
他捐躯于布宜诺斯艾利斯的边境战场,
两颗子弹穿过了他的胸膛,
他蓄着胡子,
尸体被士兵以牛皮裹在一旁;
我母亲的祖父,
他在二十四岁那年率三百人冲锋在秘鲁战场,
最终也成为马背上的亡魂,飘飘荡荡。
我给你我书笺中的一切洞见,
以及我生命中所有的幽默和担当。
我给你我浪荡前生未曾有过的忠诚和信仰。
我给你,
我拥在自己内心的深藏——
此心不狡饰文辞、不亵渎梦想,
不被时间、欢愉或逆境染指彷徨。
我给你未临人世的多年之前,
一枝黄玫瑰在日落之时的影像。
我给你关于你生命的注解、
关于你自我的论章,
关于你真挚而惊艳的畅想。
我给你我的寂寞,
我的阴郁,我内心的渴望;
让我贿赂你,以迷茫、危险和败亡。
—— 博尔赫斯《我用什么拥住你》
刘心怡 译