欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

字幕翻译需要注意什么细节?

2023-08-14 09:25 作者:火星外语人才  | 我要投稿

近年来,国外影视行业逐渐进军国内市场,字幕翻译已成为大家关注的焦点问题正朔翻译公司认为,,在进行字幕翻译时,翻译要尊重原作,并时刻把观众的需求和满意放在最重要的位置,我们要注意一下几个地方。


一是翻译时必须跟客户拿视频来进行参考。字幕的翻译如果没有看过视频直接翻译,有可能翻译出来的内容会比较生硬,所以翻译字幕时结合情境特别重要,进行翻译时非常有必要先看一遍视频再下笔。


二是注意用词的简练和精准性,字数最好不要超过原文长度的1/3,否则字幕上看起来就特别长,不美观也不便于受众理解。总的来说,字幕的翻译就是要讲究通俗易懂还简练,可以一眼砸中受众心窝,引起他们的共鸣效果为佳。


三是很容易做到但是也是最重要的一点,我们在翻译的过程中千万不要动客户原稿的时间轴,不小心删除了哪里或者不小心把空格行盖上也不可以,因为客户会在收到字幕稿之后直接导回原视频,时间轴有缺陷会导致导回有问题。所以做稿的时候一定要注意啦。


以上就是关于字幕翻译的相关介绍,总得来说,想要做好字幕翻译工作,要求翻译人员必须具有很深的翻译经验。

翻译兼职→火星外语人才(公主号)


字幕翻译需要注意什么细节?的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律