【熟肉/中字】全人類 兎化計画! 兎田ぺこら《全人类兔化计划!》

谈谈这首歌的主题吧~
看歌名时还以为 这是一首搞怪为主的歌
没想到实际听下来 莫名有一种感动
“全人类兔化” 是一种对区别于人类社会的生活方式
是一种无比荒诞 却仍旧不容置否的浪漫
现实生活给了我们太多的压力
就像歌词里说的那样 贷款、税收、房租
每个人都生活在各自的苦衷里
尽管如此
peko的直播却仍旧能让我们开怀大笑 暂时忘却那些苦恼
所以呀 其实我们并不需要改写自己“身而为人”的身份
只是偶尔 不妨点进直播间 跟着peko一起 变成兔子
去收获她为大家准备好的快乐吧
下面是tips~
①01:04

月で 餅でもつきましょや
再飞到月亮上 打成年糕吧
这里是意译!
这一句是在对应上一句 本意是 把“麻烦事”揉成面团之后 在月亮上做成糯米饼(年糕)
所以这里的本意是“做”年糕 意译为了“打”年糕
区别是“打年糕”是“做年糕”的过程之一 这里直接用“打”可以强化出对人类“麻烦事”的狠心斩断
这里有一处文化区别:
日语“餅”不是中文意义的“饼” 而是糯米 即年糕甜品
也是新年时节(指元旦期间,也就是现在)常吃的甜品
所以 日语“餅”一般翻译为“年糕”
②01:14

ぴょん ぴょん ぴょん ぴょん ぴょぴょんぴょん
兔儿跳 兔儿跳 兔儿兔儿跳跳跳
这可不是乱翻的嗷
ぴょん“pyon”是拟声词
特指兔子跳的声音
所以这里的话 peko已经把人类都变成兔子了
③01:55

“Be Usagi! We Love It!”
“变成兔子! We Love It!”
这里的“We Love It!”不作翻译
值得一提的是 “Love It”其实更像一种pekora的个人符号哦
在前几首原创曲中也有出现过
因为Love It发音与“rabi”近似 也就是在说“兔子”啦。
④02:40


寂しすぎたら 死んじゃう生き物さ
兔子是感到寂寞 就会死掉的生物呐
这里其实并没有明说是谁会“死”
但很明显是兔子
这里化用了一个梗
“兔子太寂寞就会死。”——是日本电视剧《同一屋檐下》,酒井法子饰演的小雪说的台词
《同一屋檐下》是一部非常经典的亲情电视剧 大概讲述了一个 生活各自支离破碎的一家人 在大哥的感化下 修复温馨亲情的故事
尽管生活不甚如意 却仍旧能够在彼此的羁绊之中收获美好与温暖——和这首歌的主旨也很合拍呢