关于1957年新东宝的特摄《钢铁的巨人》系列 . 扫一下盲辟一下谣
开门见山,维基上“钢铁的巨人是super giants的副标题这个说法是错误的。”

首先我们要确认一下的是,《钢铁的巨人》和super giants的区别。
钢铁的巨人是上映时该电影系列的名称,并且在公式书《超人画报》里面1957年-1959年全部作品的主标题都是《钢铁的巨人》。

那么super giants是什么呢?super giants是作品当中超级英雄的名字。同时钢铁的巨人,看似和super giants没有关系。但实际上super giants是钢铁的巨人的假名表记,也就是说,他的名字汉字写作钢铁的巨人,读作super giants。海报上则是钢铁的假名对应为“super”,巨人的假名对应为“giants”。

好像违背了super giants的原意,但实际上这种方式很多。日本人很喜欢用假名英语标注汉字的读音(譬如圣斗士系列,汉字圣斗士读作Saint),主要是因为标了英语念起来更酷。
而且super这个词我们有超级可以用 但是日本多是用超一个汉字去代表他的意思。super giants总不能叫“超巨人”吧,所以才用“钢铁的巨人”作为他的和名。

而在初次上映和预告的时候 最开始就是直接使用的《钢铁的巨人》,之后重播和商品化的时候,有添加super giants的小字在钢铁的巨人上面作为假名读法。在前四作均使用《钢铁的巨人》或者《钢铁的巨人=super giants》的写法,从第五部开启新篇章后正式启用英文名supergiants作为标题。






按照日语语境,如果说钢铁的巨人是副标题,他应该排在super giants前面。变成《钢铁的巨人super giants》。譬如《假面骑士亚马逊》《奥特曼雷欧》《电击战队变化人》等。
学习欧美把副标题加在主标题后面的行为,都是90年代以后的事情了,1957年日本是没有的。这种标题TMS动画公司常用。譬如《鲁邦三世 天使的策略 ~梦的碎片是杀手的香气》就是其中的代表。
证据就是特摄研究者的圣经《超人画报》当中,super giants一直都是打成假名缩放到钢铁的巨人上面的。
而DVD化的时候东宝觉得钢铁的巨人比较low而且00年之后日本已经以外来语名称为美,故彻底用super giants系列代替原用名钢铁的巨人系列。但并不代表钢铁的巨人是super giants的副标题,他俩是同一个东西。
就好比日本原来管擎天柱叫convoy,现在和美版同步叫他optimus prime,但这不代表convoy就不是指擎天柱了。

钢铁的巨人=super giants。要翻译也是按照日语汉字翻译成钢铁巨人 而不是超级巨人。而star man,superman则是在欧美上映时使用的译名。
而且钢铁的巨人实际上是最初企划用的原作名字,至于为什么突然要加上英文名,自不必说 因为1952版真人电视剧《超人Superman》于1956年在日本播放。念做super giants一是为了吸引小孩子,二呢还有希望有小孩子看错标题歪打误撞走进电影院贡献票房 就和当年《汽车人总动员》做的那样。(续.钢铁的巨人的广告词当中还在“超人”二字下面用假名小写“super man”可谓是强行碰瓷超人)


而且还有一个原因,当时日本的电影多是纯汉字标题。没有用英语的,这样就可以从同类作品当中脱颖而出,这也是钢铁的巨人被super。giants取代的原因。钢铁的巨人之后,采用全英语标题的就是1960年的《国际小子(national kid》。
实际上钢铁的巨人逐渐被替代,个人猜测可能与克里斯特佛的科幻小说三本足系列的第二部《白山》有关。这部书在1977年于日本翻译出版,龟山龙树的译名便是《钢铁的巨人》。

可能是由于为了防止和小说搞混,所以才在DVD化的时候弃用汉字钢铁的巨人然后变更为super giants系列。值得一提的是2004年该系列小说重新引进,第二部更改译名为《三本足2 逃脱》。
而且还有一个隐形原因,日本有一些传记管斯大林称呼为“钢铁的巨人”,隐情就不用我说了吧。

至于有朋友提出实际上运用钢铁的巨人logo的只有前两部。之后都是用super giants了。那是因为片方觉得钢铁的巨人看起来不好听,不足以吸引小孩子。
就好比奥特曼的日本官方汉字是超人 你说是超人更吸引小孩子还是ultraman更吸引小孩子,一比便知。
日本当时也很喜欢直接用英语假名替代汉字,所以一不做二不休。但这并不代表说“钢铁的巨人实际上是对这个英雄的形容,明明是等身英雄用巨人显得很怪”,70-90年代漫威和DC可能会这么起名字,毕竟凑数的英雄层出不穷。但是日本特摄英雄当中这么起名的基本不存在。(这无异于港版超人迪迦里把最开始给他起名字叫“天比高”一样奇怪)
而巨人 日本人很喜欢用巨人这个词。该系列的巨人giants是取自读卖巨人队(giants),而《名侦探柯南》当中科普用的BGM曲名也叫“小小的巨人”。打棒球的还有《巨人之星》。而且super giants是复数结尾,和手冢治虫原作的《融岩大使(space giants》还不一样,融岩大使里严格来说有两个巨人,所以用复数是没问题的。
不过也有特例,虽然super giants最开始就是作为钢铁的巨人的读音的名字,但确实有人误解并且认为钢铁的巨人是super。giants的前缀。譬如漫画家横山正道的复刻漫画里就这么称呼“从绿宝石星派遣来的钢铁的巨人. super giants”。

也有很多人懵懵懂懂的因此搞错,但实际上日本研究圈里面,在文案和文本的处理上仍然称其为“钢铁的巨人”。
看到有朋友用心研究古早作品很是欣慰 但还是要多注意 多学习,别被错误带偏。因为研究的人少,这个错误有可能根深蒂固。
因为日本人也会犯错误。不能因为看着他不舒服就反过来证明对的东西是错的,进行逆科普,费时费力还容易误导群众。
以上。
