欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

Albert Einstein爱因斯坦简传之一

2023-07-27 14:00 作者:頭文字Dio  | 我要投稿

译者前言

一年多前,我在阴差阳错之下学习了德语基础内容,近来有空便将这本恩师所赠的《爱因斯坦》汉化,算是为我的学习生涯承上启下,翻译过程中将冗长的外语用汉语成语或俗语概括实是快感十足,遇到许多问题也最终一一解决。粗查了一下,似乎国内还没有这篇文章的翻译(专门为学德语而生的德语读物怎么会有人翻译啊),还是有点人无我有的成就感。

这篇文章是我的首篇译作,水平有限,虽经反复检查但仍存在译文错漏的可能,译文在忠实原作和传递精神两方面的权衡也没做好,希望专业人士路过能顺手指点。

其中插图花了好些时间在晚上找到更清晰的电子版本加入,且费我一番功夫。

本文的德文部分和其插图版权归原作者Sabien Werner女士和对应作者所有,译文部分为我原创。

罗斯福的早餐 (原文就这样配的图,我不搜还不知道)

Kapitel 1 : Der kleine Albert

第一章:小阿尔伯特


Ulm 1879.

乌尔姆,一八七九年。


Pauline Koch-Einstein ist noch jung, erst einundzwanzig. Da wird sie Mutter eines Sohnes : Albert.

波琳·科赫·爱因斯坦才二十一岁,正值桃李便已为人母——阿尔伯特。

"Mein Gott, ist der dick !" findet Paulines Mutter, Alberts Großmutter.

“我天,他怎么这么胖!”波琳的母亲,阿尔伯特的外婆惊道。

Aber das Kind ist nicht dick, nicht dicker als andere Babys auch.

其实这孩子不胖,就算和同龄人比起来也不算胖。

Nur sein Kopf ist groß, sehr groß und breit.

只是头大,又宽又大。

"Ist er vielleicht nicht normal ?" fragt sich Pauline. "Ein zurückgebliebenes Kind ?"

“他不会有问题吧?” 波琳自问。“发育不全?”

Doch das ist es nicht. Es ist der Kopf eines großen Denkers, des größten Physikers der Zeit.

当然不是这样。这个脑袋属于一个大思想家、一个近代最伟大的物理学家。

 


赫尔曼·爱因斯坦 和 波琳·科赫·爱因斯坦

München 1887

慕尼黑,一八七七年。

Albert ist acht Jahre alt. Er ist schweigsam und schüchtern.

阿尔伯特已经八岁了,既寡言又害羞。(注:爱因斯坦在两岁后才学会使用字词,而且还有在说话前小声复读几遍再讲出来的习惯。)

"Mein Sohn kriegt den Mund nicht auf", sagt sein Vater. "Ich frage mich oft : ist er nun schüchtern oder hat er einfach nichts zu sagen ?"

“我儿子不开口说话。”父亲说道。“我经常想:这孩子是不想说还是不能说?”

"Du meinst, unser Sohn ist dumm ?" fragt die Mutter.

“你是说,咱儿子是个傻子?”母亲问道。

Der Vater antwortet nicht. Was er denkt, ist klar.

父亲没有回答。但我们知道他是怎么想的。

Doch die Mutter ist anderer Meinung.

而母亲则另有看法。

"Das siehst du falsch", sagt sie. "Albert spricht wenig, aber er ist sicher nicht dumm. Er denkt einfach viel nach. Eines Tages ... nun, vielleicht wird er noch Professor."

“你错了。”她说。“阿尔伯特是很少说话,但他不是傻子。他想得很多,他是在积极思考。说不定哪天...额,他就以当上个教授了。”

Die Mutter hat Recht. Albert denkt viel nach.

母亲猜对了,阿尔伯特是在思考。

Zu Hause führt Albert ein glückliches Leben. Vater, Mutter und Schwester sind immer aufmerksam und lieben den Jungen sehr. Und auch er liebt seine Familie und sein Leben zu Hause.

阿尔伯特的小日子过得很滋润。家人都很关心爱护这孩子,他也很爱他们,喜欢这个家。

Unter den anderen Kindern, auch in der Schule, hat er keine Freunde.

但他在包括学校的同龄人中没交到一个朋友。(注:爱因斯坦和自己的妹妹玛雅关系很好,一九三九年还邀请她一道移民美国。)

Nur mit einem Erwachsenen freundet Albert sich an. Es ist der Bruder seines Vaters, Onkel Jakob.

到头来只交到了一个成年朋友,他父亲的弟弟,雅各布叔叔。

Bei Onkel Jakob lernt der kleine Albert die Mathematik kennen.

小阿尔伯特在雅各布叔叔的引导下开始接触数学。

"Die Mathematik", erklärt ihm Jakob, "ist ein Spiel. Man sucht etwas, kann es aber nicht finden. Was ? Sagen wir ein Tier : einen Hund, einen Tiger ... Das Tier nennen wir x. Das müssen wir suchen, manchmal sehr lange, und am Ende finden wir es. Meistens."

“这个数学啊,”雅各布跟他解释,“是个游戏。你求某个东西,但是找不到。为什么呢?比方说动物:一条狗,一只老虎... 这个动物我们叫他x 。我们得算出来,通常且得算一会儿,最后我们就会算它出来,一般来说。”

Das Spiel gefällt Albert. Es gefällt ihm sehr gut.

阿尔伯特很喜欢这游戏,被吸引进去了。

"Wir sehen uns das Spiel zusammen an, dann machst du ein paar übungen und ich korrigiere sie, einverstanden ?"

“我们一起来玩,你来算,我来改,可以吗?”

"Ja, Onkel Jakob." Albert ist einverstanden. "Zuzammen finden wir das Tier !"

“好的,雅各布叔叔。”阿尔伯特赞同道。“我们一起找动物!”

 

"Heute Abend kommt ein Student zum Essen", sagt die Mutter.

“今晚会有个学生来咱们这吃饭。”母亲通知道。

Das ist nichts Neues.

这不是新鲜事。

An einem Abend der Woche haben sie immer einen Gast zum Abendessen, meistens einen armen Studenten. Das ist Tradition bei jüdischen Familien.

每周总有一晚会来个客人到家里吃饭,通常是些穷学生。这是犹太家庭的传统。

Diesmal ist es ein Medizinstudent. Er heißt Max Talmey.

这回来了个医学生,叫马克斯·塔尔米。

Er erzählt viel von seinen Studienfächern : Chemie, Biologie, Anatomie.

他在席间大谈自己所学:化学、生物学和解剖学。

"Willst du nicht auf dein Zimmer gehen ?" fragt die Mutter den kleinen Albert. "Das ist doch noch nichts für dich."

“你还不想回你房间?”母亲问小阿尔伯特。“这话题还不适合你。”

Albert antwortet nicht. Er bleibt sitzen und hört dem Studenten zu.

阿尔伯特没回答。他坐在原位倾听着学生的话。

Nach dem Essen steht Albert auf und gibt Max die Hand.

酒足饭饱后,阿尔伯特起来同马克斯握手。

"Vielen Dank für den schönen Abend. Das war wirklich alles sehr interessant."

“非常感谢您今晚的话题,真的特别有意思。”

"Findest du wirklich ?" Max wundert sich.

“你真这么觉得?”马克斯惊奇道。

Er kommt dann öfter zum Essen. Immer wieder spricht er mit dem kleinen Albert.

从此,他更常来爱因斯坦家吃饭,每次都要和小阿尔伯特聊天。

"In dem Alter", sagt Max den Eltern, "interessieren sich Kinder sonst nicht für Wissenschaften. Aber Albert ist anders als die anderen. Er ist intelligenter, viel intelligenter."

“这个年龄段的小孩,”马克斯和阿尔伯特的父母说道,“一般不会对科学感兴趣。不过阿尔伯特不一样。他很聪明,非常得聪明。”

Max macht der Familie einen Vorschlag : "Ich will mich um den Jungen kümmern. Lassen Sie mich sein Lehrer sein, nach der Schule. Dort lernt er zu wenig."

马克斯向他们担保:“我想关照下这孩子,让我当他的家庭教师吧,在学校里他学不到什么。”

Die Eltern sind einverstanden.

父母同意了。

Jetzt hat Albert einen Lehrer.

阿尔伯特现在多了个老师。

Max bringt Albert Mathematik bei. Aber bald weiß Albert mehr als sein Lehrer. Da ist er dreizehn. Es ist kurz nach den Sommerferien.

马克斯教阿尔伯特数学,他很快就超越了老师。那年阿尔伯特十三,刚过暑假不久。

"Gut", sagt Max. "Das soll genügen. Sprechen wir über etwas anderes. Was hältst du zum Beispiel von ... Philosophie ? Von Kant ?"

“很好,”马克斯说道。“这样应该够了。我们再聊些别的吧,你对...哲学有什么看法?还有康德呢?”

Was für eine Frage !

这是何等的问题!

Albert ist Feuer und Flamme.

阿尔伯特是兴高又采烈。

Mit Max' Hilfe öffnet sich eine neue Welt.

在马克斯的帮助下他打开了新世界的大门。

Albert Einstein爱因斯坦简传之一的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律