泰戈尔:园丁集(四)
文/泰戈尔 译/苇欢
1
手握着手,眼恋着眼:
你我心的记录就这样开始。
这是三月的月明之夜;
空气中弥漫着散沫花的香气;
我的长笛遗落在地上,你的花环还未编好。
你我之间的爱纯如一曲歌谣。
你橘黄色的面纱令我的双眼沉醉。
你为我编织的茉莉花环如同赞美,
让我的心震颤不已。
这又是一次给予和保留、
透露与遮掩的游戏;
带着轻笑、羞怯,还有甜蜜而徒劳的挣扎。
你我之间的爱纯如一曲歌谣。
没有此刻之外的神秘;
没有荒渺不经的追求;
没有魅力背后的阴影;
没有黑暗深处的探求;
你我之间的爱纯如一曲歌谣。
我们没有走出语言的边界,
步入永恒的静默;我们没有向着虚空
举起双手,奢求无望的事物。
我们的施与和收获足够取用。
我们不曾把欢乐碾碎,
从中榨取痛苦的酒汁。
你我之间的爱纯如一曲歌谣。
2
黄鸟在树上鸣唱,我的心也跟着快乐地起舞。
我们住在同一个村庄,那是我们的一份喜悦。
她心爱的两只小羊来到我们的花园,
在树荫下吃草。
假如它们误入我们的麦地,
我会把它们搂在怀里。
我们的村庄名叫康遮那,
人们把我们的河唤作安遮那。
村里的人都知道我的姓名,而她名叫软遮那。
我们之间只隔着一块田地。
蜜蜂在我们的树丛中栖息,
再飞到他们的林间采蜜。
他们从水边的石阶上抛下的鲜花,
顺着溪流飘到我们沐浴的地方。
他们从田间采来一篮篮风干的红花,
运到我们的集市上。
我们的村庄名叫康遮那,
人们把我们的河唤作安遮那。
村里的人都知道我的姓名,而她名叫软遮那。
那条蜿蜒的小径通向他们的房屋,
一路弥漫着春天的杧果花香。
他们种下的胡麻熟了,
我们田间的大麻也已开花。
群星在他们的房舍上闪烁,
也向我们投来同样的星辉。
雨水从他们的小池漫流而出,
我们的迦昙婆树林多么喜悦。
我们的村庄名叫康遮那,
人们把我们的河唤作安遮那。
村里的人都知道我的姓名,而她名叫软遮那。
3
姊妹俩去打水,她们走到这里,
脸上现出笑意。
她们定然有所察觉,每次走来打水,
总有人站在树后。
姊妹俩从这里经过,轻声交谈。
她们每次走来打水,
定然猜出那个站在树后的人
心里怀着秘密。
她们走到这里,水罐突然一晃,
水泼溅出来。
她们每次走来打水,
定然看出那个站在树后的人
心跳得厉害。
姊妹俩走到这里,相视一笑。
她们走来打水,步伐轻快,笑声朗朗,
那个站在树后的人
因此心绪不宁。
4
你走在河边的小路上,腰间搂着一满罐水。
你为何匆忙地转过头,
透过你飘拂的面纱偷偷瞧我?
那从暗处向我投来的明媚的目光,
像微风在荡漾的水面上
激起一阵轻颤,向幽暗的岸边蔓延开去。
它像一只夜鸟匆匆向我飞来,
穿过没有灯火的房间,
在敞开的窗间翻飞,
继而在黑夜里失去影踪。
你是一颗星,在群山背后消隐,
而我是一个过路的行者。
而你走在河边的小路上,
腰间搂着一满罐水,你为何停下脚步,
透过面纱向我投来一瞥?
5
日复一日,他来去匆匆。
走吧,把我发间的花朵捎给他,我的朋友。
假如他问起是谁送的,我恳求你别说出
我的姓名——因为他来去匆匆。
他在树下席地而坐。
用花叶为他铺座,我的朋友。
他忧伤的眼睛把忧伤带进我心里。
他对心事只字未提;只是来去匆匆。
摘自《泰戈尔的诗》之《园丁集》
青海人民出版社

