邱曙苇再著新书《拉威尔经典艺术歌曲集》上海音乐学院出版社出版

邱曙苇再著新书《拉威尔经典艺术歌曲集》上海音乐学院出版社出版
【书讯2022年8月1日】上海音乐学院声歌系副教授、中国著名艺术歌曲歌唱家邱曙苇,在继《德彪西经典艺术歌曲集》后,再次推出新作《拉威尔经典艺术歌曲集》,该歌曲集是作者长期致力于法国音乐的研究、教学、实践过程中精心策划倾力编著,是中国音乐界首部全面介绍拉威尔艺术歌曲的专集,为中国音乐爱好者提供了世界一流音乐大师的文化盛宴,据了解新著将在暑期后由上海音乐学院出版社出版。中国常驻联合国教科文组织(巴黎)前代表尤少忠大使和法兰西共和国驻上海总领馆文化参赞Myriam Kryger博士为新著题写了序言。

序言 | 尤少忠
(中国驻美国大使馆原教育公使衔参赞、中国常驻联合国教科文组织原代表、大使)
拉威尔是法国的,也是世界的。 莫里斯·拉威尔(Maurice Ravel),这位伟大的法国音乐家是乐坛中与克劳德·德彪西(Claude Debussy) 齐名的印象乐派作曲家。他的音乐以纤细、丰富的情感著称,作品节奏鲜明,恪守古典主义传统,但乐思自由奔放。他精密、文雅的风格被认为是二十世纪世界级的重要作曲家。他创作的音乐作品既是不可多得的世界记忆遗产,亦是十分宝贵的法国文献遗产。
邱曙苇是中国的,更是世界的。邱曙苇女士从杭州师范大学音乐系(现浙江音乐学院)毕业后,在巴黎高等师范音乐学院里接受了法国著名女高音歌唱家伊迪丝·赛利格(Edith Sélig )教授等名师的精心培养,五年的系统学业使她获得了最高文凭-高级演唱家文凭。学成归国从教以来,作为上海音乐学院的青年教授,教书育人,硕果累累,对法国音乐更有着专业的理论研究和丰富的舞台艺术实践。自2004至今,她在中国、法国、美国等地的许多城市、音乐厅、大学和国际机构与世界著名音乐家、指挥家及室内乐团合作举办了数十场音乐会。我的不少驻美、驻法、驻联合国教科文组织的外交同事和朋友都曾以不同方式参加或欣赏过她在美国和法国的艺术交流活动或音乐会。她对音乐艺术的执着追求和独到精彩的演唱风格与水平都给人们留下了深刻的印象并赢得高度评价。从2007年她的个人专辑《邱曙苇唱拉威尔》被美国国会图书馆特别收藏,2008年被世界妇女论坛评为“亚洲杰出女性”,到2020年获法国政府授予的文学艺术骑士勋章等多个国内外荣誉,足以证明邱曙苇除了是歌唱家、音乐教育家外,还是一位热心推动和践行国际文化交流与合作的民间外交家,更是中国教育工作者和艺术家走向世界舞台并向世界分享中国悠久历史和灿烂文化故事的代表人物。
我曾长期从事教育外事外交工作,除了在国家教委、教育部工作外,先后多年驻美国芝加哥总领事馆、驻美国大使馆和驻法国巴黎联合国教科文组织代表团等双边与多边外交的任职经历,深感高等教育、文化艺术对每一个国家、每一个民族在国际舞台上的地位和发展十分重要,我们需要了解学习其他国家和民族的优秀文化,增进不同多彩文化间的理解,促进人类文明交流与互鉴。法国文化尤其是音乐艺术多姿多彩,吸引着世界各地的爱好者,《拉威尔经典艺术歌曲集》的出版,为世界包括中国高等艺术院校在内的师生贡献了一份特殊的世界非物质文化遗产和传承人文交流的礼物。
我们赞赏并感谢上海音乐学院出版社继《德彪西经典艺术歌曲集》后,再次推出邱曙苇的《拉威尔经典艺术歌曲集》,该歌曲集是作者在长期致力于法国音乐的研究、教学、实践过程中精心策划和倾力编著,是中国音乐界首部全面介绍拉威尔艺术歌曲的专集,不仅为中国音乐爱好者提供世界一流音乐大师的文化盛宴,也将为增进中法两国人民的了解与友谊,推进中法关系不断向前发展做出独特贡献。这项填补国内完整介绍法国艺术歌曲空白的学术出版是一件很有意义的事,作为国家“双一流”高校建设项目-上海高水平地方高校建设扶持项目的经费资助以及上海音乐学院“双馨双成”高水平师资培养计划,可以见证上海音乐学院在引领国内外艺术歌曲发展和普及方面的高度重视和近年来所取得的丰硕教学、科研成果。
能为《拉威尔经典艺术歌曲集》问世写几句话是莫大的荣幸。在此,我谨向上海音乐学院、上海音乐学院出版社和作者邱曙苇老师表示由衷的祝贺。是以为序。
2022年5月6日于北京
**********
邱曙苇论莫里斯·拉威尔之著书序言
继去年发表出版了第一本有关克劳德·德彪西的专著后,邱曙苇再度带来了一部潜心解析莫里斯·拉威尔艺术歌曲的教本。她与这位作曲家在巴黎的“邂逅”可视为其之“初恋”。那时她正在著名的巴黎音乐师范学院就学深造。
自此,邱曙苇对这个决定她人生足迹的一见钟情矢志不渝:要让法国艺术歌曲在中国广为人知。于是,近20年来,邱曙苇分享着她对莫里斯·拉威尔和兴起于20世纪初的法国音乐先锋派伟大作曲家的热情。
邱曙苇凭籍这两本专著来拓展和丰富其在上海音乐学院的教学活动,她向我们证明,她不仅是一位才华横溢的女高音演唱家,同时也是一位杰出的教育家,一位真正的“摆渡人”,她悉心传递着长年以来对法国艺术歌曲曲目深情执着研究所积累的广博知识。
深入了解这些迷人、大胆、感性而又精湛的音乐创作的神秘也意味着试图揭示文本与音乐之间这种亲密融合的谜团。我相信正是这种诗意语言和音乐创作的美妙结合让邱曙苇心醉神迷。为此,她一边努力地通过学术研究来破译这些音乐作品的魔力,另一边积极地通过音乐会演出活动去分享这些作品的魅力。
在她的职业生涯中,邱曙苇一直致力于在中国推广代表着“印象派”音乐和“艺术歌曲”的法国伟大作曲家。这本专门介绍拉威尔艺术歌曲著作的出版再次证明了这一担当。鉴于其对法中音乐合作的杰出贡献,邱曙苇被授予了法兰西共和国用于表彰全球艺术和文化精英的文学艺术骑士勋章。正如2021年3月法国驻华大使罗梁先生向邱曙苇颁发这枚极富盛名的勋章时所指出的那样,她“多年来的艺术之路为我们两国之间架起了一座悦耳动听的桥梁,并为加强法中友谊做出了贡献”。
法国驻上海总领事馆文化领事
柯梅燕 (Myriam Kryger)
Préface à l’ouvrage de Qiu Shuwei sur Maurice Ravel
Après la publication l’année dernière d’un premier ouvrage consacré à Claude Debussy, Qiu Shuwei revient avec un manuel consacré cette fois à l’analyse des Mélodies et Chansons de Maurice Ravel, son « premier grand amour », qu’elle a « rencontré » en France, lorsqu’elle poursuivait sa formation à la prestigieuse Ecole Normale de Musique.
Depuis, Qiu Shuwei est restée fidèle à ce coup de foudre qui a décidé de la trajectoire de sa vie : faire connaître en Chine les Mélodie françaises. Ainsi, depuis près de 20 ans, Qiu Shuwei fait partager sa passion de Maurice Ravel et des grands compositeurs de l’avant-garde musicale française qui s’est développée à l’orée du 20ème siècle.
Avec ces deux ouvrages qui prolongent et enrichissent son activité d’enseignement au conservatoire de Shanghai, Qiu Shuwei nous prouve qu’elle est non seulement une talentueuse concertiste Soprano, mais aussi une grande pédagogue, une véritable « passeuse », qui a à cœur de transmettre la profondeur de ses connaissances accumulées au cours de toute une vie de passion et de travail consacrée à l’exploration du répertoire des Mélodies françaises.
Pénétrer le mystère de ces créations musicales envoutantes, audacieuses, sensibles et sophistiquées, c’est aussi essayer de percer l’énigme de cette fusion intime entre un texte et une musique. C’est bien cette subtile rencontre du langage poétique et de la création musicale qui je crois fascine Qiu Shuwei. Ainsi, elle s’efforce à la fois de décrypter la magie de ces compositions musicales à travers son travail académique et d’en faire partager l’enchantement à travers son activité de concertiste.
Tout au long de son parcours, Qiu Shuwei s’est consacrée à faire rayonner en Chine les grands compositeurs français qui ont incarné la musique « impressionniste » et la « chanson savante ». La publication de cet ouvrage dédié aux Mélodies de Ravel prouve une fois encore cet engament. C’est pour cette contribution exceptionnelle à la coopération musicale franco-chinoise que Qiu Shuwei s’est vue décernée les insignes de Chevalier dans l’Ordre des Art et des lettres, par lesquels la France distingue les plus grands talents artistiques et culturels du monde entier. Comme l’a souligné l’Ambassadeur de France en Chine, Monsieur Laurent Bili, en remettant en mars 2021 cette prestigieuse décoration à Qiu Shuwei, son « parcours artistique a édifié au fil des ans un pont mélodieux entre nos deux pays, et contribué ainsi à renforcer l’amitié franco-chinoise ».
Myriam Kryger
Attachée culturelle
Consulat général de France à Shanghai
**********
自 序
拉威尔,这位法国印象派音乐大师,是继德彪西之后将法国印象派音乐推至音乐世界顶峰的代表人物,是唯一一位可以与德彪西并驾齐驱的印象派音乐大家。
拉威尔这位我最早喜欢上的法国作曲家,也是让我彻底喜爱上法国艺术歌曲的作曲家。在我的巴黎五年留学生涯中,他的作品一直熏陶着我。我特别感谢我的导师法国著名女高音歌唱家和声乐教育家伊迪丝·塞利格(Edith Sélig) 教授, 她是一位享誉世界的法国艺术歌曲专家,每年的夏天她都会去日本开两个月的法国艺术歌曲大师课。正是她与亚洲的这种渊源,塞利格女士面对我这位从未接触过法国艺术歌曲的来自中国的学生,一开始就给了我福雷的艺术歌曲,对于福雷音乐中那种淡淡的忧郁,总是让当时还年轻的我难以接近作曲家的心灵深处,唱他的作品,我一直觉得自己像是个局外人。在经历这一过程后,老师给了我拉威尔的艺术歌曲《魔笛》,让我领悟并喜欢上了法国艺术歌曲,此前我还不知道有那么美妙的一种音乐,声音可以像画笔那样精致地去描绘一个画面,一种想象。作品里的每一个音符都像是灵动的精灵,让你不停地去捕捉它,爱抚它。
演唱拉威尔的歌曲与演唱德彪西的歌曲是完全不一样的。德彪西的音乐需要花很大的功夫去磨练,但是呈现在观众面前时,却要像是自然流露,没有一丝娇柔做作。拉威尔的音乐不一样,他的音乐从头到尾就需要你去精心打磨,再精致地呈现在观众面前。德彪西的语言天赋,让他的音乐与法语歌词如同一体,融合的天衣无缝,音乐自然的连贯形成独特的风格。而拉威尔的钢琴伴奏似乎永远都在大胆地尝试成为主角,演唱者稍不留意,就可能变成钢琴的伴奏。歌唱者需要去寻找每个音符的最佳音色。
2002年留学回国之后,我的第一场音乐会便是《拉威尔独唱独奏音乐会》的中国巡演,最后一场在广州星海音乐厅进行了现场录音,之后由中国唱片公司整理出版发行《邱曙苇唱拉威尔》,2007年这张唱片被美国国会图书馆和美国国家民俗中心收藏,随后在世界银行总部、哥伦比亚大学和华盛顿犹太艺术中心等处开了几场法国作品音乐会。这本乐谱附带的音频资料,便是我2004年在星海音乐厅的现场录音。
编著这本教材,与去年出版的《德彪西经典艺术歌曲集》一样,笔者特别商请了上海著名的法文翻译家马振骋先生合作翻译拉威尔艺术歌曲的诗歌歌词,2007年出版的唱片《邱曙苇唱拉威尔》中诗歌的翻译,也是马老先生的杰作。诗歌中的幽默、纯真的情感唯有在马老先生的笔下更显得生动而感人。拉威尔在诗歌的采用上与德彪西有着很大的不同,尤其是很多诗歌的风格不一样,马老先生对法语诗歌的敏感与细腻给我们展现了诗歌原作的精美,让歌者更加容易理解音乐对诗歌的完美诠释,帮助歌者得以更好的演绎作品。
这是中国音乐界第一本完整介绍拉威尔艺术歌曲的专集,作者本人从上世纪九十年代留法及学成回国从教于上海音乐学院至今已有二十年,在长期致力于法国音乐的研究、教学和实践过程中始终期望有机会将法国艺术歌曲这一绚丽多姿的艺术形式介绍给更多的中国音乐爱好者。
我要感谢上海音乐学院的院系领导、音乐前辈们的支持和帮助、特别要感谢学院“双馨双成”高水平师资培养计划和国家“双一流”高校建设项目经费资助-上海高水平地方高校建设扶持项目经费的资助,使我有机会获得项目研究基金并完成此次教材的编著出版工作。衷心感谢为书中艺术歌曲的诗歌做经典翻译的著名翻译家、文学家马振骋老先生,谢谢他让法国的诗歌尽显迷人风采和诗歌在拉威尔音乐中与众不同的魅力。
我还要感谢上海音乐学院出版社鲍晟副社长的辛勤工作和为法文诗歌文字输入电脑工作的我的学生Elizabeth Ramirez Nieto。最后我要感谢我的家人,谢谢他们的耐心、理解和支持,如果没有所有人的鼓励和帮助我将无法完成本书的。
如果说是梵高让我喜欢上绘画,那么拉威尔让我喜欢上法国艺术歌曲。我非常感谢我的导师在我留学的最初阶段带领我进入了拉威尔的作品世界,使法国艺术歌曲成为我一生的挚爱。
上海音乐学院 邱曙苇
2022年4月20日