白胖老师日语课堂开讲啦--“上手”和“得意”的区别
请各位小伙伴们先看下面的两句话
(△)私の母は料理が上手です。(我的母亲擅长做菜)
(△)私はサッカーが上手です。(我擅长踢足球)
怎么样?从语法上来看,这两句话并没有错误吧?
但是,日语学到一定程度的小伙伴们会发现,现实中,日本人很少会用这样的表现方法。
那么,当我们想要夸奖自己或自己亲人在某方面很出色的时候,应该怎么说呢?
“上手”和“得意”有什么区别?

各位小伙伴是否知道“上手(じょうず)”和“得意(とくい)”的区别呢?
这两个单词都有“擅长、擅于做某事”的意思。
在日语词典中,对这两个词的注释如下:
上手:学問・技能・性格などの程度が他の人よりまさっていること。また、その人。悪いことにもいう。
得意:最も手なれていて自信があり、じょうずであること。また、そのさま。得手(えて)。
单纯的从词典的注释中也很难区分出两个词的区别。
不过我们可以从注释中发现,“上手”表示的是,某方面确实比他人更优秀;
“得意”表示的是,在某方面有足够的自信比他人优秀(事实上不一定优秀)。

当同学们学到【大家的日本语】第九课的时候,会学到“上手”这个单词,但是课本中并没有出现“得意”这个词。
因此,很多还未接触到“得意”这个单词的小伙伴们,在想要表达“擅长、擅于”这个意思的时候,会毫不犹豫的使用“上手”。但实际上,“上手”和“得意”这两个词还是有比较明显的区别的。
(△)私はサッカーが上手です。
(△)私の母は料理が上手です。
上面这两句话,虽然语法上没有问题,但是听起来却很不自然。
当我们将这两句话改成
(〇)私はサッカーが得意です(不一定踢得好,只是自己有自信认为踢得好)。
(〇)私の母は料理が得意です(不一定做得很美味,只是有自信认为做的美味)。
这样就好多了吧~
其实,要想准确使用“上手”和“得意”两个词,关键就在“主语”上。
当主语是【自己或自己的家人】时,就使用“得意”。
当主语是【自己或自己的家人以外】时,就使用“上手”。
我们都知道,在日本传统文化中,日本人以自谦、低调为美德,很少会赤裸裸地赞美自己或自己的家人亲人。因此,在主语是自己或自己家人时,使用“上手”会显得不自然。
比如
木村:静香さん料理が上手ですね。
静香:ありがとう!わたし、料理が得意なの~
从上面这段对话就可以看出来,赞美别人的时候,用“上手”,用在自己或自己家人身上的时候,用“得意”。
在【大家的日本语】第九课中,「上手です」、「好きです」、「わかります」、「あります」一起作为例文出现:
わたしは映画が好きです。
サントスさんはサッカーが上手です。
わたしはひらがながわかります。
わたしはお金があります。
小伙伴们发现了么?只有「上手です」的主语不是“わたし”!
怎么样?明白了吗?
如果我们经常将「私は〇〇が上手です」这句话挂在嘴上,可能会被别人怀疑是“自恋狂魔”哦~
