欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

有关拉丁文《翠玉录》与英译版的翻译问题和文段不同问题

2021-02-14 20:13 作者:绅士同志  | 我要投稿

现有的英文版有说是20世纪初由一些拉丁文研究学者根据一份12世纪拉丁文手稿译出,也有说是牛顿的翻译。为了尊重拉丁文的原文原意,以下将按照拉丁文的原文翻译(在翻译的解释过程中将尽量应用古代西方哲学及神秘学知识,因为有些语句用中华古代哲学解释会有些牵强,也不必生硬地套用解释。)

1.Verum, sine mendacio, certum et verissimum:

  verus(m?):真(真实);sine:没有; mendacio:撒谎(谎言);certus(m?):确定(固定)

  et:和,与,以及   ; verissimum:事实

  真理,永不虚伪,肯定而真实

2.Quod est inferius est sicut quod est superius, et quod est superius est sicut quod est inferius, ad perpetranda miracula rei unius.

  quod:因为,由于;est:是,有;inferius:下等,下级;sicut:相像;super(ius?):上等,上;ad:到

   在,给,为了; perpetuum(r?):永恒;miraculum(a?):奇迹;rei:一种,完(?);unius(unus):一

   在下的就像在上的,在上的就像在下的,为成永恒完整"一"的奇迹

3.Et sicut res omnes fuerunt ab uno, meditatione unius, sic omnes res natae ab hac una re, adaptatione.

   et:和,与,以及;res:事物,事情,东西;omnes:所有,都;fuerunt:力量,能量(fuerza?)/来源(fons);   uno: 一体;meditatione:调解,思考(meditatio:冥想);sic:所以;natae:天生的,注定的(nacido?);hac:这,这里;una:一,一起;re:重,回;adaptatione:适应,调适

 所有事物(与能量)来源于”一“,调节(思考,冥想)于”一“,所以所有事物(能量)都是由”一“而生(被”一“注定),按照”一“的调适回环(又 到 这里)生命。

4.Pater eius est Sol. Mater eius est Luna, portavit illud Ventus in ventre suo, nutrix eius terra est.

   pater:父亲;eius:他,她(第三人称):sol:太阳(神);mater:母亲;luna:月亮(神);portavit:

   反应;illud:这,那,之,它;ventus:风;in:里;ventre:腹部,肚子;suo:缝合;nutrix:保姆; terra:土地,地球

   他的父亲是太阳。他的母亲是月亮,风孕育他(在肚子里感应他),大地哺养他(他的保姆是地球)。

5.Pater omnis telesmi totius mundi est hic.

  omnis:全部,都;telesmi:远视;totius:全球,万国;mundi:世界;hic:这

  全世界的全部源于这里(这里可以望到全世界的全部)

6.Virtus eius integra est si versa fuerit in terram

  virtus:力量;integra(integer):全部,完整,(完美?);si:如果,假如;versa(verto?)反之,旋转,(转换);fuerit:它(?)   terram:地面

  如果它(力量)转换到地面上,其力量是完全的。

7.Separabis terram ab igne, subtile ab spisso, suaviter, magno cum ingenio

  separabis:分开,分离;terram:土地;ab:从,自,由;igne:火;subtile:(精)细的;spisso:(粗)

  厚的,(粗糙的);suaviter:甘甜(?);magon:大,重要,伟大;cum:因为,由于,跟,与;ingenio:心智

  用极强大的心智,[谨慎而甜蜜(指能从中获利)地]将土从火中分离,将精细从粗糙中分离。

8.Ideo fugiet a te omnis obscuritas.

   ideo:所以,因此,(如此);fugiet:跑,逃;a:自,由,从,给;te:你,您,人,任何;omnis:全部; obscuritas:神秘,黑暗

  因此,全部黑暗与蒙昧将远离你而逃

9.Haec est totius fortitudinis fortitudo fortis, quia vincet omnem rem subtilem, omnemque solidam penetrabit.

   haec(hunc/hoc):这,那;fortitudinis:强大的:比...强大的;fortitudo:力量 ; fortis:强壮;quai:因为;vincet(vinco):征服,胜利;rem(res):事物;omnemque:全部; solidam(solidus):总,硬;  penetr:渗透,穿透;abit(abeo/abite):离开

   这是全能者的最强力量,因为它征服了一切微妙的事物,穿透了一切坚实的事物。

10.Sic mundus creatus est

    sic:是,所以,如此;mundus:世界;creatus(creo/creavit):创造

    世界即是如此创造

11.Hinc erunt adaptationes mirabiles, quarum modus est hic

    hinc:这里,erunt:深奥的(精彩的); adaptationes:改变,改编;mirabiles:奇迹

    quarum:谁,modus:模式,方法;hic:这

 (依照)于这(模式)的精彩(深奥)改编(演绎),将引发奇迹

12.Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres partes philosophiae totius mundi

    itaque:因此,vocatus(vociterov):呼叫,称为;sum:是,有,存在;Trismegistus:三重伟大,habens(habeo):拥有;tres:三;partes(parte):部分; philosophiae(philosophus):哲学;mundi(mundus):世界

   我被称为三重伟大的赫尔墨斯,拥有世界三部分的哲学智慧。

13.Completum est quod dixi de operatione Solis.

    Completum:完全,完成,(结束);quod:所,为,由于;dixi:我说(?);de:的,关于,对于;

operatione:操作,运作;solis:太阳,阳光

     这就是我所说的太阳运作之伟业

 

真理,永不虚伪,肯定而真实

在下的就像在上的,在上的就像在下的,为成永恒完整"一"的奇迹

所有事物来源于”一“,调节于”一“,所以所有事物都是由”一“而生,按照”一“的调适回环生命。

他的父亲是太阳。他的母亲是月亮,风孕育他,大地哺养他

全世界的全部源于这里

如果它转换到地面上,其力量是完全的

用极强大的心智,谨慎而甜蜜地将土从火中分离,将精细从粗糙中分离。

  因此,全部黑暗与蒙昧将远离你而逃

 这是全能者的最强力量,因为它征服了一切微妙的事物,穿透了一切坚实的事物。

 世界即是如此创造

依照于这模式的精彩改编,将引发奇迹

我被称为三重伟大的赫尔墨斯,拥有世界三部分的哲学智慧。

这就是我所说的太阳运作之伟业

 

虽然无法保证如今见到的拉丁语版就是原版,但可以看出,英译版与拉丁语版不同,两个版本的第7句是不一样的,英译版的第5句将拉丁文版的第5,6句合并了,又加上了一条:

7.从地升天,又从天而降,获得其上、其下之能力。

It ascends from ye earth to ye heaven & again it desends to ye earth and receives ye force of things superior & inferior.

然而在令一个”拉丁语“版的”原文里有这样一句话

8. 

Ascendit a terra in coelum, iterumque descendit in terram, et recipit vim superiorum et inferiorum.

Ascendit:向上;coelum:天空;iterumque:再次 ;descendit:离开;recipit得到;vim:力量

superiorum:上级; inferiorum:下级

从地升天,又从天而降,获得其上、其下之能力

可加上了这句话的版本一共有14句(一般认为翡翠录有13句)

而唯一留下的几张翠玉录的图片也因为语言问题和年代问题无法辨认了

至于那个是真正的原文,我们无从

希望知道相关事情在评论区积极留言

PS:原先的百度百科里有关翠玉录翻译感觉很奇怪,在翻译的时候跳过了许多字词(按照英文翻译的)

例如:这就是我所说的伟大工作。

That which I have said of ye operation of ye Sun is accomplished & ended.

这句话里“sun”(太阳),“operation”(操作)等词没有翻译

我已更新百度百科上有关“翠玉录”的词条,加入了“拉丁文翻译”

还有许多要更改的地方(很多古拉丁文与后来的拉丁文写发不太一样)。而且拉丁文的语法很乱,想要完整连贯地翻译一段话很难,在下只是一名高中生,希望各位专业地拉丁语系大佬能及时修改词条中地错误。


(部分此段引用自百度百科)



感谢您的阅读

有关拉丁文《翠玉录》与英译版的翻译问题和文段不同问题的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律