翻译公司谈翻译的语感和专业
大家好!这里是广州八熙翻译公司,就中翻英、英翻中或专业的论文翻译而言,不同的翻译领域,需要不同的翻译人才。即便是翻译公司里面已经网罗了各路文学或语言好手,在翻译上因为题材的不同,也很容易让译者出现不够通畅的翻译作品,或是让读者读起来,虽然能懂能理解,却仍是少了一份感觉的翻译作品。

翻译公司的译者要翻得精准、流畅、通顺,无论是要白话一点、文言一点、咬文嚼字一点、或是贴近时事一点,甚至有时必须具有娱乐性一点,这在翻译的斟酌上就充满学问。比如说翻译带有科学用字或术语的翻译方式,即便译者觉得用自己卓越的"语感"来翻译,方能得到好记又好听的译词时,却不一定会采用;即便自己的语感较佳,也必须要为了配合让大众或学界理解和同感,而选择使用较饶舌、或听起来有一点奇怪的译词。

由于学界或行业内专用的译词在使用上已是固定,此时便不适合用自认较佳的语感下去做修饰或改变来翻译。此外,在中翻英或英翻中常见的是成语或俚语的部分,译者在翻译斟酌用字时,通常为了流畅度或亲切度,亦即为了使翻译出来的东西要尽量符合该地区读者能懂得的状态和习惯,反而不会照字面上去翻译(即便照字面翻译意思也正确),而是会套入中文的成语或英文的俚语下去做转换,这样巧妙的翻译又不带别扭感或徒生笑话,会是较佳的翻译作品。以birds of a feather flock together(物以类聚)来说,译者直接套用中文的成语进去方能使一般大众懂得,若译成"同样的鸟都聚在一起",有时反而让人有看没有懂。

语感和专业用词用字皆很重要,但译者与读者必须首先站在同样的位置和角度下去思考,在不同的题材中,选择适合用语感去诠释的翻译技巧,或是选择尊重专业去呈现原文所该有的样貌和氛围的翻译手法,对翻译公司的专业译者,或具有相关不同背景的译者,都是需要特别去体会和注意的。

更多精彩内容,欢迎关注广州八熙翻译公司!