拉美国家力挺华为,某些人更扎心了……“扎心”用英语怎么说?

今天上午,报报跟大家说到6月10日外交部发言人耿爽主持的例行记者会。在记者会上,耿爽介绍说,截至6月6日,华为公司已经在全球30个国家获得了46份5G的商用合同,这其中就包括一段时间以来美方“苦口婆心”劝说的一些盟友和一些欧洲国家。
“至于这些国家的名字,我在这里就不点了,以免某些人听了之后扎心。”

自己苦口婆心劝说的欧洲盟友,却都纷纷“倒戈”……确实够扎心的,于是有网友评论道:

不过,“名字不点了,以免某些人听了扎心”这句话怎么翻译呢?很多小伙伴都来问“扎心”用英语怎么说,下面一起和报报来看外交部的官方译文↓↓↓
耿爽回应道:
一段时间以来,蓬佩奥先生无论走到哪里都言必称中国,可惜他有关中国的表态充斥着谎言与谬论。
For some time, Mr Pompeo has been talking about China wherever he goes.Unfortunately his remarks are filled with lies and fallacies.
fallacies n. 错误,谬论
就拿他经常挂在嘴边的华为公司为例,美方一直声称华为等中国企业存在“安全风险”,但自始至终没有拿出令人信服的证据。
We may take Huawei for example. The US has alleged that Huawei and other Chinese companies pose security risks, but it has never produced any convincing evidence.
我们多次说过,美方以莫须有的罪名,动用国家力量、开动国家机器来打压华为这样一家中国民营企业,很不道德,也很不光彩,有失一个大国的水准。
As we repeatedly said, it is disgraceful and immoral for the US to employ state power to target a private Chinese company on trumped-up charges. Such behavior is beneath the country's status as a major power.
trumped-up adj. 捏造的;伪造的

这里,我想提醒蓬佩奥先生的是,他的那套说辞,似乎别人并不买账。即使在美方肆意打压的情况下,中国企业的业绩似乎还不错。根据我从华为网站了解到的情况,截至6月6日,华为已在全球30个国家获得了46份5G商用合同,这其中就包括一段时间以来美方“苦口婆心”劝说的一些盟友和一些欧洲国家。至于这些国家的名字,我在这里就不点了,以免某些人听了之后扎心。
I would like to remind Mr Pompeo that other countries do not seem to buy his rhetoric. Despite the fierce crackdown by the US, Chinese companies seem to be doing very well. According to information Huawei posted on its website, the company has won 46 5G commercial contracts in 30 countries all over the world as of June 6. Among them are some US allies and European nations that the US has been working hard to persuade out of these contracts. I will spare a certain country the heartache by not mentioning any names here.
我想,这再次说明,公道自在人心。正有越来越多的人士对中国科技企业参与本国5G建设表明客观公正的态度,正有越来越多的国家独立自主作出符合自身利益的选择。
The facts have shown that justice will prevail. Indeed, more and more countries are adopting an objective and just attitude towards Chinese tech companies' participation in their 5G network development. More and more countries are making independent policy decisions based on their own interests.
蓬佩奥先生应该懂得一个浅显的道理,那就是满世界造谣污蔑、煽风点火,最终损害的只能是他个人的形象和信誉,损害的是美国在全世界的公信力。
Mr. Pompeo should understand a plain truth. That is, every smear campaign with rumor-mongering and discord-stoking will only whittle down further the credibility of his own and his country, the United States.
smear n. 诽谤
“名字不点了,以免某些人听了扎心”这句话被翻成了“I will spare a certain country the heartache by not mentioning any names here.”
这里是用到了spare一词的相关表达:
spare sb (of doing) sth
这个表达可翻译为免除某人做某事,一般后面跟的都是不太好的事,诸如the trouble/difficulty/pain etc(的麻烦\困难\痛苦等),而这里则是免去某人的“扎心”,spare a certain country the heartache。
英媒:拉美国家加入力挺华为阵营
此前就有多家外媒报道,美国抵制华为5G的行动遭遇欧亚盟友的质疑和抵抗,陷入尴尬困境。
而近日又有英国媒体报道,拉美国家也加入了反抗美国压力、力挺华为的行列中。

《金融时报》:美国施压驱逐华为,拉美国家齐反抗。特朗普政府要求拉美各国领导人在通信网络方面禁用华为
文章写道:
Latin American is defying Trump administration efforts to turn the region against Huawei, choosing to stay close to Beijing rather than join a US campaign to ban the Chinese company from telecoms networks.
拉丁美洲正在反抗美国政府迫使该区域抵制华为的要求,他们选择靠近中国的一方,而不是加入美国抵制中国公司通信网络的阵营。
defy vt. 拒不服从(有权威者)
文章指出,在抵制华为这事儿上,带头向美国说“不”的国家就是巴西。
要知道,自从巴西总统雅伊尔·博尔索纳罗(Jair Bolsonaro)今年上任以来,巴西就一直是美国极力拉拢的对象。甚至宣布计划给予巴西“非北约主要盟国”的地位。
但目前巴西副总统已经表态,巴西没有封杀华为的打算:
Hamilton Mourão, Brazil’s deputy president, said his government saw “Huawei with good eyes” while visiting Beijing with a business delegation in late May.
巴西副总统汉密尔顿·莫朗表示今年5月下旬带领商务代表团访华,称巴西政府“看好华为”。
“Huawei is established in Brazil and will make more investments,” he said, adding that Huawei representatives had come to his Brasília office in May to present their expansion plans.
“华为已经进入巴西市场,并将加大投资,”莫朗表示,华为方面的代表今年五月已经来到他巴西利亚的办公室,表达了他们扩大市场的计划。

据报道,巴西、墨西哥和阿根廷这三个南美洲主要国家都将在今年或2020上半年决定他们是否将使用华为设备。
因此,美国也在“争分夺秒”“苦口婆心”地劝阻这些拉丁美洲国家。今年4月,美国商务部长罗斯(Wilbur Ross)就放下狠话:
“We don’t want very active participation of Chinese investment in Mexico, especially not in strategic projects,” said Mr Ross, according to Alfonso Romo, President Andrés Manuel López Obrador's chief of staff.
“我们不想看到中国在墨西哥活跃的投资参与,尤其是在战略性的项目上。”
但是目前看来,美国的苦心算是白费了(appear to have come to nothing)……
文章提到,众多拉美国家纷纷加入了“倒戈”华为的阵营。
今年4月,智利总统塞巴斯蒂安·皮涅拉(Sebastián Piñera)在中国深圳与华为高管见面,表示,智利欢迎华为参加智利的5G和光纤电缆项目(5G and fibreoptic cable projects)的公共招标(public tenders)。
而在墨西哥,一位接近总统的媒体人士表示:“对华为,我挑不出一点毛病。”
Ricardo Salinas, a media mogul close to Mr López Obrador in Mexico, said: “I have nothing but good things to say about Huawei. I think it’s a disgrace what these Americans are doing to put them down.”
一位接近墨西哥总统洛佩斯·奥夫拉多尔的媒体大亨里卡多·萨利纳斯表示:“对于华为,我挑不出一点毛病。我认为美国对华为的打压是非常不光彩的。”

分析人士指出,华为的5G对于拉美来说是最好的选择。而对于拉美的经济发展,吸引中国投资也是非常必要的。
Analysts say Huawei has the best equipment for 5G, adding there is no US supplier able to compete with them in Latin America. The only other viable providers are Samsung, Ericsson and Nokia, which would cost more.
分析人士指出,华为拥有最好的5G设备,在拉美,没有美国供应商能与之匹敌。其他可能的供应商包括三星、爱立信和诺基亚,但价格都要更贵。
The US campaign against Huawei has become bound up in President Donald Trump’s trade war with China. Washington has unsuccessfully lobbied European governments to ban Huawei and is threatening to limit intelligence sharing with the UK if it does not follow suit.
美国对华为的打压与特朗普对中国发动的贸易战是紧密相关的。美国对欧洲政府的游说都并没有成功,而目前美国正在威胁英国,若其不就范,将会限制与之共享情报。
But for Latin America, where economic growth is faltering, the imperative to attract Chinese investments and financing is strong.
但目前,拉美的经济增长式微,因此吸引中国投融资的动机是非常强烈的。
falter vi. 变弱,衰退
来源:中国日报双语新闻(微信ID:Chinadaily_Mobile)
运营实习生:解子钰