广州翻译公司:翻译的音译之美
大家好!这里是广州八熙翻译公司!
翻译是用另一种语言,把原著的意境传达出来,使读者在读译文的时候能够如同读原作时一样得到启发、感动和美的感受。要达到艺术水平,必须解决如何用本国语言传达原文风格,还必须解决如何运用和原著同样精炼的语言、富于音乐性的语言,来驾驭语言,使翻译达到美的享受,有其以下两个特点:
音译是运用特殊的语言和艺术手法创造的艺术品,具有形象性、艺术性,表达了某种情节内容、思想感情,展现了作家独特的艺术风格,并且具有引人入胜的艺术境界。音译,只做到意义上的忠实是远远不够的,还要注意保存原作的感情、韵味、意境的风格,要把原诗创造的艺术意境传达出来。

音译具有鲜明的主体性和创造性。在翻译过程中,译者既是原作艺术美的欣赏和接受者,同时又是它的表现者。从欣赏到表现,有一个重要环节,即译者的审美再创造,或者叫心灵的再创造,情感形式的再创造。这种再创造的关键是要抓住蕴含在原作中作者的思想感情,在此基础上不妨甩开原文形式,选用最佳的词句结构、表现手法,把原文(不仅仅是内容,而且还包括情感、意境、韵味和风格)重新表达出来。

徐志摩的独创,将Cambridge译作康桥。虽然很主观,但比起同样半是音译半是意译的剑桥,却多了些象征的意韵。歌咏康桥的诗篇也和这独特的名称一起经久不朽。
把Violin译作梵婀铃,来自朱自清《荷塘月色》中的名句"塘中的月色并不均匀,但光与影有着和谐的旋律,如梵婀铃上奏着的名曲"。换作小提琴,大约就少了一种婉约清丽的和谐。

大仲马的《三剑客》,里面多次提到法王行宫"枫丹白露" (Fontainebleau)还有巴黎的著名大道"香榭丽舍"(les Champs Elysees)。实在是妙不可言,一定是极为美好的场所。枫丹白露其法语本意是"枫树茂密有清泉的所在";而香榭丽舍本意是"欢乐所在的田庐";此情此景,如诗如画 - 不仅字音几近,字意也非常美妙得十分相似。
"香奈尔(Chanel)"也是一个相当出色的音译;我想很多女人一见这个名字就会喜欢上它 - 如梦似幻的性感、温柔和芬芳,作为女性化妆品和时装的品牌实在合适不过了。

中文是象形文字,具有某种空间性和可视性,有一种模糊的图画美,唯有中国的象形文字,可直接表现绘画的美。西方的文学变成声音,透过想象才能感到绘画的美。可是中国文学,不必念出来,只要一看见'落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色'这两句诗,立刻就可饱览绘画的美。所以翻译的艺术在于可以通过语言文字之美翻译后使读者看到思想之美,意境之美,感情之美,做到音、形、义兼美,"既有意思,又有响声,还有光彩。
更多精彩内容,欢迎关注广州八熙翻译公司!